их на борт.
может чувствовать себя на борту ничуть не хуже, чем в самом удобном
английском доме. Уж кто-кто, а я-то достаточно времени провела в море и ни
на что не променяю жизни на военном корабле. Нигде, никогда, даже и в самом
Киллинч-холле (мило кивая Энн), не находила я больших удобств, чем на всех
почти кораблях, где живала; а было их всего пять.
единственная на корабле женщина.
кузину и троих детей из Портсмута в Плимут? Куда ты подевал тогда свое
невиданное, тонкое понятье о рыцарстве?
брата-офицера, чего не доставишь с конца света ради своего друга Харвила. Но
я понимал, поверь, что само по себе это дурно.
на борту превосходно.
сталось бы с нами, бедными моряцкими женами, которые то и дело рвутся вслед
мужьям, когда бы все рассуждали, как ты?
всем семейством в Плимут.
все тонкие дамы, а не люди разумные. Бури в нашей жизни никого не минут.
другую запоет песню. Когда он будет женат, а мы с тобой сподобимся дожить до
новой войны, вот тогда ты увидишь, он поведет себя точно так, как ты, да я,
да все. Премного будет благодарить всякого, кто доставит к нему на борт
жену.
меня: ?Погоди, женишься, запоешь по-иному?, я могу только возразить ?ничего
подобного?, а они в ответ ?вот увидишь?, и так без конца.
обратилась миссис Мазгроув к миссис Крофт.
замужем; хотя многие женщины и больше моего путешествовали. Четыре раза
пересекала я атлантические воды, а однажды курсировала в Ост-Индию и
обратно, но лишь однажды; да и у родных берегов где только не побывала: и
Корк, и Лиссабон, и Гибралтар. А вот за Стрейтс забираться не доводилось, и
в Вест-Индии я не побывала. Мы ведь, знаете ли, Бермудские и Багамские
острова Вест-Индией не называем.
жизнь ее ни разу не случалось называть эти острова совершенно даже никоим
образом.
военного корабля; я говорю, конечно, о крупных. На фрегате, признаться,
стесненнее себя чувствуешь; хотя женщина разумная и там сумеет превосходно
обосноваться; смело могу сказать, лучшие дни моей жизни протекли на борту.
Когда мы вместе, знаете ли, мне ничего не страшно. Слава тебе господи!
Здоровьем я всегда пользовалась отменным, климат мне любой нипочем. Первые
сутки в море, бывает, помучаешься немного, а уж там и забудешь, что такое
морская болезнь. Единственный раз, когда я томилась душою и телом,
единственный раз, когда я маялась, воображая себя больной и не находя покоя,
- это в ту зиму, когда я торчала одна в Диле, а мой адмирал (тогда-то еще
капитан Крофт) был в Северном море. Вот когда я страху натерпелась и каких
только немощей себе не насочиняла, оттого что не знала, куда себя деть и
когда я опять получу от него весточку; а когда мы вместе, ничего у меня не
болит и я всегда покойна.
души поддержала ее миссис Мазгроув. - Хуже нет разлуки. Я совершенно того же
мнения. Уж я-то знаю, ведь мистер Мазгроув вечно ездит по этим своим
сессиям, и я жду не дождусь, бывает, когда они кончатся и он явится домой в
целости и сохранности.
предложила свои услуги; и, хотя на глаза ей то и дело набегали слезы, пока
она сидела у фортепьяно, она радовалась, что может быть полезна, и хотела
только, чтобы ее не замечали.
Уэнтуорт. Она чувствовала, что все возбуждало его, как только может
возбуждать общее восхищение, и особенно восхищение юных женщин. Молоденькие
мисс Хейтер, барышни из уже упомянутого нами семейства, кажется, сподобились
чести в него влюбиться; что же до Генриетты и Луизы, то обе так всецело были
им поглощены, что, когда бы не всегдашнее впечатление совершенного их
согласия меж собою, можно бы решительно почесть их ярыми соперницами. И что
удивительного, если даже его чуть-чуть портило столь всеобщее, столь
восторженное поклонение?
были заняты работой, ударяя по клавишам полчаса кряду бессознательно и без
ошибок. Один только раз заметила она, что он на нее смотрел, разглядывал
угасшие черты, быть может, стараясь различить в них то лицо, что некогда его
очаровало; и один раз она поняла, что он о ней спрашивал; она об этом бы не
догадалась, если б не услыхала ответа; а уж по ответу она поняла, что он
спрашивал у собеседницы, танцует ли мисс Энн. Ответ был: ?Ах нет. С танцами
она давно покончила. Теперь она играет. Никогда не устает играть?. А еще
один раз он с ней заговорил. Она встала из-за клавесина и отошла в дальний
угол гостиной, когда кончились танцы, и он сел на ее место, чтобы проиграть
какую-то арию, о которой толковал барышням Мазгроув. В рассеянии она снова
приблизилась к клавесину; завидя ее, он встал и сказал с подчеркнутой
учтивостью:
отпрянула, отнекиваясь, он ни за что не соглашался снова сесть.
натянутое доброжелательство были для нее ужаснее всего на свете.
ГЛАВА IX
там сколько поживется, ибо адмирал дарил его тем же родственным
расположением, как и его супруга. Сначала намеревался он было в скором
времени наведаться в Шропшир и навестить обосновавшегося там брата, но
прелесть Апперкросса заставляла его откладывать свое намерение. В
оказываемом ему приеме было столько радушия, столько чистосердечного
восторга и прочих обольщений; старики так его зазывали, а молодежь так ему
радовалась, что ему оставалось лишь задерживаться, где он был, и принимать и
долее на веру все добродетели и совершенства молодой супруги Эдварда.
ни приглашали его Мазгроувы, едва ли он с меньшей готовностью принимал
приглашение, особенно поутру, когда в Киллинче ему не с кем было
перемолвиться словом, ибо адмирал и миссис Крофт обыкновенно отправлялись
вместе озирать новые свои владения, свои луга, своих овец, и притом
нестерпимо долго топтались на одном месте, либо тряслись в двуколке, которой
недавно обзавелись они для этих надобностей.
единодушное. Все им восхищались; но едва успели утвердиться эти милые
непринужденные отношения, как вернулся некто Чарлз Хейтер, которого они
весьма озадачили и который весьма мало обрадовался капитану Уэнтуорту.
достойный молодой человек, которого, казалось, связывала с Генриеттой нежная
привязанность, покуда не объявился капитан Уэнтуорт. Он принял духовный сан;
и имея приход в близком соседстве, где жить ему не было нужды, он оставался
в родительском доме, всего в двух милях от Апперкросса. Ненадолго отлучась
из дому в эти знаменательные дни, он оставил любезную без присмотра и,
воротясь, имел неудовольствие обнаружить перемену в ее чувствах и
присутствие капитана Уэнтуорта.
но, выйдя замуж, оказались они в неравном положении. У мистера Хейтера хотя
и было кой-какое состояние, но ничтожное в сравнении с мистером Мазгроувом;
и если Мазгроувы принадлежали к самому избранному кругу местного общества,
юные Хейтеры, при глухом, скудном и темном образе жизни родителей своих и
при изъянах собственного воспитания, едва ли вообще могли принадлежать к
какому-то его кругу, если б не укрепление родственных уз с Апперкроссом, на
какое и рассчитывал, натурально, старший сын, избравший возвышенную стезю
теологии и далеко обскакавший братьев и сестер по части образованности и
манер.
стороны, ни до зависти с другой, и лишь барышни Мазгроув, сознавая свое
превосходство, с готовностью совершенствовали кузин и кузенов. Внимание,
оказываемое Чарлзом Генриетте, было замечено и отцом ее и матерью без
малейшего неодобрения. ?Не бог весть какая партия для Генриетты, но если он
ей нравится...? - а он нравился Генриетте.
бедный кузен Чарлз был почти полностью забыт.
Уэнтуорта, Энн покуда не могла заключить из своих наблюдений. Генриетта
обладала более хорошеньким личиком, Луиза отличалась живостью; но теперь уже
Энн не понимала, более тихий или более резвый нрав скорее способен его