меня в столовую и жестом указал на кресло.
Взглянув на нее, я усмехнулся:
проделала долгий путь из Мохаве, чтобы поболтать со стариной Дэном... - О,
стоит меня завести, я тоже шуточки откалываю! Посмотрели бы вы, что я
вытворяю на вечеринках.
сказать, и выметайся.
бывшая невеста. Не хватает лишь бывшего совместного дела.
поступили так для твоей же пользы... и ты можешь вернуться, когда
захочешь. Буду рад заполучить тебя обратно.
как его повесить. Вернуться... А что ты скажешь, Белл? Могу я вернуться?
все меняется - такова жизнь. И я не вернусь, ребятки, можете не
беспокоиться. Я пришел сюда кое-что выяснить.
на пару?
совсем по-хамски. Я имею в виду подделку паскудного контракта, подделку
передаточных подписей на патентах, а это уголовно наказуемо, Майлз. И
скоро ты увидишь небо в клетку. Думаю, ребята из ФБР объяснят вам
тонкости. Завтра.
Вам придется долго отмываться, если не согласитесь кое-что сделать. Да, я
ведь не упомянул о вашем третьем грешке - краже не только записей и
чертежей по "ловкому Фрэнку"... но и самой модели. Впрочем, вы можете
высчитать с меня за детали, поскольку их оплачивала наша фирма.
на себя.
что я не был служащим. Я не получал зарплаты, а жил на проценты с доходов.
А что скажет "Менникс", если я подам в уголовный суд жалобу, все-таки
обвинив вас в краже? Неужели они станут покупать "горничную", "Вилли" и
"Фрэнка", если узнают, что те никогда не принадлежали фирме?
есть контракт.
показаний. Здесь, цыпки, кроме нас, нет никого. Однако мне хочется
выяснить: кто все придумал?
бумаги. Какие бумаги находились под верхним экземпляром - я не видел; ты
ведь подкладывала их так, что мне было видно только место, где ставить
подпись. Делалось так для моего удобства, разумеется, - ты ведь была
идеальной секретаршей. Теперь-то я уверен, что ты подсовывала лишние карты
в колоду, - это ведь ты разработала всю технологию обмана, Майлз не смог
бы. Где ему! Он даже на машинке прилично печатать не умеет. Но кто
подготовил документы, с помощью которых вы меня одурачивали? Ты, Белл? Не
думаю... Насколько я знаю, у тебя нет никакой юридической подготовки.
Могла ли обыкновенная секретарша так замечательно сформулировать
прекрасный параграф номер семь? А может, это сделал юрист? А, Майлз?
осторожно сказал:
просто...
оба виноваты. Хотелось бы мне верить, что к вам явилась Далила, вручила
сфабрикованное дельце и вы, в минуту слабости, поддались искушению. Но
ведь я знаю, что все не так. Поскольку Белл не юрист, вы оба с начала и до
конца являетесь сообщниками. Ты, Майлз, составил фальшивый документ, а
Белл отпечатала его и подсунула мне на подпись. Правильно?
спрятан магнитофон.
сумку, и Пит высунул голову наружу. - Все запомнил, Пит? Осторожней,
ребята, у Пита память, как у слона. Нет, магнитофон я не захватил. Я все
тот же добрый, старый болван Дэн Дейвис, крепкий задним умом. Бреду,
спотыкаясь... свято верю друзьям. Как верил вам, двоим... Разве Белл
юрист, Майлз? Или ты сам сел и хладнокровно рассчитал, как связать меня по
рукам и ногам, ограбить и придать всему законный вид?
стоит сделать магнитофон размером с пачку сигарет. Он может держать его не
в сумке, а спрятать в карман.
зубами!
полезли. Таких выражений раньше в ее лексиконе не встречалось.
переподготовку по дзюдо. В человека ты не выстрелишь, скорее подсунешь ему
какую-нибудь фальшивку в виде документа, имеющего законную силу. Я сказал
"воры" - и имел в виду именно это. Воры и лжецы вы оба. - Тут я повернулся
к Белл: - Отец учил меня никогда не называть леди лгуньей, сладкая моя, но
ведь ты не леди. Ты лгунья... и воровка... и проститутка.
хищной твари.
позволять ему...
Хочет, чтобы ты наговорила лишнего. Остынь-ка.
снова повернулся ко мне.
наши мотивы, прежде чем ты вышел из дела. При составлении контракта я
старался сделать все, чтобы ты достойно воспринял неизбежность
происходящего.
ли удовлетворят, но как юрист я понимаю, что до суда лучше дело не
доводить. По возможности. Ты тут говорил, будто есть некие условия, при
которых ты согласен на мировую. Назови их - может, мы и договоримся.
вероятно, помочь уладить дело тебе по силам. Вот что. Заставь Белл вернуть
акции, подаренные мной в день помолвки.
с адвокатом: ты нарушила обещание выйти за меня замуж и поэтому не только
с этической, но и с юридической точки зрения обязана вернуть мне акции.
Ведь это не так называемый "добровольный дар" - если я ничего не путаю в
терминологии, - а передача чего-то в ожидании договоренного события,
которое так и не произошло. Об этом-то уж вам ведомо, ваша
самовлюбленность. Так что выкладывай акции, ну? Или ты опять передумала и
готова выйти за меня?
не понятно, что он старается достать нас? Дэн, если ты пришел только ради
этого, можешь проваливать. Если б все обстояло именно так, как ты
утверждаешь, тогда, допускаю, у тебя имелся бы повод требовать акции
обратно. Но ничего подобного не было: ты передал акции Белл в оплату
услуг.
услуги, оказанные фирме, а не мне лично, то ты должен был знать об этом и
поспешил бы уплатить ей столько же, - ведь мы делили доходы и расходы