read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



и такелажа английского брига водоизмещением около пятисот тонн, а также
кусок кормы, на котором еще можно было легко разобрать буквы "Сын и Н...".
Ни одного трупа на обломках не найдено. Судовой журнал "Вызова" отмечает,
что, так как ночью подул бриз, обломки потерпевшего крушение судна скрылись
из виду. Не может быть никаких сомнений в том, что различные предположения
касательно судьбы пропавшего судна "Сын и Наследник", порт Лондон,
направление Барбадос, теперь окончательно отпадают: оно было разбито во
время последнего урагана, и все бывшие на борту погибли".
Капитан Катль, подобно всем людям, и не подозревал о том, сколь
глубоки, несмотря на уныние, его надежды, пока не почувствовал полного их
крушения. Во время чтения этой заметки и минуты две спустя он сидел
ошеломленный, устремив взгляд на скромного мистера Тутса; потом, внезапно
поднявшись и надев свою глянцевитую шляпу, которую в честь гостя положил на
стол, капитан повернулся к нему спиной и опустил голову на каминную полку.
- Ох, клянусь честью! - воскликнул мистер Тутс, чье мягкое сердце было
тронуто неожиданной скорбью капитана. - Какое ужасное место этот мир! Тут
всегда кто-нибудь умирает или делает что-то несуразное. Знай я это прежде, я
бы никогда так не стремился вступить во владение своим имуществом. Я никогда
не видывал такого мира. Он гораздо хуже блимберовского.
Капитан Катль, не меняя позы, сделал знак мистеру Тутсу, чтобы тот не
обращал на него внимания; вскоре он повернулся, глянцевитая шляпа была
надвинута на уши, он проводил рукой по своему обветренному лицу и
разглаживал его.
- Уольр, мой дорогой мальчик, - сказал капитан, - прощай. Уольр, дитя
мое, мой мальчик и мужчина, я любил тебя! Он не был моей плотью и кровью, -
продолжал капитан, глядя на огонь, - детей у меня нет, но то, что чувствует
отец, теряя сына, чувствую я, теряя Уольра. А почему? - спросил капитан. -
Потому что это не одна, а целая дюжина потерь. Где тот маленький школьник с
румяным лицом и кудрявыми волосами, который приходил сюда каждую неделю и
был весел, как песенка, в этой самой гостиной? Утонул вместе с Уольром. Где
тот бодрый юноша, который не знал ни усталости, ни уныния и загорался и
краснел так, что любо было на него смотреть, когда мы подшучивали над ним,
говоря об Отраде Сердца? Утонул вместе с Уольром. Где тот мужчина с горячим
сердцем, который не мог допустить, чтобы старик приуныл хотя бы на минуту, а
о себе совсем не заботился? Утонул вместе с Уольром. Это не один Уольр.
Дюжину Уольров я знал и любил, все они обнимали его за шею, когда он шел ко
дну, а теперь обнимают меня! Мистер Тутс сидел молча и складывал на колене
газету, пока в руках у него не остался маленький тугой квадратик.
- А Соль Джилс! - продолжал капитан, глядя на огонь. - Бедный старый
Соль Джилс, потерявший племянника, что сталось с вами? Вас он оставил на мое
попечение; последние слова его были: "Позаботьтесь о дяде!" Что заставило
вас, Соль, пойти и сказать "прощай" Нэду Катлю? И что занести мне о вас в
мой отчет, на который он смотрит сверху? Соль Джилс, Соль Джилс! - сказал
капитан, медленно покачивая головой. - Попадется вам эта газета где-нибудь
далеко от родного дома, и не найдется подле вас никого, кто бы знал Уольра,
и некому будет слово сказать. И вы перемените курс и пойдете ко дну!
Испустив тяжелый вздох, капитан повернулся к мистеру Тутсу и,
очнувшись, обратил внимание на этого джентльмена.
- Приятель, - сказал капитан, - вы должны честно сообщить молодой
женщине, что это роковое известие слишком достоверно. Таких вещей, знаете
ли, не выдумывают. Это занесено в судовой журнал, а судовой журнал - самая
правдивая книга, какую только может написать человек. Завтра утром, - сказал
капитан, - я пойду наводить справки, но ничего хорошего из этого не выйдет.
Не может выйти. Если вы заглянете ко мне до полудня, я вам расскажу, что мне
удалось узнать; а молодой женщине передайте от капитана Катля, что все
кончено. Кончено!
И капитан, сняв крючком глянцевитую шляпу, вынул из нее носовой платок,
с отчаянием вытер свою седую голову и в глубокой тоске снова швырнул платок
в шляпу.
- О! Уверяю вас, - сказал мистер Тутс, - право же, я страшно огорчен.
Честное слово, огорчен, хотя я и из был знаком с заинтересованной стороной.
Как вы думаете, мисс Домби будет очень расстроена, напиши Джилс - то есть
мистер Катль?
- Ну, еще бы, господь с вами! - отозвался капитан, как бы сожалея о
наивности мистера Тутса. - Когда она была вот такой крошкой, они любили друг
друга, как два голубка.
- В самом деле? - спросил мистер Тутс, и физиономия его заметно
вытянулась.
- Они были созданы друг для друга, - горестно сказал капитан. - Но
какое это имеет теперь значение?
- Клянусь честью! - воскликнул мистер Тутс, выпаливая слова вперемежку
со смущенным хихиканием и всхлипываниями. - Теперь я огорчен еще больше, чем
раньше. Знаете ли, капитан Джилс, я... я буквально обожаю мисс Домби; я... я
просто болен от любви к ней! - Та порывистость, с какою это признание
вырвалось у злополучного мистера Тутса, свидетельствовала о силе его
чувства. - Но какой был бы толк от такого моего отношения к ней, если бы я
не сочувствовал искренне ее страданиям, какова бы ни была их причина? Моя
любовь, знаете ли, не эгоистическая, - объяснил мистер Тутс, воспылав
довернем после того, как стал свидетелем мягкосердечия капитана. - Со мной
дело обстоит так, капитан Джилс: если бы я попал под лошадь, или... или если
бы меня растоптали, или... или сбросили с какого-нибудь очень высокого
места... или что-нибудь в этом роде... ради мисс Домби - для меня это было
бы величайшим счастьем!
Все это мистер Тутс говорил, понизив голос, чтобы речь его не достигла
ревнивого слуха Петуха, врага нежных эмоций; и это усилие, равно как и
пылкое чувство, заставило его покраснеть до ушей, а глазам капитана Катля
предстало столь трогательное зрелище бескорыстной любви, что добрый капитан
сострадательно похлопал мистера Тутса по спине и посоветовал не падать
духом.
- Благодарю вас, капитан Джилс, - сказал мистер Тутс, - очень любезно с
вашей стороны говорить мне это, когда у вас самого такое горе. Я вам очень
признателен. Как я уже сказал, мне очень нужен друг, и я был бы рад
знакомству с вами. Хотя я очень богат, - энергически произнес мистер Тутс, -
но вы и не подозреваете, какое я жалкое создание. Глупые людишки, видя меня
с Петухом и другими известными особами, считают меня, знаете ли, счастливым.
Но я несчастен. Я страдаю по мисс Домби, капитан Джилс. У меня нет аппетита.
Мой портной не доставляет мне никакого удовольствия. Оставаясь один, я часто
плачу. Уверяю вас, мне будет очень приятно прийти сюда еще раз, и еще
пятьдесят раз.
С этими словами мистер Тутс пожал руку капитану и, справившись со своим
волнением, - насколько это было возможно за такой короткий срок, - чтобы
укрыться от проницательных взоров Петуха, вышел в лавку, где находился этот
прославленный джентльмен. Петух, который склонен был ревниво оберегать свои
права, смотрел на капитана Катля отнюдь не благосклонно, пока тот прощался с
мистером Тутсом; однако он последовал за своим патроном, не проявляя больше
никаких признаков недоброжелательства и оставив капитана, удрученного
скорбью, а Роба Точильщика восхищенного тем, что он удостоился чести
созерцать в течение почти получаса победителя Красавчика Шропшира Первого.
Роб давно уже спал крепким сном, а капитан все еще сидел, глядя на
огонь; и давно уже угас этот огонь, а капитан все сидел, не спуская глаз с
ржавых прутьев, и в голове у него теснились безнадежные мысли об Уолтере и
старом Соле. В открытой всем ветрам спальне под крышей он также не нашел
успокоения; и утром капитан встал с постели печальный и не отдохнувший.
Как только открылись конторы в Сити, капитан отправился в торговый дом
"Домби и Сын". Но окна Мичмана не открывались в то утро. Роб Точильщик по
распоряжению капитана оставил ставни закрытыми, и дом был похож на дом
смерти.
Случилось так, что мистер Каркер входил в контору в тот момент, когда
капитан Катль подошел к двери. Молча и чинно ответив на приветствие
заведующего, капитан Катль дерзнул последовать за ним в его кабинет.
- Ну-с, капитан Катль, - сказал мистер Каркер, принимая обычную свою
позу у камина и не снимая шляпы, - плохо дело.
- Вы уже получили известие, которое было напечатано во вчерашней
газете, сэр? - спросил капитан.
- Да, - сказал мистер Каркер, - мы получили. Это точные сведения.
Страховщики терпят значительные убытки. Мы очень сожалеем. Ничего не
поделаешь! Такова жизнь!
Мистер Каркер приводил в порядок ногти перочинным ножом и улыбался
капитану, который стоял у двери и смотрел на него.
- Мне чрезвычайно жаль бедного Гэя, - сказал Каркер, - и жаль экипаж.
Как мне известно, на борту находился кое-кто из лучших наших служащих.
Всегда так бывает. К тому же много семейных. Утешительно думать, что у
бедного Гэя не было семьи, капитан Катль!
Капитан стоял, потирая подбородок и не спуская глаз с заведующего.
Заведующий бросил взгляд на нераспечатанные письма, лежавшие на столе, и
взял газету.
- Не могу ли я чем-нибудь вам служить, капитан Катль? - спросил он,
отрываясь от газеты, улыбаясь и выразительно посматривая на дверь.
- Я бы хотел, чтобы вы разрешили одно недоумение, сэр, которое не дает
мне покоя, - отозвался капитан.
- Да? - воскликнул заведующий. - Что же это за недоумение? Позвольте
мне, капитан Катль, вас поторопить. Я очень занят.
- Послушайте, сэр, - сказал капитан, приблизившись к нему на шаг, -
перед тем, как мой друг Уольр отправился в это злополучное плавание...
- Ну, ну, капитан Катль, - с улыбкой перебил заведующий, - не говорите
таким тоном о злополучном плавании. Мы здесь, любезный, никакого отношения к
злополучным плаваниям не имеем. Должно быть, вы раненько пропустили сегодня
свой первый стаканчик, капитан, если забываете о том, что всякое
путешествие, как морское, так и сухопутное, сопряжено с риском. Неужели вас
тревожит предположение, что этот молодой... как его там зовут... погублен



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 [ 110 ] 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.