у меня - камешки. Старый прием, отец Браун, очень старый прием.
волосы,- я о нем слышал.
каялся. Он жил этим лет двадцать - подменял свертки и пакеты. И вот, когда я
вас заподозрил, я вспомнил про него, беднягу.
догадались, что я вас не зря тащу в такую глушь?
вас запястье изуродовано, это от наручников.
Хартлпуле, там у двоих были такие руки. Вот я вас и заподозрил, и решил,
понимаете, спасти крест. Вы уж простите, я за вами следил. В конце концов я
заметил, что вы подменили пакет. Ну, а я подменил его снова и настоящий
отослал.
только победой.
спросил, не оставлял ли я пакета. И дал им адрес, куда его послать, если он
найдется. Конечно, сначала я его не оставлял, а потом оставил. А она не
побежала за мной и послала его прямо в Вестминстер, моему другу. Этому я
тоже научился от того бедняги. Он так делал с сумками, которые крал на
вокзалах. Сейчас он в монастыре. Знаете, в жизни многому научишься,-
закончил он, виновато почесывая за ухом.- Что ж нам, священникам, делать?
Приходят, рассказывают...
Там не было ничего, кроме бумаги и кусочков свинца. Потом он вскочил,
взмахнув огромной рукой, и заорал:
вас! Не дадите - отберу. Мы одни.
Во-первых, его действительно нет. А во-вторых, мы не одни.
в мире сыщик. Вы спросите, зачем они сюда пришли? Я их привел. Как? Что ж, я
скажу, если хотите. Господи, когда работаешь в трущобах, приходится знать
много таких штук! Понимаете, я не был уверен, что вы вор, и не хотел
оскорблять своего брата-священника. Вот я и стал вас испытывать. Когда
человеку дадут соленый кофе, он обычно сердится. Если же он стерпит, значит,
он боится себя выдать. Я насыпал в сахарницу соль, а в солонку - сахар, и вы
стерпели. Когда счет гораздо больше, чем надо, это, конечно, вызывает
недоумение. Если человек по нему платит, значит, он хочет избежать скандала.
Я приписал единицу, и вы заплатили.
как зачарованный,- он хотел понять.
оставляли следов - кому-то надо же было их оставлять. Всюду, куда мы
заходили, я делал что-нибудь такое, чтобы о нас толковали весь день. Я не
причинял большого вреда - облил супом стену, рассыпал яблоки, разбил окно,-
но крест я спас. Сейчас он в Вестминстере. Странно, что вы не пустили в ход
ослиный свисток.
штука. Я знал, что вы не опуститесь так низко. Тут бы мне не помогли даже
пятна - я слабоват в коленках.
вы еще не очень испорчены.
не думали, что человек, который все время слушает о грехах, должен хоть
немного знать мирское зло? Правда, не только практика, но и теория моего
дела помогла мне понять, что вы не священник.
из-за деревьев. Фламбо был талантлив и знал законы игры: он отступил назад и
низко поклонился Валантэну.
голосом.- Поклонимся оба тому, кто нас превзошел.
темноте, пытаясь найти зонтик.
ЛЕТУЧИЕ ЗВЕЗДЫ
своей добродетельной старости,- было, пo странному стечению обстоятельств, и
моим последним преступлением. Я совершил его на Рождество. Как настоящий
артист своего дела я всегда старался, чтобы преступление гармонировало с
определенным временем года или с пейзажем, и подыскивал для него, словно для
скульптурной группы, подходящий сад или обрыв. Так, например, английских
сквайров уместнее всего надувать в длинных комнатах, где стены обшиты
дубовыми панелями, а богатых евреев, наоборот, лучше оставлять без гроша
среди огней и пышных драпировок кафе "Риц". Если, например, в Англии у меня
возникало желание избавить настоятеля собора от бремени земного имущества
(что гораздо труднее, чем кажется), мне хотелось видеть свою жертву
обрамленной, если можно так сказать, зелеными газонами и серыми колокольнями
старинного городка. Точно так же во Франции, изымая некоторую сумму у
богатого и жадного крестьянина (что почти невозможно), я испытывал
удовлетворение, если видел его негодующую физиономию на фоне серого ряда
аккуратно подстриженных тополей или величавых галльских равнин, которые так
прекрасно живописал великий Милле.
веселое, уютное английское преступление среднего достатка - преступление в
духе Чарльза Диккенса. Я совершил его в одном хорошем старинном доме близ
Путни, в доме с полукруглым подъездом для экипажей, в доме с конюшней, в
доме с названием, которое значилось на обоих воротах, в доме с неизменной
араукарией... Впрочем, довольно,- вы уже представляете себе, что это был за
дом. Ей-богу, я тогда очень смело и вполне литературно воспроизвел
диккенсовский стиль. Даже жалко, что в тот самый вечер я раскаялся и решил
покончить с прежней жизнью".
одного из героев; но даже с этой точки зрения она казалась по меньшей мере
странной. С точки же зрения стороннего наблюдателя история эта
представлялась просто непостижимой, а именно с этой точки зрения и должен
ознакомиться с нею читатель.
считать тот момент, когда двери дома отворились и молоденькая девушка с
куском хлеба в руках вышла в сад, где росла араукария, покормить птиц. У
девушки было хорошенькое личико и решительные карие глаза; о фигуре ее
судить мы не можем - с ног до головы она была так укутана в коричневый мех,
что трудно было сказать, где кончается лохматый воротник и начинаются
пушистые волосы. Если б не милое личико, ее можно было бы принять за
неуклюжего медвежонка.
того, как близился вечер, и рубиновые отсветы на обнаженных клумбах казались
призраками увядших роз. С одной стороны к дому примыкала конюшня, с другой
начиналась аллея, вернее, галерея из сплетающихся вверху лавровых деревьев,
которая уводила в большой сад за домом. Юная девушка накрошила птицам хлеб
(в четвертый или пятый раз за день, потому что его съедала собака) и, чтобы
не мешать птичьему пиршеству, пошла по лавровой аллее в сад, где мерцали
листья вечнозеленых деревьев. Здесь она вскрикнула от изумления - искреннего
или притворного, неизвестно,- ибо, подняв глаза, увидела, что на высоком
заборе, словно наездник на коне, в фантастической позе сидит фантастическая
фигура.
тревоге.- Здесь очень высоко.
угловатым юношей с темными волосами, с лицом умным и интеллигентным, но
совсем не по-английски бледным, даже бескровным. Бледность эту особенно
подчеркивал красный галстук вызывающе яркого оттенка - единственная явно
обдуманная деталь его костюма. Он не внял мольбе девушки и, рискуя
переломать себе ноги, спрыгнул на землю с легкостью кузнечика.
и сады,- спокойно объявил он, очутившись рядом с нею.- И так бы, без
сомнения, и случилось, не родись я в этом милом доме по соседству с вами.
Впрочем, ничего дурного я в этом не вижу.
требуется, по-моему, ты вправе через него перелезть.
сейчас я как раз по ту сторону забора, где мне и следует быть.