на ступеньках остановилась и горько бросила через плечо:
на этого лорда-мутанта.
этого визита явно не входило в ее намерения. Она казалась живым
воплощением ненависти - вся целиком, до кончика длинной седой косы,
змеившейся по костлявой спине.
сидевшему в свете фонарей Майлзу.
Харры.
она, наверное, была одного роста с Харрой, но годы уже начали пригибать ее
к земле.
черноватым пятнам вокруг рта, она имела привычку жевать листья гумми; у
нее и сейчас двигалась челюсть, работая над очередной порцией. Старуха
рассматривала сына графа открыто, не прячась и не пытаясь извиняться,
обводя взглядом его голову, шею, сгорбленную спину, короткие и кривые
ноги. Казалось, эти глаза видят его насквозь, вплоть до каждого из
заживших переломов на хрупких костях. Под ее горящим взглядом голова
Майлза пару раз дернулась в неуправляемом нервном тике, так что он,
наверное, показался зрителям припадочным - ему не сразу удалось с собой
справиться.
уходи. - Он вытянул руку, извиняясь перед Майлзом. - Мара из-за всего
этого совсем обезумела, милорд. Простите ее.
сочувствовать. - Мне понятно ваше горе, мадам. Но маленькая Райна получит
правосудие. Я в этом поклялся.
Слишком поздно! Поздно, лордик-мутант. Для чего мне теперь ваше проклятое
правосудие?
губы, он решительно увел старуху с крыльца.
все, кроме двух худых подростков, державшихся на краю толпы: те отпрянули,
словно от ядовитой твари. Их лица показались Майлзу знакомыми, и он
сообразил, что эти ребята - тоже представители семейства Журик. Значит,
противостоит ему не банда двухметровых громил, а стайка мальчишек. Но это
открытие вовсе не успокоило Майлза. Судя по внешности этих молодых горцев,
они, если понадобится, способны напасть со стремительностью хорька.
концу, и последние гости Кейрела удалились в лес с зажженными фонарями.
Починенный и подзаряженный приемник был унесен владельцем, горячо
благодарившим старосту. Пим устроил мальчишек Кейрела в палатке, последний
раз обошел дозором вокруг дома и присоединился к Майлзу и Ди на чердаке.
Матрасы были набиты свежим пахучим сеном из местных трав, и Майлз горячо
надеялся, что у него не окажется на них аллергии. Матушка Кейрел хотела
уступить графскому сыну свою собственную спальню, изгнав себя и мужа все
на то же крыльцо, но, к счастью, Пим сумел убедить ее, что уложить лорда
на чердаке между слугой и врачом - разумнее с точки зрения безопасности.
события дня. Не действовал ли он чересчур медленно, слишком нерешительно?
Когда имеешь дело с превосходящими неприятельскими силами, осторожность -
не лучшая тактика. Но, с другой стороны, бессмысленно бросаться в атаку на
болоте: это так красиво продемонстрировал на летних учениях его
собрат-кадет и кузен Айвен. Понадобилось вызывать вездеход на воздушной
подушке с краном, чтобы вытащить шестерых крупных, сильных, здоровых
молодцев в полном полевом снаряжении из клейкой черной грязи.
они атаковали, свалился с дерева и, повредил себе руку, ослабев от хохота.
Наблюдатель присудил им ничью. Майлз потер руку, ухмыльнулся воспоминанию
и, наконец, заснул.
нехорошее. В синей темноте чердака мерцали оранжевые отсветы. Тихо,
стараясь не разбудить своих спутников, молодой человек поднялся и
посмотрел вниз, в комнату. Свет шел из переднего окна.
положив кобуру с парализатором и ботинки у изголовья.
кинулся было к двери, но остановился. Палатка была армейская, из
несгораемом ткани, и спавшим внутри детям ничто не грозило. Но знал ли об
этом тот, кто бросил факел? Что это - какой-то магический обряд или на
редкость неумелое нападение? Будь палатка обычной, брезентовой... Майлз
вздрогнул, представив распускающееся смертоносным цветком пламя.
крыльца в позолоченную огнем темноту.
появился в дверях спальни.
осмотрит и даст сигнал, что поблизости все чисто. Вашим мальчикам
безопаснее побыть внутри палатки.
притащил ведро воды и плеснул на факел. Тот зашипел и погас.
голосом проговорил Майлз. - Я глубоко сожалею, староста Кейрел. Я не
подумал.
этого не должно было произойти, милорд. Я... я прошу у вас прощения за
Лесную Долину.
звездами ночное небо теперь казалось угрожающим.
великолепно. Они хотели вернуться в палатку и устроить засаду в ожидании
следующего убийцы, но матушка Кейрел уволокла их в дом и уложила в
гостиной. Понадобился целый час, чтобы они перестали жаловаться на
несправедливость и снова заснули.
неподвижно лежал на своем матрасе и прислушивался к похрапыванию Ди и
мерному дыханию сержанта, который из вежливости притворялся спящим.
провести остаток ночи на крыльце, когда тишину разорвал пронзительный,
нечеловеческий крик.
скользнул на лестницу. Пим обогнал его, спрыгнув с чердака прямо вниз,
упруго приземлился и первым очутился в дверях. Там он, охранник до мозга
костей, обернулся и попробовал запихнуть Майлза обратно в дом. Майлз чуть
не укусил его.
темноты шарахнулось какое-то массивное фыркающее существо; это вырвалась
на свободу соловая. Ночь вновь разорвал вопль, донесшийся оттуда, где были
привязаны остальные лошади. Пим бросился к коновязи.
Форкосиган-Сюрло сгорел сарай, где была заперта лошадь.
раскололся арбуз. Пим попятился, шатаясь и с всхлипыванием втягивая в себя
воздух, потом споткнулся и упал. Убит? Нет, скорее ранен - судя по тому,
что между громкими вздохами ему удавалось отчаянно чертыхаться. Майлз
опустился на колени и ощупал его голову. К счастью, удар лошадиного копыта
пришелся не по голове, а по грудной клетке. У охранника только дыхание
перехватило, да, может, треснуло ребро. Майлз, действуя более
осмотрительно, забежал к коновязи спереди.