read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Ну что же, найди убийцу, Катан. Ты же знаешь закон. Если жители
деревни не выдадут убийцу, им придется заплатить установленную законом цену,
а так как Раннульф-- дерини, дворянин, то пятьдесят человек вполне разумная
цена, не правда ли?
--О...
Катан опустил глаза, скрывая их блеск.
-- Я должен возразить, Ваше Величество, чтецы мыслей обработали жителей
деревни. Теперь ясно, что они не виноваты в смерти Раннульфа. Мы почти
уверены, что это сделали виллимиты.
-- Ну что же, найди виллимита,--сказала она сладким голосом.--Ведь не
можешь же ты полагать, что мой брат просто так, без всякого возмещения
освободит заложников. Закон есть закон.
-- Да, закон есть закон,--раздался тенор незаметно приблизившегося
Имра.
Он взял сестру под руку.
-- Молдред, это ты говорил мне, что Катан носится с сумасшедшей идеей
спасти заложников?
Молдред, высокий, начинающий полнеть человек, льстиво поклонился.
-- Да, у меня создалось такое впечатление, сир. Имр фыркнул и
повернулся к Катану.
-- Почему ты так упрям, друг мой? Ведь они же не дерини,
они--крестьяне, ты делаешь из мухи слона.
-- Сир, я умоляю вас,--глухо сказал Катан.--Если вы это сделаете, то
грех камнем ляжет на вашу совесть. Обложите их денежной контрибуцией, если
хотите. Мой отец охотно заплатит. Но не утоляйте ваш гнев убийством ни в чем
не повинных людей. Крестьяне Кэррори не виноваты в убийстве Раннульфа, вы
это знаете.
Имр с улыбкой посмотрел на собравшихся вокруг придворных, но было
видно, что он начал немного беспокоиться.
-- Катан, ты упрям, как баран,--сказал он тихо.--Ты же знаешь, что я
этого не люблю.
-- Пожалуйста, сир,--взмолился Катан,--ради нашей дружбы, проявите
милосердие.
Он опустился на колени и протянул руки к королю.
-- Неужели вы можете убить невиновных людей?!
-- О, черт возьми, идем отсюда! Ариэлла, что он пристал ко мне?
Ариэлла пожала плечами и внимательно посмотрела на Катана,
поднимавшегося с колен. Ее губы искривила странная улыбка.
-- У меня появилась одна мысль, брат. Почему бы не дать ему то, что он
так просит? Подари ему одного из заложников. Ради нашей дружбы.
Голова Катана резко дернулась, и он посмотрел в глаза Ариэллы.
В холле внезапно стало тихо. Имр недоуменно посмотрел на сестру, затем
повернулся к Катану. Его беспокойство перешло в неуверенность.
-- Одну жизнь? Ариэлла кивнула.
-- Если Катан действительно твой друг, то ты не можешь отказать ему в
этой безделице. Сорок девять крестьян вполне достаточно за жизнь Раннульфа.
Ведь он был не очень приятный тип.
-- Одну жизнь...--повторил Имр.
Он как бы пробовал эти слова на вкус и облизывал губу под узкой
полоской усов.
Он посмотрел на Молдреда и Мантеру, на придворных, ожидавших его
решения, на охваченное ужасом лицо Катана, который понял, что Имр серьезно
рассматривает это предложение.
Затем король сложил руки на груди, на лице его появилась кривая
усмешка.
-- Это что-то новенькое.
-- И проявление милосердия,--добавила Ариэлла. Она сжала его руку, с
обожанием глядя брату в глаза. Имр взглянул на нее, улыбнулся и посмотрел на
Катана. Его губы шевельнулись.
-- Хорошо, пусть так. Одна жизнь. Согласен. Он посмотрел на Молдреда и
кивнул.
-- Молдред, отведи милорда Катана в тюрьму, и пусть он выберет одного
заложника.
-- Хорошо, сир.
-- И пусть не будет больше споров, Молдред,--добавила Ариэлла, сладко
улыбнувшись, и Катан с удивлением взглянул на нее.
-- Наш лорд Катан так переживает за жизнь заложников, что ему придется
испытать слишком ужасные мучения, чтобы выбрать того, кого он решит спасти.
Ему ведь придется делать выбор, а это очень мучительная задача.
Молдред поклонился, а Катан вздрогнул и повернулся к Имру.
-- Ты хочешь что-то сказать, Катан?--проговорила Ариэлла прежде, чем
Катан успел открыть рот.
-- Ваше Высочество, я...
-- Прежде чем ты что-либо скажешь, позволь мне напомнить, что король
может отменить свое милосердное решение,--предупредила Ариэлла. Ее глаза
сверкнули.--В этом случае умрут все пятьдесят, а может, и больше, если ты не
прекратишь глупо упорствовать. Ты все еще хочешь что-то сказать?
Катан проглотил слюну и поклонился.
-- Нет, Ваше Высочество, я благодарю вас, сир. Он снова поклонился.
-- Если Ваше Величество извинит меня, то я удалюсь исполнять Вашу волю.
-- Король тебя извиняет,--промурлыкала Ариэлла.--И... Катан...
Он остановился.
-- Ты поедешь завтра на охоту, не правда ли?--продолжала она.--Ты
обещал.
Катан повернулся. На его лице была мольба.
-- Да, я обещал, Ваше Высочество, но если я попрошу освободить меня
от...
-- Чепуха! Если ты останешься дома, то будешь все время сокрушаться о
судьбе этих крестьян и станешь еще угрюмее, чем был все последние дни. Имр,
пусть он сдержит свое обещание. Ты же знаешь, что это нужно для него самого.
Имр посмотрел на сестру, затем на Катана.
-- Она права. Ты был слишком угрюмым последние дни.
Он коснулся плеча Катана.
-- Катан, не принимай так близко к сердцу. Отдохни недельку в деревне с
нами, и ты забудешь об этих крестьянах.
Катан хорошо знал этот тон Имра и понимал, что сейчас лучше не
спорить--особенно, если рядом Ариэлла. Со вздохом он кивнул в знак согласия,
еще раз поклонился и повернулся, чтобы идти за Молдредом.
В этот момент перед ним стояла более важная проблема, чем королевская
охота. Совершенно неожиданно он одержал победу. Но победа ли это?
Из пятидесяти смертников он должен выбрать одного-- смерть для сорока
девяти.
Он невольно вздрогнул, ощутив тяжесть того, что ему предстоит сделать.
* * *
Через десять минут он стоял с Молдредом перед тяжелой дверью и смотрел,
как охранник поднимал тяжелый засов.
Дверь на ржавых петлях со скрипом отворилась. Молдред поклонился и
ленивым жестом указал на открытую дверь.
-- Когда ты выберешь, подойди к двери и позови,--сказал Молдред, не
скрывая зевка.--Я подожду здесь. Терпеть не могу тюрьму. Она меня угнетает.
Катан кивнул, не осмеливаясь заговорить, чтобы голос не выдал его, и
пошел в тюрьму.
Факел, закрепленный на стене, освещал длинный ряд ступеней, которые
вели глубоко вниз и терялись в кромешной тьме. Закрывая глаза рукой от
света, он взял факел и начал спускаться. Факел чадил и дымил, дым щипал в
носу, и глаза слезились.
Восемь ступенек, поворот. Затем опять спуск на восемь ступенек, еще
поворот--и он внизу. Узкий коридор привел к небольшой площадке, одна стена
которой представляла собой решетку из грубых железных брусьев.
По ту сторону решетки виднелись железные клетки, в каждой из которых
находилось по восемь-десять человек, закопавшихся в грязные опилки, чтобы
согреться.
Когда он шел по коридору, некоторые узники зашевелились, и вскоре
послышались приглушенные возгласы:
-- Лорд Катан! Это лорд Катан!
Все вскочили и приникли к решетке. Катан с ужасом увидел, что среди
узников находятся пять женщин и несколько юношей, почти мальчиков.
-- Лорд Катан!
Знакомый голос послышался из самой дальней клетки. Катан приблизился к
ней и увидел старого Эдульфа Остлера, прижавшегося к клетке. Эдульф был его
первым учителем верховой езды и хранителем отцовских конюшен. Старик занимал
эту должность так долго, сколько Катан помнил себя. Он почувствовал на
глазах слезы и невольно посмотрел на пол.
Катан знал, что эти слезы не от дыма факела.
-- Лорд Катан!--снова услышал он знакомый голос.
-- Да, Эдульф. Это я--Катан,--сказал он.
Он посмотрел на старика, затем окинул взглядом остальных. Однако он
понял, что не может смотреть им в глаза, и потому опустил взгляд.
-- Я пришел от короля.
Он наконец справился с собой.
-- Я пытался с самого начала добиться вашего освобождения, но, боюсь, я
пришел к вам с дурными вестями. Казни начнутся завтра, как и было намечено,
но с одним исключением.
Он сделал глубокий вздох и поднял глаза, стараясь выдержать взгляды
несчастных.
-- Я смог спасти только одного из вас, только одного. Когда все
услышали эти слова, наступила тишина, через мгновение раздались возгласы и
всхлипывания женщин. Старый Эдульф приподнялся, посмотрел на остальных,
затем на Катана.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.