read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



бокале была кока-кола.
Когда все отдали должное моей стряпне, Дашка отправилась купаться и
спать, а я, помыв посуду, спросила Дениса:
- Рассказать тебе, что со мной произошло?
- Конечно, Лерочка.
Я описала ему сцену в клинике, встречу с Михаэлем Борнштейном, безумную
миллионершу. Я уже говорила, что у Дениса есть очень хорошая черта - он
слушает, не перебивая. Когда я закончила, он произнес:
- Драть тебя надо, как сидорову козу, - на ночь глядя это выражение
выглядело двусмысленным. - И что ты собираешься делать дальше?
- Я решила обуздать свое любопытство и больше никуда не лезть, -
сообщила я торжественным тоном. - Хватит.
- Вот и ладушки. Хорошо, что ты сама это поняла. Ты же упрямая телка.
Он обнял меня и потянул по направлению к спальне. Я не сопротивлялась.
Луна светила в окно, как люминесцентный фонарь.


Глава 4. МАФИЯ БЕССМЕРТНА!
На работу я чуть не опоздала. Хотя я сама себе госпожа, но порядок есть
порядок, если я пишу на двери, что начинаю прием в 8.30, то должна как штык
сидеть, иначе всех клиентов распугаю. Накормив и отправив Дашку в школу,
Дениса - на работу, я начала собираться сама. Я хотела надеть свои любимые
голубые "Ливайсы", но их нигде не было. Я точно помнила, что повесила их
сушить на веревку и выглянув в окно, поняла, что джинсы бесследно пропали.
Остальные тряпки висели как висели, а вот их не было. Может быть они упали
вниз? Я посмотрела вниз, но ничего там не увидела. Времени раздумывать не
было, и я, натянув на себя первую попавшуюся шмотку, бросилась к выходу.
На работе была сплошная рутина. Я перевела несколько документов,
смоталась в Тель-Авив без всяких происшествий, там зашла в Бюро по связям, к
нотариусу, с которым я работаю, в Земельное управление. В общем, все шло,
как по маслу. Это была награда за мои прошлые мучения. Теория "Зебра" или
"Жизнь моя - тетрадочка в полосочку" набирала обороты. После густой черной
полосы начался робкий белый просвет.
В коридоре меня уже ждал клиент. Пока меня не было, он общался с
Додиком. Увидев меня, Додик радостно воскликнул:
- О, наконец-то, а мы тебя ждали!
Мужик был похож на лягушку. У него были толстые губы, вытянутые до
середины щек. На лысину он зачесывал волосы с противоположной стороны, но
они соскальзывали и висели сбоку, обнажая то, что должны были скрывать.
Одной рукой мужик опирался на мощную трость, в другой держал папку. Так и
хотелось добавить: с ботиночными тесемками, но это был бы уже перебор.
Классики бы мне не простили. Галстук лопатой, веселенькой расцветки с
горошком, полулежал на объемном животе.
- Проходите, садитесь, - сказала я ему.
Он степенно уселся в кресло для посетителей.
Я ждала.
- Ну-с, - важно начал посетитель, - госпожа Валерия, я его принес.
- Что именно? - поинтересовалась я.
- Как что? - удивился мужик, я же звонил вам третьего дня.
Знал бы он, в каких событиях я принимала участие за эти три дня, он бы
не спрашивал.
- Меня зовут Натан Мордухаев, - сказал клиент, - и я написал роман!
Он торжественно положил папку на стол.
Я опасливо дотронулась до папки:
- Это роман? О чем?
- О русской мафии! - веско произнес Мордухаев.
Вот только этого мне не хватало. Безумный графоман - это что-то
новенькое в моей практике. Хотя, Валерия, вспомни о своем минусе в банке, -
сказала я себе, - для тебя сейчас все работы хороши.
- И о чем мы с вами говорили третьего дня? - осторожно спросила я.
- О переводе. Вы сказали, что возьметесь за перевод.
Я открыла папку. Там было около четырехсот страниц компьютерного
набора. На первой - крупным шрифтом было выведено:
"Натан Мордухаев. МАФИЯ БЕССМЕРТНА! Остросюжетный роман."
- Оригинальное название, - заметила я.
- Да, - согласился он,- очень точно отражает суть романа.
Я пролистала папку. Текст изобиловал словами "который", "потому что",
"он вдруг сказал". Я понимала, что если его так и переводить, то любой
ивритоязычный читатель обвинит меня в незнании языка. А опыта переделки у
меня не было вообще. Хотя нет, однажды ко мне приходил один писатель и
просил составить краткую аннотацию на иврите его романа, изданного где-то в
Урюпинске. Он хотел получить субсидию в министерстве по делам репатриантов.
Так я корпела над этой работой дня четыре, а результат был - сто шекелей.
Впрочем он остался доволен. И я тоже. Все-таки, лучше дипломы переводить.
Я закрыла папку и посмотрела на Мордухаева:
- Вы кому-нибудь показывали его? - я ткнула пальцем в папку.
- Да, - важно кивнул он головой, - мои друзья очень хвалят. И супруга.
Ну конечно, как же не хвалить. Муж писатель, на компьютере работает, а
не козла во дворе забивает. Мне бы тоже понравилось.
- Я имела в виду, специалистам показывали?
- Я показывал Роман, - он так и сказал, с прописной буквы, это
слышалось в его интонациях, и тут посетитель назвал фамилию журналиста из
одной русской газеты, - он двоюродный внучатый племянник моей жены.
Я слышала о нем. Это был писец-многостаночник. Подвизался в местной
русской "желтой" прессе, редактировал, в основном клубничку, столь
почитаемую репатрианской публикой старшего и очень старшего возраста, не
читавшей таких опусов в своей прошлой жизни. Один из его псевдонимов был
Хулио Хуренито. Но закон рынка есть закон. Если клиент желает - будут ему и
белка, будет и свисток. Племянник, кстати, не сам придумывал всю эту
дребедень, а вооружившись ножницами, вырезал подходящие статьи из русских
газет, благо самолеты из России летают к нам регулярно.
- Да, я слышала о нем, - подтвердила я. - И что же он вам сказал?
- Он сказал, что эта тема будет интересной израильтянам и что если
перевести мое произведение на иврит и предложить в местное издательство, то
с руками оторвут, - он улыбнулся и его губы растянулись еще шире.
- Эротики нет? - я сурово нахмурилась. - У меня дома дочка-подросток,
на трех языках читает.
- Есть, - клиент покраснел и потупился. - Глава двадцать вторая.
Я быстро перелистала страницы, продолжая озабоченно хмуриться. Двадцать
вторая глава называлась "Оргия". Первый абзац выглядел так: "Гости пили
алкоголь, танцевали неприличные танцы и вступали в беспорядочные половые
связи."
Я наклонилась к папке, изо всех сил стараясь удержаться от смеха, и
спешно перевернула страницу.
"...Он силой напоил несчастную водкой, после чего овладел ею в
присутствии подручных, пользуясь беспомощным состоянием жертвы и своим
извращенным воображением..."
Я захлопнула папку и некоторое время сидела, уперев взгляд в стол и
мужественно борясь со спазмами истерического хохота. Похоже, Мордухаев
принял краску, залившую мое лицо, за целомудренный румянец моралистки. Во
всяком случае, когда я, наконец, смогла взглянуть на него, выглядел писатель
смущенно и даже пристыжено.
- За эротику плата особая, - сказала я. - Трудно поддается переводу.
- Я согласен, - с готовностью сказал Мордухаев, - сколько я вам должен
всего?
- Перевод будет меньше примерно на четверть, - ивритские слова короче
русских, выходит... - я назвала сумму, позволяющую нам с Дашкой жить три
месяца совершенно спокойно и даже кое-что себе позволить. - Если хотите
справиться в другом месте, я могу дать координаты. Хотя я не могу поручиться
за их качество.
Последние слова я произнесла, глядя прямо в глаза Мордухаеву, всем
своим видом выражая кристальную честность и высокий профессионализм.
Кажется, он клюнул.
- Нет-нет, - остановил он меня, - мне рекомендовали именно вас. Я могу
заплатить, у меня хорошая инвалидная пенсия, да и жена немного подрабатывает
- за старушкой смотрит.
- Хорошо, тогда давайте сейчас аванс - треть суммы, и два отсроченных
чека. Перевод будет готов через два месяца.
- А раньше нельзя? - жалобно спросил Мордухаев
- Нет, - сказала я, - к сожалению, у меня много работы, но я постараюсь
сделать все, что в моих силах.
- Хорошо, - согласился он и принялся выписывать чеки.
Потом тяжело поднялся, опираясь на свою трость, церемонно попрощался и
вышел из кабинета.
Я смотрела на папку со смешанными чувствами. С одной стороны - это был
легкий заработок. С другой - если эта бредятина появится в израильской
прессе, а я почему-то в этом не сомневалась, то мнение о "русских", бытующее
в среде продавцов лепешек и владельцев магазинчиков, основных читателей
такого жанра, еще более укоренится. Ну и что, они и так думают, что мы -
через одного, - сплошные мафиози, а разубеждать - себе дороже. Я с детства
была уверена, что в споре рождается не истина, а озлобление.
Я порылась в сумке. Моя любимая ручка не находилась. С раздражением я
высыпала содержимое сумки на стол и ужаснулась: что только я не таскаю с
собой.
Я как-то уже говорила, что я Телец по зодиаку, а они - народ
обстоятельный и запасливый. Я терпеть не могу одалживаться и поэтому никакая
сумка не выдерживает того количества полезных вещей, которые я ношу с собой.
У меня можно найти маникюрные ножницы, запасные колготки, клей и иголку,
таблетки от головной боли и вздутия в животе. У меня в сумке есть даже



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19 20
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.