read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



рыжебородый, - иначе я отправлю его туда, куда уходит его товарищ.
Разбойник! А! Как он меня назвал! Ведь было больше дюжины человек, которые
слышали, как в продолжение десяти минут моряк ругал меня. Мог ли я
допустить, чтобы он продолжал в этом духе дальше? Тот, кто назвал меня
злодеем, пусть поскорее застрахует свою жизнь.
Как только я услышал голос, показавшийся мне знакомым, я стал
рассматривать лицо незнакомца и узнал своего старого знакомого. Это был
Эдуард Адкинс, старый помощник капитана, а затем капитан "Леоноры", -
человек, который прогнал меня с корабля после смерти капитана Хайленда,
человек, который обвинил меня в неблагодарности и воровстве! Да, это был
Адкинс, мой старый враг. Я знал, что он трус самого презренного сорта и
храбриться только на словах.
Адкинс, называвшийся теперь Рыжим Недом, закончил речь следующим
вопросом:
- Какая цена человеку, который не сможет защитить своей чести?
- У вас нет никакой чести, чтобы защищать ее, сказал я, выступив
вперед, и вам нечего терять. Вы - бессовестный злодей. Вы нарочно вызвали
ссору с беззащитным человеком и предательски закололи его ножом, несмотря
на то, что отлично видели, что он пьян и совершенно беспомощен.
- Тысячу проклятий! Вы это ко мне обращаетесь? - спросил Адкинс,
повернув свое лицо ко мне.
- Да! Я вам это говорю, - сказал я, - и желаю, чтобы все
присутствующие слышали мои слова. Вы бессовестный негодяй, разбойник и
даже хуже. Вы убили беспомощного, невинного человека, неспособного
защитить себя. Вы говорили о своей чести и репутации, а я теперь публично,
при всех, объявил, какова ваша честь и чего стоит ваша репутация.
Будь нас только двое, очень может быть, что Адкинс и не подумал бы
отвечать на мои слова или защищаться. Но при этой сцене присутствовало два
десятка человек, которые слышали каждое слово. Он был поставлен в
необходимость защищать созданную им самим же репутацию отчаянного
человека.
- Теперь, - воскликнул я, - вы слышали, что я сказал! Джентльмены, вы
все слышали мои слова?
- Джентльмены, - сказал Адкинс, обращаясь к толпе, окружившей нас, -
что я должен делать? Вчера я вынужден был прибегнуть к таким действиям, о
последствиях которых я сожалею; теперь вот опять появляется другой человек
и завязывает со мной ссору, желая, очевидно, последовать за своим
товарищем. Вот вам мой совет, - сказал он, обратясь ко мне, - оставьте
этот дом, пока из него не вынесли вашего тела. Не дайте моей крови
взволноваться.
- Волнение вашей крови не представляет для меня ни малейшей
опасности, - сказал я, - у вас уже сейчас от страха душа ушла в пятки.
Если бы я был настолько пьян, что не держался бы на ногах, тогда, без
сомнения, вы показали бы свою храбрость и напали бы на меня. Но теперь, в
данную минуту, вы этого не сделаете!
Величайший на свете трус был поставлен теперь в необходимость
выказать свою храбрость, хотя бы и мнимую.
- Черт возьми! Если вы желаете этого, то вы получите свое!
С этими словами он нагнулся. Я видел, что он достал из-за голенища
нож, и в тот же миг ударом кулака повалил его на пол. Нож выпал из рук
Адкинса и, прежде чем он успел подняться, я встал между ним и тем местом,
куда упало лезвие. Я вытащил из кармана свой нож и бросил его рядом с
ножом Адкинса. Когда Адкинс встал на ноги, он набросился на меня. Но я
снова ударом кулака повалил его на пол. Затем я схватил его, высоко
приподнял и бросил на пол с такою силою, что он больше уже не вставал; у
него был сломан позвоночник.
Когда я выходил из таверны, Адкинс был уже мертв, а Бурный отомщен.
Вернувшись к Бурному, я нашел его в очень плохом состоянии. Часы его
жизни были сочтены.
- Бурный, - сказал я, - что желали бы вы сделать с человеком, который
вас предательски заколол?
- Ничего, - ответил он, - он дурной человек, но только вы его
оставьте в покое. Обещайте мне, что вы не будите пытаться мстить за меня.
Пускай уж это сделает за нас Бог.
- Хорошо, товарищ, - сказал я, - ваше желание я исполню. Да и не могу
больше вредить этому негодяю. Его уже нет.
- Я очень этому рад, - сказал умирающий моряк. - Очевидно, он понял,
что поступил несправедливо, и ушел отсюда.
- Он не ушел, - сказал я, - а умер. Я зашел в тот самый дом, где
вчера произошло это печальное событие - его встреча с вами. Я застал его
там, но перед моим уходом он был уже мертв.
При этом известии лицо Бурного осветилось особенной, свойственной ему
улыбкой. Он, очевидно, был очень доволен, и если не желал, чтобы я мстил
за него, то только из опасения за мою жизнь.
К вечеру того же дня, в который был убит мною разбойник, не стало и
Бурного.
Похоронив своего старого товарища, я решил разыскать свою мать, а
затем вернуться на родину.
Перед отъездом из Соноры я навестил молодую чету, приютившую у себя
сироту мистера Лири.
Ребенка у них уже не было. Они поручили отвезти малыша родителям его
покойной матери, в Сидней, знакомому купцу, возвращавшемуся в Австралию.
Они дали мне адрес хозяина одной гостиницы в Сан-Франциско, по фамилии
Вильсон, от которого я мог получить более подробные сведения о мистере
Лири. Вильсон знал Лири еще в Австралии. С этим адресом я отправился в
столицу Калифорнии.
Вильсона я очень скоро разыскал в Сан-Франциско. По его словам,
мистер Лири прибыл в Сидней несколько лет тому назад. Через год после его
приезда в Сидней приехала из Дублина жена Лири, с которой он прожил
несколько недель, а затем бросил ее. Потом Лири бежал в Америку вместе с
дочерью сиднейского купца. Больше Вильсон ничего не знал и не мог сообщить
о дальнейшей судьбе моей матери.
Я решил отправиться в Австралию, где у меня была единственная надежда
получить какие-нибудь сведения о моей матери, брате и сестре и о
сиднейском купце, отце несчастной девушки, погибшей от руки Лири.


20. ОПЕКУНЫ СИРОТЫ
В Сидней я прибыл после продолжительного плавания. Сразу же, как
только я сошел с корабля на берег, я принялся за розыски мистера Дэвиса,
отца несчастной убитой девушки.
Мистер Дэвис был довольно крупный бакалейный торговец в Сиднее и
пользовался большим уважением, так что найти его не представляло никакой
трудности.
На следующий же день я отправился к мистеру Дэвису. Это был
джентльмен лет пятидесяти, с симпатичным честным лицом. Я сказал ему, что
только что приехал из Калифорнии, где слышал о нем, и что дело
чрезвычайной важности заставило меня обратиться к нему.
Мистер Дэвис попросил сообщить, какого свойства мое дело. По тону его
голоса видно было, что он уже догадывается.
- Если я не ошибаюсь, - сказал я, - у вас находится, которого вам
привезли из Калифорнии?
- Да, - ответил он, - его доставили мне приблизительно четыре месяца
тому назад. Мне сказали, что это мой внук, и в качестве такового я его
принял к себе в дом.
- Деньги, посланные для ребенка, вы тоже получили?
- Да, получил и деньги.
Тогда я откровенно и подробно рассказал ему обо всем, сообщив что
причина моего приезда в Сидней узнать что-нибудь относительно матери.
- Лучшего вы не могли ничего придумать, чтобы собрать необходимые для
вас сведения, - сказал он. - Женщина, называющая себя миссис Лири и
считающая себя женою человека, который в наших краях был известен под
фамилией Метьюса, здесь. Если это ваша мать, то не трудно разыскать ее.
Она бывает у нас каждый день. Она портниха. Моя жена может указать вам ее
адрес.
Моя задача оказалась гораздо легче, чем я предполагал. Я теперь
сгорал от сильного нетерпения узнать скорее адрес моей матери и поспешить
к ней.
- Не спешите так, - сказал мистер Дэвис. - Вам необходимо
предварительно кое-что узнать. Позвольте мне задать вам два или три
вопроса. Знаете ли вы, как умер Мейтьюс?
- Да, я присутствовал при его смерти.
- Известны ли вам причины его смерти?
- Да, - ответил я. - А вам?
- Увы, мне они даже слишком хорошо известны! - с глубоким душевным
волнением произнес мистер Дэвис. - Но погодите. Я вам кое-что скажу,
прежде чем вы увидите свою мать. Она не знает, что моя дочь убита, и что
сделал это человек, который с нею бежал и который за это убийство повешен.
Довольно и того, что наши знакомые знают, что моя дочь убежала из дома.
Они думают, что наша дочь умерла естественной смертью, а ребенок прислал к
нам Метьюс после смерти его матери по нашей просьбе. Женщина, в которой вы
думаете признать свою мать, тоже полагает, что Метьюс жив и вернется к
ней. Она любит этого человека больше своей собственной жизни. Я сообщаю
вам об этом, чтобы вы знали, как надо действовать. Она приходит сюда очень
часто посмотреть на ребенка, потому что ее муж - отец этого ребенка. Она
странная женщина, мне кажется, что она любит это маленькое создание, как
свое собственное дитя.
Я познакомился с миссис Дэвис и зашел посмотреть на ребенка. Это был



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.