АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
-- Ну что же, найди убийцу, Катан. Ты же знаешь закон. Если жители
деревни не выдадут убийцу, им придется заплатить установленную законом цену,
а так как Раннульф-- дерини, дворянин, то пятьдесят человек вполне разумная
цена, не правда ли?
--О...
Катан опустил глаза, скрывая их блеск.
-- Я должен возразить, Ваше Величество, чтецы мыслей обработали жителей
деревни. Теперь ясно, что они не виноваты в смерти Раннульфа. Мы почти
уверены, что это сделали виллимиты.
-- Ну что же, найди виллимита,--сказала она сладким голосом.--Ведь не
можешь же ты полагать, что мой брат просто так, без всякого возмещения
освободит заложников. Закон есть закон.
-- Да, закон есть закон,--раздался тенор незаметно приблизившегося
Имра.
Он взял сестру под руку.
-- Молдред, это ты говорил мне, что Катан носится с сумасшедшей идеей
спасти заложников?
Молдред, высокий, начинающий полнеть человек, льстиво поклонился.
-- Да, у меня создалось такое впечатление, сир. Имр фыркнул и
повернулся к Катану.
-- Почему ты так упрям, друг мой? Ведь они же не дерини,
они--крестьяне, ты делаешь из мухи слона.
-- Сир, я умоляю вас,--глухо сказал Катан.--Если вы это сделаете, то
грех камнем ляжет на вашу совесть. Обложите их денежной контрибуцией, если
хотите. Мой отец охотно заплатит. Но не утоляйте ваш гнев убийством ни в чем
не повинных людей. Крестьяне Кэррори не виноваты в убийстве Раннульфа, вы
это знаете.
Имр с улыбкой посмотрел на собравшихся вокруг придворных, но было
видно, что он начал немного беспокоиться.
-- Катан, ты упрям, как баран,--сказал он тихо.--Ты же знаешь, что я
этого не люблю.
-- Пожалуйста, сир,--взмолился Катан,--ради нашей дружбы, проявите
милосердие.
Он опустился на колени и протянул руки к королю.
-- Неужели вы можете убить невиновных людей?!
-- О, черт возьми, идем отсюда! Ариэлла, что он пристал ко мне?
Ариэлла пожала плечами и внимательно посмотрела на Катана,
поднимавшегося с колен. Ее губы искривила странная улыбка.
-- У меня появилась одна мысль, брат. Почему бы не дать ему то, что он
так просит? Подари ему одного из заложников. Ради нашей дружбы.
Голова Катана резко дернулась, и он посмотрел в глаза Ариэллы.
В холле внезапно стало тихо. Имр недоуменно посмотрел на сестру, затем
повернулся к Катану. Его беспокойство перешло в неуверенность.
-- Одну жизнь? Ариэлла кивнула.
-- Если Катан действительно твой друг, то ты не можешь отказать ему в
этой безделице. Сорок девять крестьян вполне достаточно за жизнь Раннульфа.
Ведь он был не очень приятный тип.
-- Одну жизнь...--повторил Имр.
Он как бы пробовал эти слова на вкус и облизывал губу под узкой
полоской усов.
Он посмотрел на Молдреда и Мантеру, на придворных, ожидавших его
решения, на охваченное ужасом лицо Катана, который понял, что Имр серьезно
рассматривает это предложение.
Затем король сложил руки на груди, на лице его появилась кривая
усмешка.
-- Это что-то новенькое.
-- И проявление милосердия,--добавила Ариэлла. Она сжала его руку, с
обожанием глядя брату в глаза. Имр взглянул на нее, улыбнулся и посмотрел на
Катана. Его губы шевельнулись.
-- Хорошо, пусть так. Одна жизнь. Согласен. Он посмотрел на Молдреда и
кивнул.
-- Молдред, отведи милорда Катана в тюрьму, и пусть он выберет одного
заложника.
-- Хорошо, сир.
-- И пусть не будет больше споров, Молдред,--добавила Ариэлла, сладко
улыбнувшись, и Катан с удивлением взглянул на нее.
-- Наш лорд Катан так переживает за жизнь заложников, что ему придется
испытать слишком ужасные мучения, чтобы выбрать того, кого он решит спасти.
Ему ведь придется делать выбор, а это очень мучительная задача.
Молдред поклонился, а Катан вздрогнул и повернулся к Имру.
-- Ты хочешь что-то сказать, Катан?--проговорила Ариэлла прежде, чем
Катан успел открыть рот.
-- Ваше Высочество, я...
-- Прежде чем ты что-либо скажешь, позволь мне напомнить, что король
может отменить свое милосердное решение,--предупредила Ариэлла. Ее глаза
сверкнули.--В этом случае умрут все пятьдесят, а может, и больше, если ты не
прекратишь глупо упорствовать. Ты все еще хочешь что-то сказать?
Катан проглотил слюну и поклонился.
-- Нет, Ваше Высочество, я благодарю вас, сир. Он снова поклонился.
-- Если Ваше Величество извинит меня, то я удалюсь исполнять Вашу волю.
-- Король тебя извиняет,--промурлыкала Ариэлла.--И... Катан...
Он остановился.
-- Ты поедешь завтра на охоту, не правда ли?--продолжала она.--Ты
обещал.
Катан повернулся. На его лице была мольба.
-- Да, я обещал, Ваше Высочество, но если я попрошу освободить меня
от...
-- Чепуха! Если ты останешься дома, то будешь все время сокрушаться о
судьбе этих крестьян и станешь еще угрюмее, чем был все последние дни. Имр,
пусть он сдержит свое обещание. Ты же знаешь, что это нужно для него самого.
Имр посмотрел на сестру, затем на Катана.
-- Она права. Ты был слишком угрюмым последние дни.
Он коснулся плеча Катана.
-- Катан, не принимай так близко к сердцу. Отдохни недельку в деревне с
нами, и ты забудешь об этих крестьянах.
Катан хорошо знал этот тон Имра и понимал, что сейчас лучше не
спорить--особенно, если рядом Ариэлла. Со вздохом он кивнул в знак согласия,
еще раз поклонился и повернулся, чтобы идти за Молдредом.
В этот момент перед ним стояла более важная проблема, чем королевская
охота. Совершенно неожиданно он одержал победу. Но победа ли это?
Из пятидесяти смертников он должен выбрать одного-- смерть для сорока
девяти.
Он невольно вздрогнул, ощутив тяжесть того, что ему предстоит сделать.
* * *
Через десять минут он стоял с Молдредом перед тяжелой дверью и смотрел,
как охранник поднимал тяжелый засов.
Дверь на ржавых петлях со скрипом отворилась. Молдред поклонился и
ленивым жестом указал на открытую дверь.
-- Когда ты выберешь, подойди к двери и позови,--сказал Молдред, не
скрывая зевка.--Я подожду здесь. Терпеть не могу тюрьму. Она меня угнетает.
Катан кивнул, не осмеливаясь заговорить, чтобы голос не выдал его, и
пошел в тюрьму.
Факел, закрепленный на стене, освещал длинный ряд ступеней, которые
вели глубоко вниз и терялись в кромешной тьме. Закрывая глаза рукой от
света, он взял факел и начал спускаться. Факел чадил и дымил, дым щипал в
носу, и глаза слезились.
Восемь ступенек, поворот. Затем опять спуск на восемь ступенек, еще
поворот--и он внизу. Узкий коридор привел к небольшой площадке, одна стена
которой представляла собой решетку из грубых железных брусьев.
По ту сторону решетки виднелись железные клетки, в каждой из которых
находилось по восемь-десять человек, закопавшихся в грязные опилки, чтобы
согреться.
Когда он шел по коридору, некоторые узники зашевелились, и вскоре
послышались приглушенные возгласы:
-- Лорд Катан! Это лорд Катан!
Все вскочили и приникли к решетке. Катан с ужасом увидел, что среди
узников находятся пять женщин и несколько юношей, почти мальчиков.
-- Лорд Катан!
Знакомый голос послышался из самой дальней клетки. Катан приблизился к
ней и увидел старого Эдульфа Остлера, прижавшегося к клетке. Эдульф был его
первым учителем верховой езды и хранителем отцовских конюшен. Старик занимал
эту должность так долго, сколько Катан помнил себя. Он почувствовал на
глазах слезы и невольно посмотрел на пол.
Катан знал, что эти слезы не от дыма факела.
-- Лорд Катан!--снова услышал он знакомый голос.
-- Да, Эдульф. Это я--Катан,--сказал он.
Он посмотрел на старика, затем окинул взглядом остальных. Однако он
понял, что не может смотреть им в глаза, и потому опустил взгляд.
-- Я пришел от короля.
Он наконец справился с собой.
-- Я пытался с самого начала добиться вашего освобождения, но, боюсь, я
пришел к вам с дурными вестями. Казни начнутся завтра, как и было намечено,
но с одним исключением.
Он сделал глубокий вздох и поднял глаза, стараясь выдержать взгляды
несчастных.
-- Я смог спасти только одного из вас, только одного. Когда все
услышали эти слова, наступила тишина, через мгновение раздались возгласы и
всхлипывания женщин. Старый Эдульф приподнялся, посмотрел на остальных,
затем на Катана.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
|
|