и такелажа английского брига водоизмещением около пятисот тонн, а также
кусок кормы, на котором еще можно было легко разобрать буквы "Сын и Н...".
Ни одного трупа на обломках не найдено. Судовой журнал "Вызова" отмечает,
что, так как ночью подул бриз, обломки потерпевшего крушение судна скрылись
из виду. Не может быть никаких сомнений в том, что различные предположения
касательно судьбы пропавшего судна "Сын и Наследник", порт Лондон,
направление Барбадос, теперь окончательно отпадают: оно было разбито во
время последнего урагана, и все бывшие на борту погибли".
глубоки, несмотря на уныние, его надежды, пока не почувствовал полного их
крушения. Во время чтения этой заметки и минуты две спустя он сидел
ошеломленный, устремив взгляд на скромного мистера Тутса; потом, внезапно
поднявшись и надев свою глянцевитую шляпу, которую в честь гостя положил на
стол, капитан повернулся к нему спиной и опустил голову на каминную полку.
тронуто неожиданной скорбью капитана. - Какое ужасное место этот мир! Тут
всегда кто-нибудь умирает или делает что-то несуразное. Знай я это прежде, я
бы никогда так не стремился вступить во владение своим имуществом. Я никогда
не видывал такого мира. Он гораздо хуже блимберовского.
обращал на него внимания; вскоре он повернулся, глянцевитая шляпа была
надвинута на уши, он проводил рукой по своему обветренному лицу и
разглаживал его.
мое, мой мальчик и мужчина, я любил тебя! Он не был моей плотью и кровью, -
продолжал капитан, глядя на огонь, - детей у меня нет, но то, что чувствует
отец, теряя сына, чувствую я, теряя Уольра. А почему? - спросил капитан. -
Потому что это не одна, а целая дюжина потерь. Где тот маленький школьник с
румяным лицом и кудрявыми волосами, который приходил сюда каждую неделю и
был весел, как песенка, в этой самой гостиной? Утонул вместе с Уольром. Где
тот бодрый юноша, который не знал ни усталости, ни уныния и загорался и
краснел так, что любо было на него смотреть, когда мы подшучивали над ним,
говоря об Отраде Сердца? Утонул вместе с Уольром. Где тот мужчина с горячим
сердцем, который не мог допустить, чтобы старик приуныл хотя бы на минуту, а
о себе совсем не заботился? Утонул вместе с Уольром. Это не один Уольр.
Дюжину Уольров я знал и любил, все они обнимали его за шею, когда он шел ко
дну, а теперь обнимают меня! Мистер Тутс сидел молча и складывал на колене
газету, пока в руках у него не остался маленький тугой квадратик.
Соль Джилс, потерявший племянника, что сталось с вами? Вас он оставил на мое
попечение; последние слова его были: "Позаботьтесь о дяде!" Что заставило
вас, Соль, пойти и сказать "прощай" Нэду Катлю? И что занести мне о вас в
мой отчет, на который он смотрит сверху? Соль Джилс, Соль Джилс! - сказал
капитан, медленно покачивая головой. - Попадется вам эта газета где-нибудь
далеко от родного дома, и не найдется подле вас никого, кто бы знал Уольра,
и некому будет слово сказать. И вы перемените курс и пойдете ко дну!
очнувшись, обратил внимание на этого джентльмена.
женщине, что это роковое известие слишком достоверно. Таких вещей, знаете
ли, не выдумывают. Это занесено в судовой журнал, а судовой журнал - самая
правдивая книга, какую только может написать человек. Завтра утром, - сказал
капитан, - я пойду наводить справки, но ничего хорошего из этого не выйдет.
Не может выйти. Если вы заглянете ко мне до полудня, я вам расскажу, что мне
удалось узнать; а молодой женщине передайте от капитана Катля, что все
кончено. Кончено!
с отчаянием вытер свою седую голову и в глубокой тоске снова швырнул платок
в шляпу.
Честное слово, огорчен, хотя я и из был знаком с заинтересованной стороной.
Как вы думаете, мисс Домби будет очень расстроена, напиши Джилс - то есть
мистер Катль?
наивности мистера Тутса. - Когда она была вот такой крошкой, они любили друг
друга, как два голубка.
вытянулась.
какое это имеет теперь значение?
со смущенным хихиканием и всхлипываниями. - Теперь я огорчен еще больше, чем
раньше. Знаете ли, капитан Джилс, я... я буквально обожаю мисс Домби; я... я
просто болен от любви к ней! - Та порывистость, с какою это признание
вырвалось у злополучного мистера Тутса, свидетельствовала о силе его
чувства. - Но какой был бы толк от такого моего отношения к ней, если бы я
не сочувствовал искренне ее страданиям, какова бы ни была их причина? Моя
любовь, знаете ли, не эгоистическая, - объяснил мистер Тутс, воспылав
довернем после того, как стал свидетелем мягкосердечия капитана. - Со мной
дело обстоит так, капитан Джилс: если бы я попал под лошадь, или... или если
бы меня растоптали, или... или сбросили с какого-нибудь очень высокого
места... или что-нибудь в этом роде... ради мисс Домби - для меня это было
бы величайшим счастьем!
ревнивого слуха Петуха, врага нежных эмоций; и это усилие, равно как и
пылкое чувство, заставило его покраснеть до ушей, а глазам капитана Катля
предстало столь трогательное зрелище бескорыстной любви, что добрый капитан
сострадательно похлопал мистера Тутса по спине и посоветовал не падать
духом.
вашей стороны говорить мне это, когда у вас самого такое горе. Я вам очень
признателен. Как я уже сказал, мне очень нужен друг, и я был бы рад
знакомству с вами. Хотя я очень богат, - энергически произнес мистер Тутс, -
но вы и не подозреваете, какое я жалкое создание. Глупые людишки, видя меня
с Петухом и другими известными особами, считают меня, знаете ли, счастливым.
Но я несчастен. Я страдаю по мисс Домби, капитан Джилс. У меня нет аппетита.
Мой портной не доставляет мне никакого удовольствия. Оставаясь один, я часто
плачу. Уверяю вас, мне будет очень приятно прийти сюда еще раз, и еще
пятьдесят раз.
волнением, - насколько это было возможно за такой короткий срок, - чтобы
укрыться от проницательных взоров Петуха, вышел в лавку, где находился этот
прославленный джентльмен. Петух, который склонен был ревниво оберегать свои
права, смотрел на капитана Катля отнюдь не благосклонно, пока тот прощался с
мистером Тутсом; однако он последовал за своим патроном, не проявляя больше
никаких признаков недоброжелательства и оставив капитана, удрученного
скорбью, а Роба Точильщика восхищенного тем, что он удостоился чести
созерцать в течение почти получаса победителя Красавчика Шропшира Первого.
огонь; и давно уже угас этот огонь, а капитан все сидел, не спуская глаз с
ржавых прутьев, и в голове у него теснились безнадежные мысли об Уолтере и
старом Соле. В открытой всем ветрам спальне под крышей он также не нашел
успокоения; и утром капитан встал с постели печальный и не отдохнувший.
"Домби и Сын". Но окна Мичмана не открывались в то утро. Роб Точильщик по
распоряжению капитана оставил ставни закрытыми, и дом был похож на дом
смерти.
капитан Катль подошел к двери. Молча и чинно ответив на приветствие
заведующего, капитан Катль дерзнул последовать за ним в его кабинет.
позу у камина и не снимая шляпы, - плохо дело.
газете, сэр? - спросил капитан.
Страховщики терпят значительные убытки. Мы очень сожалеем. Ничего не
поделаешь! Такова жизнь!
капитану, который стоял у двери и смотрел на него.
Как мне известно, на борту находился кое-кто из лучших наших служащих.
Всегда так бывает. К тому же много семейных. Утешительно думать, что у
бедного Гэя не было семьи, капитан Катль!
Заведующий бросил взгляд на нераспечатанные письма, лежавшие на столе, и
взял газету.
отрываясь от газеты, улыбаясь и выразительно посматривая на дверь.
мне покоя, - отозвался капитан.
мне, капитан Катль, вас поторопить. Я очень занят.
перед тем, как мой друг Уольр отправился в это злополучное плавание...
таким тоном о злополучном плавании. Мы здесь, любезный, никакого отношения к
злополучным плаваниям не имеем. Должно быть, вы раненько пропустили сегодня
свой первый стаканчик, капитан, если забываете о том, что всякое
путешествие, как морское, так и сухопутное, сопряжено с риском. Неужели вас
тревожит предположение, что этот молодой... как его там зовут... погублен