Тайлер! Мистер Тайлер! Вернитесь и расшнуруйте меня за живой изго-
родью! (Дикий смех.) Откуда все эти неприятности вокруг меня? Беды и
несчастья вечно накатывают извне на мою старую грязную шкуру, бурлят,
бушуют вокруг моего черепа, наполняют собой атомы, атомы, атомы!
(Яростно.) АТОМЫ! (Тишина. Воркование витютьней. Едва слышно.) Госпо-
ди! (Пауза.) Господи!
работает. Это МИСТЕР СЛОКУМ, служащий ипподрома.)
личивать. У вас опять боли в желудке?
жащий ипподрома в своем лимузине!
дились не доставлять ей беспокойства. Это очень серьезно, миссис Руни,
не так ли?
(Пауза. Она с силой шлепает себя по щеке.) Ах, эти осы!
ваться моим авто, мадам?
тельно! Мистер Слокум! Просто восхитительно! (Сомневаясь.) Но влезу ли
я внутрь, вы посмотрите, как высоко от земли двери в этих новых маши-
нах, это утомляет, наверное. (Звук открывающейся двери. МИССИС РУНИ
пытается втиснуться внутрь.) Эта крыша не снимается? Нет? (Попытки
протиснуться в дверь.) Нет... У меня это никогда не получится... По-
дойдите сюда, мистер Слокум, и подтолкните меня с тылу. (Пауза.) Ну,
что там? (Пауза. Обиженно.) Вы мне сами предложили, мистер Слокум. Не
я. Проталкивайте же меня, сэр, проталкивайте!
дайте время. Я такой же упрямый, как вы. (Мистер Слокум выпихивает се-
бя с водительского места.)
(Про себя.) Бесчувственный старый негодяй!
это представляете?
щайтесь. (Пауза. Звуки усилий.) Так, давайте! (Усилия.) Тише! (Уси-
лия.) Подождите! (Пауза.) Нет, перестаньте! (Пауза.) Полагаю, что если
я сейчас полезу наружу, то уже вряд ли когда-нибудь заберусь внутрь.
Мы, может быть, не сумеем вас потом оттуда вытащить, но ручаюсь, туда
мы вас засунем.
расте, когда... Еще немного!.. Сейчас! Упритесь плечом под эту...
Ох!.. (Хихикает.) О, блестяще! Оп! Оп!.. Ай!.. Я внутри! (МИСТЕР СЛО-
КУМ громко дышит, захлопывает дверь. МИССИС РУНИ визжит.) Мое платье!
Вы прищемили мое платье! (МИСТЕР СЛОКУМ открывает дверцу; бормоча неп-
ристойности, идет к водительскому месту с другой стороны машины. МИС-
СИС РУНИ освобождает платье, захлопывает дверь. Плаксиво.) Мое чудес-
ное платье! Посмотрите, что вы сделали с моим любимым платьем! (МИСТЕР
СЛОКУМ забирается на свое место, захлопывает дверь. Давит на стартер.
Машина не двигается. Он отпускает стартер.) Что скажет Дэн, когда уви-
дит меня?
когда он нащупает дыру? (МИСТЕР СЛОКУМ давит на стартер. Безрезультат-
но. Молчание.) Что вы делаете, мистер Слокум?
ке, миссис Руни, эта незыблемость успокаивает.
ужасно!
час почила в тишине. Потому что вы сослужили ей хорошенькую службу.
(Пауза. С надеждой.) Возможно, если б я заглушил ее... (Глушит мотор.
Давит на стартер. Машина заводится. Шум не мешает разговору.) Она се-
годня слишком наглоталась воздуха! (Регулирует скорости, меняет поло-
жение рычага. Машина движется.)
кудахтанье курицы.) Ой, мама, вы раздавили ее; поехали. Поехали! (МИС-
ТЕР СЛОКУМ прибавляет газу. Пауза.) Какая смерть! Минуту назад она
счастливо ковырялась в навозе, принимала пылевые ванны под ярким лет-
ним солнышком, как вдруг - бац! - и всем ее заботам конец, не будет
класть яйца, высиживать птенчиков. (Пауза.) Только один громкий вопль,
а затем... тишина. (Пауза.) Мы приехали. Позвольте мне выйти. (Машина
тормозит, останавливается. Мотор работает. МИСТЕР СЛОКУМ нажимает на
клаксон. Пауза. Громче. Пауза.) Зачем это. Мистер Слокум? Мы на месте.
Все опасности позади, а вы давите на рожок. Если б вы сигналили не
сейчас. А в тот несчастный... (Сигнал заглушает ее. ТОММИ, носильщик,
появляется на верхних ступеньках платформы.)
выйти - она застряла. (ТОММИ спускается по лестнице.) Откройте дверцу,
Томми, и вытащите миссис Руни из машины. (ТОММИ подходит к автомобилю,
открывает дверцу.)
порекомендовать для...
Богу.
какого внимания. Не вспоминай обо мне. Я не существую. Это общеизвест-
ный факт.
и поставить ноги на землю. (Попытки сделать это.) Сейчас.
лекции. (Звуки усилий.) Легче, мэм, расслабьтесь.
проем.
КУМ захлопывает дверцу.)
ции, пышущий злобой.)
лючает скорости.)
лижается Сверкающий Гарри - ах! - что творится на трибунах!
аду зажарили твой... (Замечает МИССИС РУНИ.) О! Миссис Руни... (МИСТЕР
СЛОКУМ уезжает, переключая скорости.) Что это за идиот так насилует
свою коробку передач, Томми?
кретин? Разве тут тебе место? Иди выгребать дерьмо из своей тележки!
Мы должны все почистить до прихода двенадцатичасового.
ние.
уволил! (ТОММИ медленно поднимается по ступенькам.) Ты хочешь, чтобы я
шел сзади и подгонял тебя лопатой? (Шаги учащаются, удаляются, затиха-
ют.) Ах, Господи, прости мне эту свинячью жизнь. (Пауза.) Ну, миссис
Руни, чертовски рад вас снова здесь увидеть. Давненько вы у нас не по-
казывались.
я, растянувшись на своей удобной кровати, мистер Баррелл, медленно
убивая время, безболезненно утекающее прочь, забросив всю жизненную
энергию на дальнюю полку буфета вместе с телячьим заливным, пока, на-
конец, вы бы не навестили меня и не обнаружили бы схороненной под тя-
желыми одеялами. (Пауза.) О, не кашляющей и не харкающей гноем, не ис-
текающей кровью, но дрейфующей медленно в иную жизнь и вспоминающей,
вспоминающей... (Голос срывается.) ...все глупые обиды... хотя, как
раз... они случались реже всего... Где мой носовой платок? (Миссис Ру-
ни громко сморкается.) Давно ли вы начальником на этой станции, мистер
Баррелл?
жил, наслаждаясь покоем и достатком.
глухой, как пень, вспыльчивый и раздражительный. (Пауза.) Я полагаю,
вы должны уединиться в печали и мирно выращивать свои розы. (Пауза.)
Правильно ли я поняла, мистер Баррелл, вы сказали, будто бы двенадца-