значит, ты уверен, что мои головные боли - дело рук друсов?
утверждать это наверняка.
удалось избавить меня от наваждения? Ведь, полагаю, именно тебя мне следует
благодарить за это.
кубок.
невелики и ограничиваются лишь тем, что мне посчастливилось оказаться в
нужном месте и в нужное время... что я склонен расценивать больше как удачу
для себя... А защитила тебя от магии ярусов вот эта мелочь.
кожаный пояс со странной литой пряжкой из неведомого металла. От пряжки
исходило тепло, ощутимое даже через рубаху. Удивительно, как он сразу не
обратил на это внимания.
в смущенной улыбке. - А пояс... Мне посчастливилось обнаружить его в
заброшенном святилище, очень давно... Я, видишь ли, немало побродил в свое
время по свету... - Это подтверждало догадки Блейда, - Пояс сей - древнейшая
реликвия, от тех времен, когда друсы только открыли в себе могущество влиять
на умы людские. Остальным богам нужно было защитить своих приверженцев от
чуждой воли, ибо соперничество между ними было в самом разгаре. Вот они и
научили смертных создавать самые разные обереги. У этого, насколько я знаю,
в пряжку при литье была подмешана зола от ветви священного дуба... Не
удивительно, что он обладает такой силой!
эти разговоры о богах и священных деревьях он счел старческим бредом.
Обычные варварские легенды, каких можно наслушаться в любом из миров, за
редким исключением... Но талисман и вправду действовал, этого он отрицать не
мог. Как не мог и найти удовлетворительного объяснения данному факту.
что видел это древо в первое посещение Альбы, когда присутствовал при
кровавом жертвоприношении друсов. Однако дуб показался ему совершенно
обычным, пусть и очень древним. - Что в нем особенного, досточтимый?
он, - если не знаешь таких простых вещей. Ведь дуб этот - сама богиня земли
Друзза, околдованная и плененная в обличье дерева!
насмешка, но старик не успел оскорбиться или возразить. В коридоре
послышались торопливые шаги, отголоски горячего спора, и в комнату,
запыхавшись, влетел Сильво, торопясь прикрыть за собою дверь.
разъяренный голос Хантары, и владетель Крэгхеда криво ухмыльнулся, словно
извиняясь перед гостями.
ладонь что-то твердое и округлое, поспешив отдернуть руку, как будто ноша
его жгла пальцы. Он выглядел испуганным и беспрестанно оглядывался на дверь,
втянув голову в плечи.
мужей-подкаблучников и общего женского влияния на некогда разумных и
самостоятельных мужчин. Его ждала дальняя дорога, и про себя он подумал,
что, возможно, отъезд его будет воспринят в Крэгхеде с облегчением.
медальон, изображавший лунный серп, запутавшийся в плетении дубовых ветвей.
Альбийское солнце брызнуло алым на золотой овал, и амулет засиял зловещим
багрянцем, как будто его окропили свежей кровью. Сердце Блейда сжалось от
дурных предчувствий. Он поднял глаза на Сильво.
попасть в Канитру, к Ярлу.
красным в руках Блейда.
к рассвету может сняться с якоря. Если позволишь, господин, я отдам нужные
распоряжения.
магического талисмана.
многом надо бы тебя порасспросить, советник. Жаль, что приходится
расставаться так быстро.
своего ложа. Кровавый отблеск медальона озарил его морщинистое лицо,
высветил зловещие каверны искалеченных век.
с тобой. Возможно, я окажусь полезен в пути... Тем более, если мы найдем
мальчика. Да и в Вот Норден мне сподручнее вернуться с охраной. Дороги нынче
неспокойны...
- Значит, завтра на рассвете - в путь!
дощатую палубу, Блейд с наслаждением подставлял лицо соленому ветру.
насладиться морским путешествием в первый день не удалось: накануне вечером,
в честь возвращения Блейда, хлебосольный эрл закатил пир горой, и хотя
никого из посторонних - по особой просьбе гостя - не было, засиделись далеко
заполночь, за пивом, вином из отборного верескового меда да рассказами о
былых боях и странствиях.
служаночка, весь вечер не спускавшая с гостя глаз, так и норовившая, проходя
мимо, задеть его то рукой, то бедром, оказалась такой же горячей и
сговорчивой в постели - так что на борт галеры он взошел утомленным, с
гудящей головой и усталостью в членах. Почти сразу же Блейд завалился спать
и очнулся лишь к вечеру.
утреннюю дымку, разогнал остатки похмелья, и в который уж раз, полной грудью
вдыхая пряный морской воздух, Ричард Блейд сказал себе, что жизнь не так уж
плоха.
оперся на рукоять Айскалпа. Его бронзовый топор, великолепное оружие, о
котором он не раз сожалел в других реальностях... Сейчас Блейд несказанно
обрадовался встрече с ним. Для прирожденного бойца, воина, искателя
приключений оружие было лучшим другом, зачастую самым верным и надежным,
единственным, которому можно было доверять до конца и безоговорочно. И
удовольствие вновь ощутить в своей руке летящую тяжесть Айскалпа, опробовать
топор в деле, было не сравнимо ни с чем.
ли он стал, изменился ли баланс... Но впечатление сие было слишком
мимолетным, неуловимым и вскоре прошло. Должно быть, он просто забыл. Восемь
лет все-таки... Он в задумчивости покачал топор на весу. Восемь лет - или
больше четверти века...
хлопья соленой пены, и Блейд едва успел отскочить назад. Похоже, погода
портилась, но уходить в каюту не хотелось - на крохотной торговой галере, не
приспособленной для дальних путешествий, он ютился в тесной каморке,
пропахшей прогорклым жиром для светильников. Если шторма не будет, пожалуй,
эту ночь лучше провести на палубе... Благо до Канитры осталось не больше
суток пути.
советника. Кажется, тот недавно мелькал где-то на палубе... Вчера им так и
не удалось поговорить. А до встречи с Ярлом Блейду желательно было бы
получить ответ на кое-какие вопросы. После это может и забыться...
завтракал сыром и фруктами. Поймав на себе пристальный взгляд Блейда, Абдиас
поднял голову и приветственно улыбнулся.
сказал, узнав, что по возрасту они почти ровесники. - Не желаешь ли
разделить со мной трапезу?
подобное в варварских мирах вроде Альбы. С течением лет культура и обычаи
иных реальностей стали привлекать его куда больше кровопролитий, столь же
бесконечных, сколь и бессмысленных. Он подошел к Абдиасу и опустился рядом
на корточки.
отказаться: вегетарианский рацион старика не вызывал в нем ничего, кроме
недоуменной брезгливости. - Мне о многом хотелось бы тебя порасспросить.
видел...
выслушать подробный отчет об успехах юного Дика. Но когда сей панегирик
начал казаться не в меру утомительным, Блейд не слишком вежливо перебил
восторженного наставника:
когда мы наконец отыщем мальчика. Но сейчас... знаешь, у меня было время
подумать. И, похоже, мне не понять многого из того, что здесь происходит,