тебе выкатить на палубу пустые бочки, пока мы будем охотиться. И когда мы
вернемся, работа пойдет быстро.
кита предстояло дотянуть на буксире до "Пилигрима" и крепко пришвартовать
его к судну с правого борта. Тогда матросы, надев сапоги с шипами на
подошвах, должны были взобраться на спину гиганта, рассечь слой покрывающего
его жира на параллельные полосы от головы до хвоста, затем эти полосы
разделить поперек на ломти толщиной в полтора фута, разрезать каждый на
куски, уложить в бочки и спустить их в трюм.
скорее причалить к берегу и там довести до конца обработку туши. Экипаж
сходит на берег и приступает к выплавке жира; растопившись на огне, китовый
жир выделяет всю свою полезную часть, то есть ворвань [26].
чтобы закончить эту операцию. Он рассчитывал "выплавить" дополнительно
добытый жир только в Вальпараисо. Ветер должен был вскоре измениться на
западный, и капитан "Пилигрима" надеялся подойти к американскому побережью
недели через три -- за такой срок добыча не могла испортиться.
приблизился к тому месту, где полосатик по-прежнему выдавал свое
присутствие, выбрасывая фонтаном струи пара и воды.
рачков, и, поминутно разевая широкую пасть, захватывал при каждом глотке
мириады микроскопических существ.
что он попытается скрыться. Это, несомненно, был один из тех китов, которых
гарпунщики называют "боевыми".
шлюпки.
пожелали капитану удачи.
будто прощался с экипажем.
подробности увлекательной охоты.
погнали ее вдаль от "Пилигрима".
капитан Гуль юноше.
забывай этого!
возле него.
"Пилигрима". Капитан Гуль стоял на носу. Он еще что-то говорил, но уже
голоса его не было слышно, и только по выразительным жестам капитана Дик
понял, что тот повторяет свои наставления.
вой собаки обычно производит тяжелое впечатление на людей, склонных к
суеверию. Миссис Уэлдон даже вздрогнула.
на охоту! Ну-ка, залай повеселее!
Уэлдон и лизнул ей руку.
знак!
ощетинился и зарычал. Миссис Уэлдон обернулась. Негоро вышел из своей каюты.
Видно, его заинтересовала предстоящая охота и он намеревался посмотреть на
маневры шлюпки.
непонятной ненависти.
наблюдательный пост, юноша бросился на бак. Миссис Уэлдон, со своей стороны,
старалась успокоить собаку. Динго нехотя повиновался и, глухо рыча, отошел к
юноше.
вымбовку, он повернулся и ушел в свою каюту.
человеком.
удалявшейся от судна.
на полосатика -- дело трудное, тут никакие меры предосторожности не будут
лишними. И капитан Гуль не пренебрег ни одной из них.
и так, чтобы шум не выдал приближения охотников.
плавал кит. Таким образом, охотники должны были его обогнуть.
Капитан Гуль знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не
растеряется в решительную минуту, быстро и точно выполнит нужный маневр.
полосатика врасплох. Постарайтесь незаметно подойти на такое расстояние,
откуда можно уже бросить гарпун.
поля, ветер все время будет в нашу сторону.
бесшумно погружались в воду.
рачков. Весла правого борта погружались еще в зеленую прозрачную воду, а по
веслам левого борта уже стекали струйки красной, похожей на кровь жидкости.
не напоит пьяным! Ну, друзья, теперь помалкивайте! И приналягте на весла!
Полосатик не шевелился и как будто не замечал шлюпки, которая описывала
круг, обходя его.
корабль казался все меньше и меньше.
размерах, и это всегда производит странное впечатление, словно смотришь в
перевернутую подзорную трубу. Оптический обман в данном случае, очевидно,
объясняется тем, что на широком морском просторе не с чем сравнивать
удаляющийся предмет.
и людям в шлюпке казалось, что он находится гораздо дальше, чем это было в
действительности.
как раз под ветром от кита, занимавшего теперь положение между шлюпкой и
"Пилигримом". Настала пора подойти поближе к полосатику. Это нужно было
сделать бесшумно. Быть может, удастся незаметно подойти к киту сбоку и
бросить гарпун с близкого расстояния.
не так шумно, как раньше.
подойти к левому боку кита, стараясь, однако, держаться в некотором
отдалении от страшного хвоста, ибо одного удара его было достаточно, чтоб
сокрушить шлюпку.
держал в руке гарпун. Орудие это, брошенное его ловкой рукой, несомненно
должно было крепко вонзиться в мясистую спину кита, горбом выступавшую из
воды.
привязанная к тупому концу гарпуна. Остальные четыре находились под рукою,
чтобы без задержки подвязывать одну к другой, если кит уйдет на большую
глубину.
разделяло их расстояние в десять футов.