все отвечали невпопад.
кофе!
преподать. Ты хорошо поняла меня, Франциска?
урок.
от меня и моих богатств, но он будет сражаться за меня со всем миром, если
узнает, что я несчастна и покинута.
утонченное самолюбие?
то на самолюбии. Уж оставь меня, милая Франциска. Ведь и ты можешь делать со
своим вахмистром что тебе вздумается.
каждое твое слово, сказанное о нем, дает мне основание пророчить, что он
твой суженый.
господин майор?}
обшибся. C'est sa chambre... {Это его комната...}
здесь майора фон Телльхейма.
lui que je cherche. Ou est-il? {Майор Телльхейм; вот именно, мое прелестное
дитя, его-то я и ищу. Где он?}
же он живеть?
милость, извините...
понятно. Господин майор был так добр и уступил мне, как приезжей, комнату,
так как я не могла найти свободного помещения.
Major! {Как всегда, вежлив. Майор - весьма галантный человек.}
огорчен.}
будут здесь искать его.
он будет очень обрадоваться...
безразлично, из чьих уст он узнает приятную новость... то... я предлагаю
свои услуги.
je la vois! La demande etait bien im-polie; vous me pardonnerez,
mademoiselle? {Сударыня, вы говорите по-французски? Но какие могут быть
сомнения! Достаточно взглянуть на вас! Это был невежливый вопрос. Вы меня
извините, сударыня...}
меня, повидимому, понимаете, я тоже пойму вас. Говорите, как вам угодно.
mademoiselle. {Знайте же, сударыня.} Ваша милость должна знать, что я пошель
с обеда у господина министра... министра... как называйся тот министр? Тот
самый... на длинной улице... на широкой площади?
обедаю у него a l'ordinaire. {Запросто.} И вот речь заходила о майоре фон
Телльхейме; et le ministre m'a dit en confidence, car son Excellence est de
mes amis, et il n'y a point de mysteres entre nous. {И министр сообщил мне
по секрету - ведь его превосходительство - мой друг и ничего от меня не
скрывает.} Его превосходительство, говорю я, по секрету сказаль мне, что
дело господина майора подходит к point, и к корошему концу. Он сделал
rapport {Доклад.} королю, и король решиль tout-a-fait en faveur du Major.
Monsieur, m'a dit son Excellence, vous comprenez bien, que tout depend de la
maniere, dont on fait envisager les choses au roi, et vous me connaissez.
{Всецело в пользу майора. Сударь, сказал мне его превосходительство, вы
хорошо понимаете, что все зависит от того, как доложить дело королю, и вы
меня знаете.} Cela fait un tres joli garcon, que ce Tellheim, et ne sais-je
pas que vous l'aimez? Les amis de mes amis sont aussi les miens. Il coute un
peu cher au roi, ce Tellheim, mais est-ce que Ton sert les rois pour rien?
Il faut s'entr'aider en ce monde; et quand-il s'agit de pertes, que ce soit
le roi qui en fasse, et non pas un honnete homme de nous autres. Voila le
principe, dont je ne me depars jamais. {Этот Телльхейм - премилый молодой
человек, и разве я не знаю, что вы его любите? Друзья моих друзей - мои
друзья. Он немножко дорого обходится королю, этот Телльхейм, но разве
королям служат даром? На этом свете следует поддерживать друг друга. И если
уже неизбежны убытки, то пусть их несет король, а не порядочный человек
нашего круга. Вот правило, которому я никогда не изменяю.} Что скажет на это
ваша милость? Не правда ли, это очень прекрасный человек? Ah! que son
Excellence a le coeur bien place! {Ах, какое доброе сердце у его
превосходительства!} Он завериль меня au reste, {В конце концов.} что если
майор еще не полючил une lettre de la main, {Собственноручное письмо.}
королевский письмо, то он полючит его еще сегодня infailliblement.
{Непременно.}
Телльхейму. Я хотела бы только вместе с тем сообщить ему имя друга, который
принимает такое участие в его удаче.
во мне le chevalier Riccaut de la Marliniere, Seigneur de Pret-au-Val, de la
branche de Pren d'Or. {Вы видите перед собой кавалера Рикко де ла Марлиньер,
владельца Прет-о-Валь из ветви де Пран д'Ор.} Ваша милость удивляется
узнать, что я из такого знатного, очень знатного рода, qui ect veritablement
du sang royal. II faut le dire: je suis sans doute le cadet le plus
aventureux que la maison a jamais eu. {Чистой королевской крови... Нужно
сказать, что я, без сомнения, самый предприимчивый из всех младших сыновей,
когда-либо бывших в этой семье.} Я слюжу с одиннадцати лет. Одна affaire
d'honneur {Дуэль.} принуждаль меня бежать. Затем я слюжил у его папского
святейшества, в республике Сан-Мартино, в Польском Королевстве и Генеральных
Штатах, и, наконец, я отправилься сюда. Ah, mademoiselle, que je voudrais
n'avoir jamais vu ce pays-la. {Ах, сударыня, как было бы хорошо для меня,
если бы я никогда не видел этой страны!} Оставили бы меня на службе в
Генеральных Штатах, я был бы уже по крайней мере полковник, А здесь я все
capitaine, {Капитан.} да еще capitaine в отставке.
{Да, сударыня, и вот я в отставке и тем самым выброшен на улицу.}
Нет, здесь не умеют оценять заслюги. Такого человека, как я, reformer.
{Уволить в отставку.} Человека, который к тому же себя mine {Разорил.} на
этой слюжбе. Я выложиль из кармана более чем двадцать тысяч ливров. Что у
меня осталось теперь? Tranchons le mot; je n'ai pas le sou, et me voila
exactement vis-a-vis du rien. {Скажем всю правду: у меня нет ни гроша и ни
малейших надежд на будущее.}
Но, как принято говорить: приходила беда, растворяй ворота; qu un malheur ne
vient jamais seul. {Несчастье не приходит в одиночку.} Так и со мной arrive.
{Случилось.} Какие ressources {Источники дохода.} может иметь un honnete
homme de mon extraction, {Честный человек моего происхождения.} кроме игры?
В игре мне всегда возило, пока я не нуждалься в удаче. А с тех пор, как она
мне нужна, mademoiselle, je joue avec un guignon qui surpasse toute
croyance. {Сударыня, я играю так несчастливо, что это превосходит всякое
вероятие.} Две недели не быль даже один день, чтобы они не сорваль у меня
банк. Еще вчера они три раза сорваль. Je sais bien, qu'il y avait quelque
chose de plus que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvaient certaines
dames. {Я знаю, что за этим скрывается и нечто другое, потому что между
моими понтерами были и дамы.} Я ничего больше не хочу сказать. С дамами надо
иметь вежливость. Они сегодня тоже меня invite, {Пригласили.} чтобы дать мне