как жалуется на меня графиня, и получить от этого удовольствие.
зашла с Жернандом в указанную комнату, а ничего не подозревавшая Доротея
отправилась к мадам де Жернанд, которую очень удивил этот визит.
супруг, и получившая полную свободу действий, как и следовало ожидать, не
стала церемониться и разыгрывать из себя влюбленную. Ее сопровождала одна из
старых служанок, имевшая задание заставить несчастную хозяйку дома сделать
все, что потребует от нее эта современная Мессалина. О сопротивлении не
могло быть и речи: измученная уже жертва могла противопоставить наглости
только свои слезы и свои прелести. Невозможно представить себе ярость мадам
д'Эстерваль, и трудно описать ее безумное поведение. Забыв совершенно о
своей женской сущности, гордая лесбиянка без малейшего стыда вытворяла все,
чему предаются сладострастные мужчины: это была уже не Сафо в объятиях
Дамофилы - то был Нерон, истязающий Тигеллина. Все мужские извращения, все
мужские страсти, все мыслимые пороки самого жестокого сладострастия мужчин
сосредоточились в этом вместилище мерзости и развращенности; не осталось
ничего, чего бы она не употребила, чтобы утолить свою противоестественную
похоть, и эта сцена измучила бедную хозяйку Жюстины так, как никогда не
терзал ее жестокий супруг.
Жюстины к своим чреслам, - как это восхитительно, я никогда не видел ничего,
столь возбуждающего. Как мне нравится Доротея в пылу ярости, будь у меня
такая жена, я бы ни за что не сделал ее своей жертвой... Соси, соси сильнее,
Жюстина! Пусть моя сперма брызнет одновременно с соками этой блудницы.
нашли выхода, а мадам д'Эстерваль насытилась, прежде чем дошел до
кульминации тайный соглядатай ее забав. Утолив предмет своего наслаждения,
она бросила на него презрительный взгляд, она осыпала его оскорблениями и
несколько раз повторила, что граф слишком милосерден, не уничтожив жену до
сих пор; под конец она снова осквернила прелести, которые совсем недавно
опьяняли ее, жестоко избив несчастную женщину, и вышла, заявив, что даст ее
супругу совет как можно скорее принять самые решительные меры в отношении
столь презренной жены.
Жюстина; сделав вид, будто застал жену врасплох, граф обрушил на несчастную
всевозможные оскорбления и угрозы. Та защищалась, как могла.
слезами, графиня, - она сказала, что вы разрешили, и я не могла
противиться...
насквозь порочную душу, незамедлительно приговорил жену к кровопусканию и,
подогретый предварительными эпизодами, в одно мгновение сделал надрезы на
руках и на нижних губках. На этот раз он обошелся без мужчин - ему было
достаточно Жюстины, и несчастная девушка выдохлась, лаская его. Жесткое
животное умело контролировало свою сперму, и она вырвалась наружу, только
когда его жена потеряла сознание; этот сеанс был одним из самых чудовищных и
жестоких, какие видела Жюстина.
подъехавших экипажей. Это были господин де Верней и его семейство. Господин
де Жернанд тотчас сообщил об этом своей супруге. Но в каком состоянии - о
справедливое небо! - пребывала она, когда узнала об этой катастрофе!
Одновременно Жюстину предупредили, чтобы она шла встречать гостей.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
в которой находились господин и госпожа де Верней, Сесилия и Виктор, за ней
следовала большая коляска, доставившая очень красивую женщину лет сорока, ее
дочь, восхитительное двадцатидвухлетнее создание, и еще двух детей этой
женщины в возрасти десяти и семи лет, рожденных от главы семейства. Мальчика
звали Лили, девочку Роза, и не было, наверное, на свете детей краше, чем эта
парочка. Два оставшихся места занимали двое молодых людей - двадцати и
двадцати одного года, - сложенные как Геркулес и красивые как Амур, они были
камердинерами господина де Верней.
Вернею д'Эстерваля и Брессака.
сказал брату Жернанд. - Обнимитесь, друзья мои: когда люди так похожи друг
на друга, можно обойтись без церемоний. А этот любезный господин, - указал
Жернанд на д'Эстерваля, - друг моего племянника. Это человек, в чьем доме я
не советовал бы тебе останавливаться на ночлег, так как он убивает всех, кто
к нему попадает... Ну ладно, ты доволен обществом, которое я тебе дарю?
представить гостю свою жену и прибавил, что та, кто имеет честь
приветствовать его, хотя и принадлежит к презренному полу, но обладает всеми
злодейскими качествами мужчин.
в таком обществе мы проведем несколько приятных дней.
господину де Вернею их услуги.
часа, как мой член торчит, как у дьявола. Поглядите, - продолжал он,
выкладывая на стол инструмент устрашающих пропорций. - Я иду за вами, дети
мои, а эти господа, надеюсь, не обидятся, если я пролью немного спермы,
прежде чем получше познакомлюсь с ними.
д'Эстерваль, - никто лучше нее не знает толк в таких делах, и ее воображение
придется вам по вкусу.
юная дева, которая нас встречала. Кстати, кто она?
чрезвычайно сентиментальная особа, чьи нравы и злоключения составляют
удивительно яркий контраст с нашими принципами. Жернанд сделал ее чем-то
вроде горничной и наперсницы своей супруги, они вместе плачут, молятся, они
утешают друг друга, а мы с удовольствием топчем их.
эту девушку, я с ней побалуюсь.
мадам де Жернанд: там соберутся все предметы, которых вы пожелаете, и ваше
извержение будет более приятным.
всего я желаю познакомиться с ним лично.
него панталоны, облобызал седалище, помассировал член, совершил содомию,
попросил то же самое сделать с ним и при этом не потерял ни капли семени.
Затем, вернувшись к компании, в выспренных выражениях воздал племяннику
хвалу.
громадным фаллосом и ласково поглаживая его. - Я бы, кажется, изнасиловал
самого Господа, окажись он здесь. А теперь, братец, навестим твою супругу, я
возьму с собой эту даму, - он указал на Доротею, - девицу, которую вы зовете
Жюстиной, и парочку педерастов - этого мне хватит. Моя сперма, как вы
видите, цела, - при этом он показал, как из багровой головки медленно
выкатилась капля белой жидкости, - достаточно небольших усилий, чтобы она
брызнула на десять шагов; еще немного, и я бы сбросил все это в задницу
племяннику, но нас ждут другие дела...
едой, а вот после мы возместим все, что я потеряю.
крайнюю слабость, которую чувствует госпожа, потеряв всего лишь час назад
шесть чашек крови, она, подчиняясь желаниям супруга, готова принять
посетителей.
лучше! Я безумно люблю, когда она в таком состоянии. Подойдите ближе,
девушка, - кивнул он Жюстине и сразу задрал ей юбки и ощупал ягодицы, - я бы
очень хотел увидеть вашу попку, которую заранее считаю великолепной.
Господа, - продолжал он, обращаясь к Жернанду, Брессаку и д'Эстервалю. - а
вас я приглашаю посетить мою жену. Простите, что я не представил вас, но не
сомневайтесь в ее покорности, поэтому прошу не церемониться.
в сопровождении старой служанки и в самом игривом состоянии, - вы
продолжаете огорчать моего брата? Он не перестает жаловаться на вашу
невнимательность, и мне приходится приезжать сюда и вразумлять вас. Вот,
мадам, - указала он на Доротею, - свидетельница вашего дурного поведения,
она только что поведала мне вещи, которые стоили бы вам самых жестоких
наказаний, если бы мой брат был меньше привержен благородству и больше
прислушивался к голосу справедливости. Ну, а теперь раздевайтесь.
истерзанное, но все равно соблазнительное тело.
только не забудьте прикрыть влагалище. А вы, прелестные дети, - посмотрел он
на юных педерастов, - снимите только панталоны, все остальное можете
оставить, так как оно вас не портит: я люблю вещи, которые напоминают мне
мой обожаемый пол; если бы женщины носили мужскую одежду, я бы, наверное, не