"неотесанные". У Керри было развито воображение куда больше, чем у них.
Она не привыкла к их жаргону. Да и одевалась Керри с большим вкусом, чем
они. Особенно тяжело действовали на нее разговоры одной из соседок -
девушки, ожесточенной жизненной борьбой.
Грошовая плата и длинный рабочий день не для моего здоровья.
с молодыми, так и с пожилыми, и перебрасываются с ними грубыми шутками.
Вначале это ее шокировало. Несомненно, и ее ждет такое же обращение.
обеденного перерыва. - Славная у тебя мордашка!
в ответ обычное: "Ну тебя, проваливай". Поэтому он был настолько удивлен,
когда Керри молча отвернулась от него, что, смущенно ухмыльнувшись,
поспешил прочь.
тянуть это унылое существование. Она уже убедилась, что у Гансонов почти
никогда не бывает гостей. Спустившись в подъезд, Керри постояла в дверях,
потом, осмелев, решила немного пройтись. Неторопливая походка и праздный
вид девушки вызывали обычного рода оскорбительный интерес. Керри была
огорошена, когда хорошо одетый мужчина лет тридцати, проходя мимо,
внимательно посмотрел на нее, потом замедлил шаг и, обернувшись, сказал:
добралась, еле переводя дух. Во взгляде этого мужчины было что-то,
испугавшее ее.
силах идти домой пешком и тратилась на конку. Керри была не особенно
крепка, и оттого, что она весь день сидела на одном месте, у нее ныла
спина. Однажды она легла спать даже раньше Гансона.
Порою требуется почва более богатая, атмосфера более благоприятная для
того, чтобы продолжался хотя бы естественный рост. Керри было бы легче,
если бы она могла акклиматизироваться постепенно, если бы переход не был
так резок. Ей было бы легче, если бы она нашла работу не так скоро и
успела бы подробнее ознакомиться с городом, который вызывал в ней
тревожное любопытство.
одолжила ей один из своих, старый и выцветший. Тщеславие Керри
воспротивилось этому. Она отправилась в универсальный магазин и купила там
зонт, истратив на это целый доллар с четвертью из своих ничтожных средств.
ходить как простая фабричная работница, и пусть сестра на это не
рассчитывает.
четыре доллара за стол и комнату. Принимая деньги, Минни почувствовала
легкий укор совести, но она не знала, что сказать Гансону, если возьмет у
сестры меньше. Этот достойный человек с довольной улыбкой выдал жене на
хозяйство ровно четырьмя долларами меньше обычного. Таким путем он
рассчитывал увеличить ежемесячные взносы на свой участок земли.
пятьдесят центов в неделю. Она много думала об этом и наконец внутренне
взбунтовалась.
что она ими недовольна.
улице.
дома.
доставила Керри никакого удовольствия; она стеснялась, так как была плохо
одета. А на другой день на фабрике она услышала восторженные рассказы
девушек об их, в сущности, довольно убогих развлечениях. Они были
счастливы.
Однажды, направляясь к остановке на Ван-Бьюрен-стрит, она сильно промокла.
Весь вечер Керри просидела одна в гостиной, задумчиво глядя вниз, где на
мокрой мостовой отражались огни фонарей. Она была достаточно
впечатлительна, чтобы прийти в скверное настроение.
спрятала свои пятьдесят центов. Из разговоров с некоторыми работницами на
фабрике она узнала, что у них куда больше остается из заработка на свои
личные нужды. К тому же их постоянно приглашали куда-нибудь поклонники -
молодые люди, на которых Керри после знакомства с Друэ смотрела свысока.
Ей решительно не нравились эти пустомели - фабричные рабочие. Ни в одном
из них не было ни капли утонченности. Она, конечно, видела их только в
рабочее время.
вестник приближающейся зимы. Этот ветер нагромоздил облака в небе,
растянул в длинные полосы дым из фабричных труб и резкими порывами мчался
по улицам и перекресткам. Керри задумалась о зимней одежде. Что ей делать?
У нее не было ни теплого жакета, ни шляпки, ни ботинок. Ей очень трудно
было заговорить об этом с Минни, но наконец она собралась с духом.
вечером, когда они остались одни. - У меня нет теплой одежды. И мне нужна
шляпа.
сестре, хотя в душе была немало встревожена сложностями, которые вызовет
уменьшение очередного взноса Керри.
сказала, набравшись смелости, Керри.
став щедрой. Она была в восторге и тотчас же принялась высчитывать. Прежде
всего ей нужна шляпка. Она так и не узнала, как удалось Минни объяснить
все Гансону. А тот тоже ничего не сказал свояченице, но в квартире
воцарилась атмосфера скрытого недовольства.
одного из очередных дождей вдруг наступили холода, а Керри все еще ходила
без теплого жакета. В шесть часов вечера она вышла из жаркой мастерской и
сразу попала под холодный ветер. Ее охватил озноб. Утром у нее появился
насморк, но она все же отправилась на работу. На фабрике у нее весь день
ныли кости, в голове была какая-то пустота. К вечеру Керри почувствовала
себя совсем больной и, вернувшись домой, почти ничего не ела. Минни
заметила, что она как-то сникла, спросила, что с ней.
жар.
Гансон же заметил, что Керри, пожалуй, лучше всего было бы на время
вернуться домой.
что она потеряла место на фабрике. Зима на носу, у девушки не было теплой
одежды, а тут еще она лишилась работы.
город и поищу; может быть, что-нибудь подвернется.
одежда не годилась для поздней осени. Последние свои деньги она истратила
на шляпку. Три дня девушка бродила по городу, все больше и больше падая
духом. Отношения с Гансонами становились все более натянутыми. С тяжелым
сердцем Керри возвращалась по вечерам к ним на квартиру. Гансон был
холоден, как лед. Керри понимала, что так не может долго продолжаться.
Скоро ей придется признать себя побежденной и уехать домой.
центов на завтрак. Она тщетно искала работы, хотя бы и совсем низко
оплачиваемой. Она даже обратилась в какой-то маленький ресторан, в окошке
которого увидела объявление о том, что требуется официантка, но ей
ответили, что нужна опытная девушка.
чья-то рука взяла ее за локоть и повернула кругом.
сиял. Казалось, он был соткан из солнечных лучей и благодушия.