продолжал он серьезно, - темное происхождение Эннот не позволяет мне питать
надежды на брак с нею, а беззащитность девушки ограждает ее от иных
притязаний.
доскажете нам вашу увлекательную повесть?
добавить, что благодаря огромной силе и храбрости, решительному и
неукротимому нраву и еще потому, что, по общему мнению, которое он сам
всячески поддерживает, он пользуется покровительством сверхъестественных сил
и может предсказывать будущее, - Аллан Мак-Олей окружен в клане гораздо
большим почетом, нежели его старший брат. Ангюс, бесспорно, человек
достойный и храбрый, но не выдерживает сравнения со своим необыкновенным
младшим братом.
огромное влияние на умы наших горцев. Мы должны во что бы то ни стало
заручиться содействием Аллана, милорд. С его отчаянной отвагой и даром
предвидения .
проговорил капитан. - Помню, блаженной памяти майор Мунро рассказывал мне,
как волонтер в его роте, славный солдат Мардох Макензи, уроженец Ассинта,
предсказал смерть Доналда Тафа из Лохэбера и нескольких других лиц, а также
самого майора при внезапной атаке во время осады Штральзунда...
тех, кто себе приписывает его, либо безумцами, либо просто обманщиками.
Мак-Олея, - возразил лорд Ментейт. - Он слишком часто проявляет
проницательность и здравомыслие, в чем вы сегодня вечером имели случай
убедиться, чтобы назвать его безумцем; а его высокое понятие о чести и его
мужественный нрав, бесспорно, снимают с него обвинение в умышленном обмане.
- спросил Андерсон.
внушает себе, будто прорицания, которые в действительности лишь плод здравых
наблюдений и раздумий, подсказаны ему "какими-то сверхъестественными силами,
точно так же как религиозные фанатики принимают игру своего воображения за
откровение свыше. Во всяком случае, если это объяснение не удовлетворяет
вас, Андерсон, я ничего лучшего не могу придумать; да, кстати, после такого
утомительного путешествия нам всем давно уже пора спать.
Глава 6
переговорив со своими слугами, обратился к капитану, который, усевшись в
уголок, начищал свои доспехи крупным песком и замшей, мурлыча себе под нос
песню, сложенную в честь непобедимого Густава Адольфа:
награда!
вами должны либо распрощаться, либо стать товарищами по оружию.
Дальгетти.
заметил граф.
капитан, - а я никогда не упускаю случая пополнить свои запасы.
потерпит, чтобы парламентеры или посланцы нейтральной стороны оставались в
его лагере дольше, чем это позволяет осторожность; поэтому нам необходимо
точно узнать ваши намерения, после чего мы либо отпустим вас с миром, либо
будем приветствовать вас как своего соратника.
капитуляцию лицемерными переговорами (как это отлично проделал сэр Джеймс
Рэмзи при осаде Ганнау в лето от рождества Христова тысяча шестьсот тридцать
шестое) и откровенно признаюсь, что если ваше жалованье придется мне так же
по душе, как ваш провиант и ваше общество, то я готов тотчас же присягнуть
вашему знамени.
Ментейт, - ибо выплачивается оно из общей казны, которая пополняется теми из
нас, у кого есть кое-какие средства. Я не имею права обещать капитану
Дальгетти больше полталера в сутки.
моя воля, я не позволил бы делить пополам этот талер, так же как женщина на
суде Соломона не позволила разрубить пополам свое собственное дитя.
скорее бы согласились разделить талер пополам, нежели отдать его целиком
вашему сопернику. Впрочем, я могу обещать вам целый талер, с тем что
задолженность будет покрыта по окончании похода.
покрыть ее и никогда не держат слова. Что Испания, что Австрия, что Швеция -
все поют одну и ту же песню! Вот уж дай бог здоровья голландцам: хоть они
никуда не годные солдаты и офицеры, но зато платить - мастера! И, однако,
милорд, если бы я мог удостовериться в том, что мое родовое поместье
Драмсуэкит попало в руки какого-нибудь негодяя из числа пресвитериан,
которого в случае нашего успеха можно было бы признать изменником и отобрать
у него землю, то я, пожалуй, согласился бы воевать заодно с вами, так сильно
я дорожу этим плодородным и красивым уголком.
слуга графа Ментейта, - ибо если его родовое поместье Драмсуэкит не что
иное, как пустынное болото, лежащее в пяти милях к югу от Эбердина, то я
могу ему сообщить, что его недавно купил Элиас Стрэкен, отъявленный
мятежник, сторонник парламента.
дал ему право покупать наследственное имение, принадлежавшее нашему роду в
течение четырех столетий! Cynthius aurem vellet <Кинфий дернет за ухо (лат
).>, как говорили у нас в духовном училище; это означает, что я за уши
вытащу его из дома моего отца! Итак, милорд, отныне моя рука и мой меч
принадлежат вам; я весь ваш, телом и душой, пока смерть нас не разлучит, -
или до конца ближайшего похода: смотря по тому, что наступит раньше.
за месяц вперед.
деньги в карман. - А теперь я должен спуститься вниз, осмотреть свое боевое
седло и амуницию, позаботиться, чтобы Густаву дали корму, и сообщить ему,
что мы с ним снова поступаем на службу...
только капитан вышел. - Боюсь, что нам от него будет мало чести.
офицеров нам едва ли удастся достигнуть успеха в нашем предприятие.
сбор, ибо я слышу шум и суету в замке.
обменялся приветствием с хозяином и его английскими гостями; Аллан, сидевший
у очага на той же скамье, что и накануне вечером, не обратил на вошедших ни
малейшего внимания.
свита.
Гектора Мак-Лина, "прибывающего с большой свитой".
углу, а то они того и гляди передерутся.
поднялись с места. Эван Дху из Лохиеля будет здесь через <Родовое имя
Мак-Дониела Гленгарря. (Прим. автора.)> час, а сколько с ним людей - один
бог ведает.
которых ни один не согласился бы пуститься в путь без свиты в шесть-семь
человек. При каждом новом имени Антюс Мак-Олей отдавал приказание отвести
помещение для вновь прибывающих: конюшни, сеновал, скотный двор, сараи -
словом, все службы радушно предоставлялись на эту ночь в распоряжение
гостей. Появление Мак-Дугала Лорна, приехавшего, когда все уже было занято,
привело хозяина в немалое замешательстве.
сарае, пожалуй, поместилось бы еще человек пятьдесят, если бы потеснее
уложить их друг на дружку; но они пустят в ход ножи из-за того, кому где
лежать, и к утру мы застанем в сарае кровавое месиво.
свойственной ему стремительностью. - Разве у нынешних шотландцев тело слабее
или кровь жиже, чем у их отцов? Выкати им бочку асквибо - вот им и ужин.
Вереск будет им ложем, пледы - постелью, чистое небо - пологом. И если
прибудет хоть тысяча горцев - всем хватит места на широком лугу!