Мучительный страх за брата уменьшился, но все же ее бросало в дрожь, она
дышала часто и прерывисто, ею овладело необычайное волнение. Она подняла
взгляд от пола, посмотрела на драгуна и тут же опять уставилась на ковер -
она явно хотела что-то сказать, но не находила в себе силы вымолвить слово.
Мисс. Пейтон внимательно наблюдала за племянницей. Держась с большим
достоинством, она спросила:
Данвуди?
лица Френсис. - Гонцы, которые сообщат ему о случившемся, уже в дороге, а
получив известие, он тотчас явится сюда в долину, если только по
каким-нибудь особым причинам его посещение не доставит кому-нибудь
неудовольствия.
солдатам спешиться и подкрепиться? Ведь они из его эскадрона.
старику очень хотелось его задобрить, да и что толку отказывать в том, что,
возможно, взяли бы силой. Итак, он подчинился необходимости и распорядился,
чтобы желание капитана Лоутона было выполнено.
делами вне дома, они охотно приняли приглашение. Бдительные воины не забыли
ни одной из мер предосторожности, которых требовало их положение. На
отдаленных холмах кругом ходили дозорные, оберегая своих товарищей, и те,
благодаря привычке к дисциплине и равнодушию к удобствам, могли наслаждаться
покоем, несмотря на грозившую им опасность.
каждодневной тяжелой службы, но у всех были манеры джентльменов, поэтому,
хотя уединение семьи и было нарушено вторжением посторонних, правила
приличия соблюдались со всей строгостью. Дамы уступили свои места гостям, и
те без излишних церемоний принялись за завтрак, отдавая должное
гостеприимству мистера Уортона.
остановился и спросил хозяина дома, нет ли сейчас в долине разносчика Гарви
Б"рча, который иногда там бывает.
здесь редко, а я его вовсе не вижу.
- Ведь он ваш ближайший сосед и, казалось бы, должен был стать своим
человеком в вашем доме, да и дамам было бы удобно, если бы он заходил к вам
почаще. Я уверен, что за муслин, который лежит на стуле у окна, заплачено
вдвое больше, чем спросил бы у вас Б"рч.
еще разбросаны по комнате.
усердием снова принялся за свой завтрак, что, казалось, он не рассчитывал
еще раз когда-нибудь поесть вдоволь. Однако необходимость в подкреплении из
кладовой Дины вызвала еще одну передышку, и капитан Лоутон не преминул ею
воспользоваться.
у него дома, - сказал он. - Если бы я его застал, то отправил бы в такое
местечко, где ему не пришлось бы изнывать от скуки, во всяком случае на
некоторое время.
поддерживать разговор.
подавая ему четвертую чашку кофе.
Георг плохо вознаграждает за услуги.
наверное, титул герцога.
новую порцию лепешек.
правительства.
- он у меня будет качаться на суку березы!
висеть у входа, - добавил младший офицер.
я стану майором.
языком, каким свойственно выражаться людям их грубой профессии, когда они
раздражены, и Уортоны решили, что благоразумнее переменить тему. Ни для кого
из них не было секретом, что Гарви Б"рч на подозрении у американской армии и
что его не оставляют в покое. О том, как он неоднократно оказывался за
решеткой и так же часто ускользал из рук американцев при весьма загадочных
обстоятельствах, слишком много толковали в округе, чтобы можно было это
забыть. В сущности, раздражение капитана Лоутона в немалой степени было
вызвано последним необъяснимым побегом разносчика, когда капитан поручил
караулить его двум самым верным своим солдатам.
американского главнокомандующего, как раз в то время, когда ежечасно ждали
важных передвижений войск. Как только об этом доложили офицеру, которому
была доверена охрана дорог, ведущие к американскому лагерю, он тотчас послал
вдогонку за разносчиком капитана Лоутона.
обязанностей, капитан ценою огромных усилии и трудов выполнил возложенную на
него задачу. С небольшим отрядом он остановился передохнуть на одной ферме,
собственноручно запер пленника в отдельной комнате и оставил под охраной
двух солдат, как уже было сказано выше. Потом припоминали, что недалеко от
караульных какая-то женщина усердно хлопотала по хозяйству; особенно
старалась она угодить капитану, когда тот со всей основательностью уселся
ужинать.
короб, раскрытый и почти пустой, а маленькая дверца, ведущая в комнату,
смежную с той, в которой заперли разносчика, была распахнута настежь.
прежде яростно ненавидел врага, а это оскорбление уязвило его особенно
глубоко. Капитан сидел в мрачном молчании, размышляя о побеге своего бывшего
пленника и машинально продолжая поглощать завтрак, хотя прошло уже порядочно
времени и он мог бы наесться досыта. Вдруг по долине прокатился звук трубы,
игравшей воинственную мелодию. Капитан мгновенно встал из-за стола и
крикнул:
выбежал из дома.
вскочили на лошадей и понеслись навстречу своим товарищам. Лоутон не забыл
принять псе необходимые меры предосторожности - в этой войне нужна была
удвоенная бдительность, так как враги говорили на одном языке и не
отличались друг от друга ни видом, ни обычаями. Приблизившись к отряду
кавалерии, вдвое большему, чем его отряд, так, что уже можно было различить
лица, капитан Лоутон пришпорил коня и через минуту оказался подле своего
командира.
те же предосторожности, вновь прибывшие поспешили разделить со своими
товарищами приготовленное для них угощение.
Глава 6
за описанной нами сценой.
равнодушия; ей не хотелось отдавать должное даже внешнему виду людей,
вооружавшихся, как она считала, во имя дьявольского дела - мятежа. Мисс
Пейтон любовалась великолепным зрелищем, гордая тем, что это были воины
отборных полков ее родной колонии; а Френсис волновало лишь одно чувство,
захватившее ее всю целиком.
прочих одного всадника. Даже лошадь этого молодого воина, казалось ей,
сознавала, что она несет на себе человека необыкновенного. Копыта
чистокровного боевого коня едва касались земли - такой легкой и плавной была
его поступь.
уверен в себе и в своей лошади; в его высокой, стройной, мускулистой фигуре
ощущались и сила и ловкость. Именно этому офицеру рапортовал Лоутон, и они
въехали бок о бок на лужайку перед домом мистера Уортона.
на разделявшее их расстояние, Френсис разглядела его черные блестящие глаза;
сердце ее забилось так сильно, что у нее перехватило дыхание. Когда всадник
соскочил с коня, она побледнела и, почувствовав, что у нес подгибаются