АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- А если он все-таки расскажет? - спросила Люсинда.
Лорд Меридан улыбнулся:
- Ни один мужчина не признается, что его до потери сознания избила женщина, тем более такая хрупкая, как вы. Да его все просто засмеют. А в том, что он был пьян, нет ничего зазорного.
- Вы хотите сказать, что о моем участии в этой истории никто не узнает? - спросила Люсинда.
- Если вы сами не разболтаете, - ответил лорд.
- О, благодарю вас! Спасибо! Как вам ловко удалось... спасти меня!
В порыве благодарности она хотела обнять лорда Меридана или хотя бы дотронуться до его руки, но опять ее глаза наполнились слезами, и ей пришлось все усилия потратить на то, чтобы не расплакаться.
- Мне показалось, что вы чуть было не сказали "спрятать труп", - насмешливо произнес лорд Меридан. - Именно это мы с Чарльзом и собирались сделать, когда шли наверх, и тем более, когда увидели, что вы натворили.
- А если бы граф действительно был... мертв, вы бы пошли на то, чтобы избавиться от трупа? - спросила Люсинда.
- Мне трудно ответить, - сказал лорд Меридан. - К счастью, до этого не дошло! В следующий раз, Люсинда, не бейте никого до смерти. Одного удара было вполне достаточно - остальные были уже лишние.
- Такого больше не случится, - быстро ответила Люсинда. - Меня теперь во второй раз не провести.
- Я же предупреждал вас, - напомнил лорд Меридан.
- Да, я помню, - ответила Люсинда. - Я по глупости не послушалась вас, но вы даже представить не можете, как было восхитительно слушать его комплименты. Он говорил мне, что я чудесно выгляжу, что я красива и элегантна. - На секунду она замолчала. - Мне никто этого раньше не говорил.
- Ну, после вашего успеха у принца найдется куча людей, которые с готовностью будут осыпать вас комплиментами, - сухо заметил лорд Меридан.
- Вполне возможно, - ответила Люсинда, - но я не буду их слушать.
- Еще как будете, - сказал лорд Меридан. - Женщины любят лесть, и я не думаю, что вы исключение.
- Мужчинам тоже нравится лесть, - возразила Люсинда. - Мне кажется, любому человеку доставляет удовольствие, когда им восхищаются.
- Может быть, вы и правы, - зевнув, ответил лорд Меридан. - Как бы то ни было, все позади, и мы дома. Надо отдать вам должное, Люсинда, вам удалось избавить меня от смертельной скуки, которая всегда сопровождает такие нудные вечера.
Люсинда не поняла, было ли это сказано с насмешкой. Выходя из экипажа, она бросила на него настороженный взгляд и направилась к дому. Свечи были зажжены, и несколько лакеев ожидали их возвращения. Люсинда представила, как бы они отреагировали на ее предложение, чтобы их ждал только один лакей, а остальные шли отдыхать. Она была уверена, что дворецкий был бы шокирован. В настоящий момент дворецкий спрашивал, не желают ли они чего-нибудь выпить или съесть.
- Вина, - сказал лорд Меридан. - А вы, Люсинда? Вы ведь так и не ужинали?
- Я не голодна, - ответила Люсинда. После всего пережитого она даже думать не могла о еде.
- Велите принести легкую холодную закуску, - приказал лорд Меридан.
- Хорошо, милорд.
Лорд Меридан и Люсинда прошли в библиотеку. Меридан расположился в глубоком кресле.
- Вам нужно что-нибудь съесть, - сказал он мягко. - Утром вам станет лучше. Может, хотите вина?
- Я действительно ничего не хочу, - ответила Люсинда, но почувствовав, что отказ звучит невежливо, добавила: - Нет, я конечно же, постараюсь съесть что-нибудь.
Лорд Меридан наблюдал, как она шла через комнату, снимая на ходу перчатки и веер с руки. Он поинтересовался:
- Вам никогда не приходило в голову, что у вас великолепная фигура?
- До моего отъезда из дому у меня не было случая задумываться над этим. - На лице Люсинды появилась слабая улыбка. - А мама была бы в ужасе, если бы кто-то обсуждал столь деликатные вопросы.
- Я себе представляю, что с ней было бы, - согласился лорд Меридан, - и она права. Мы стали чересчур распущены на язык и довольно неразборчивы. Этим и объясняется, что людей, подобных графу, принимают теперь в самых лучших домах.
Люсинда подошла к камину и протянула руки к огню. Своим изяществом она могла соперничать со стоящей на камине севрской статуэткой.
- Мне было так весело сегодня, - задумчиво произнесла она, - а это ужасное происшествие все испортило. Теперь я понимаю, почему многие так стремятся попасть в высшее общество, почему это так много значит для них. Я всегда считала разговоры мамы и Эстер о высшем обществе простой болтовней, чепухой. А сейчас поняла, как все это затягивает.
- Меня подобная суета всегда утомляла, - сказал лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
- Все это только так кажется. Если бы вас не приглашали в Кларенс-хаус, если бы вы не были желанным гостем на всех приемах, если бы вами не восхищались и в то же время не боялись - вы возненавидели бы весь белый свет. Вы богаты! Вам сопутствует успех, вы принадлежите к сливкам общества! Вы никогда не задумывались, каково тем, кто страстно желает вести образ жизни, подобный вашему, но не имеет такой возможности?
- Очень проникновенная речь, - саркастически заметил лорд Меридан.
- Я много размышляла над этим, - продолжала Люсинда, игнорируя его реплику. - Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше внимание, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не женились бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.
- И это имело бы для вас такое большое значение? - спросил наблюдавший за ней лорд Меридан.
- Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, - ответила Люсинда. - Но сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я набираюсь опыта... я стараюсь узнать как можно больше.
- Какая вы удивительная девушка! - изумился лорд Меридан.
- Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! - воскликнула Люсинда.
- Я этого не говорил, - ответил лорд Меридан.
- Но вы это подумали, - с обидой в голосе произнесла Люсинда.
- Я не могу даже сказать, чего я ожидал, - сказал лорд Меридан, и Люсинда поняла, что в настоящий момент его слова искренни. - Ну уж, конечно же, я не рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страстных поклонников.
- А сейчас вы жестоки, - промолвила Люсинда.
- Разве? - Он мягко улыбнулся и добавил: - По крайней мере, теперь у меня есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довольно оригинально.
Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между ними. Люсинда даже не успела понять, что это было.
Тут дверь распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.
Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закусками, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда почувствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние события.
- Я, наверное, пойду к себе, - сказала она, протягивая лакею почти нетронутую тарелку.
- Я тоже с удовольствием отправился бы спать, - заметил лорд Меридан, - но меня у Брукса ждет Чарльз.
- Не слишком ли поздно? - спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.
- Завсегдатаи будут играть до рассвета, - ответил лорд Меридан.
- В таком случае, спокойной ночи, милорд, - сказала Люсинда, - и еще раз спасибо вам.
Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги. Лорд Меридан поцеловал ей руку.
Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть пережитый ужас.
Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если бы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, которая принесла чашку шоколада.
- Его светлость уже ушли? - поинтересовалась Люсинда.
Неизвестно почему, у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку. События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, захочется отправиться с ней на прогулку.
- Мне кажется, его светлость уехал в Рейнлаф, - ответила горничная.
Со вздохом Люсинда подошла к письменному столу, заваленному грудой приглашений. Ее приглашали в ассамблеи, на приемы, костюмированные балы, на чай, завтраки и обеды - на столе лежали десятки белых пригласительных билетов от хозяек самых модных салонов.
- Ну и неразбериха! - воскликнула Люсинда.
- Прошу прощения, ваша светлость, - сказала горничная. - Я забыла сообщить вам, что секретарь его светлости передал вам список, в котором все ваши визиты расписаны по дням.
- Это мне очень поможет, - заметила Люсинда.
Она взяла протянутый горничной список, написанный четким, разборчивым почерком секретаря. Ей показалось, что дел слишком много, а у нее не было ни малейшего желания вообще что-либо делать.
- Никак не решу, с чего начать, - сказала она, нетерпеливо бросая список на стол. - Поеду-ка я к мадам Бертен. Велите передать Кингсклеру, что прежде, чем подадут экипаж, я хочу осмотреть лошадей... и моего ослика, пока его не отправили в имение.
Кингсклер нашел ослику пристанище у одного своего престарелого родственника, за небольшую плату присматривавшего за животными, хозяева которых хотели дать им возможность спокойно дожить свой век. Люсинду уверили, что ослику там будет хорошо и ему обеспечат необходимый уход.
При этих мыслях Люсинда улыбнулась, и страх одиночества перестал мучить ее. У нее всегда будут лошади. Наверное, Кингсклер уже отыскал какую-нибудь новую кобылу или жеребца для ее прогулок верхом, а может, это будет новая пара для ее фаэтона, который изготовили в мастерских Сент-Джеймского дворца.
"Я трачу кучу денег", - виновато подумала Люсинда, прибавив к своим расходам стоимость подарков, отправленных в Хертфордшир для Эстер, отца и матери и, конечно же, для Ната.
Но тут она вспомнила свой первый визит к мадам Бертен и те шесть платьев для леди Деверо! Она фыркнула и презрительно пожала плечами.
Люсинда направилась в конюшню. Спускаясь по лестнице, она увидела, что к ней направляется лакей с подносом, на котором лежало письмо.
- Только что принесли для вашей светлости.
Ожидая, что это еще одно приглашение, Люсинда отнеслась к письму с полным безразличием. Но к ее удивлению, письмо оказалось надушенным очень странными духами, а в обратном адресе значилась Хаф Мун-стрит. Вот что прочитала Люсинда:
"Миледи, если вы беспокоитесь о своем муже и желаете ему доброго здоровья, умоляю вас встретиться со мной немедленно, так как мне надо сообщить вам что-то особо важное.
Не рассказывайте никому о письме, иначе вы оба можете оказаться в опасности".
Почерк был ужасным, письмо изобиловало ошибками, но никакого сомнения не вызывала стоящая в конце подпись: Хуанита да Рива.
Люсинда дважды перечитала письмо.
- Кто его принес? - спросила она у лакея.
- Какой-то слуга, миледи, но он не стал дожидаться ответа.
- Спасибо, - сказала Люсинда.
Она сунула письмо в висевший на руке ридикюль.
- Скажите, что экипаж мне сейчас не понадобится, - сказала она, - я пойду прогуляюсь.
- Вы желаете, чтобы вас кто-либо сопровождал, миледи?
- Нет, я пойду одна.
Люсинда вышла на залитую солнечным светом улицу и направилась к расположенной неподалеку Хаф Мунстрит. Она чувствовала, что лорд Меридан не одобрил бы ее поступка, но, если ему угрожала опасность, она должна была узнать, в чем дело. "Что ему может угрожать? - думала она. - И кто?"
Ей было известно, что это беспрецедентный случай - любовница мужчины пишет письмо его жене. А то, что жена отправлялась на встречу с любовницей мужа, было вообще немыслимо. И все-таки подобные условности не волновали Люсинду. Если Себастьян действительно в опасности, она должна сделать все возможное, чтобы предупредить его.
На всем пути до Хаф Мун-стрит Люсинда остановилась только раз, чтобы бросить монетку в маленькую красную шапочку, которую держала в лапках обезьянка шарманщика.
Люсинда дернула за шнурок звонка. Ее провели в маленькую, довольно скромную прихожую, и она поднялась по лестнице в гостиную Хуаниты да Рива.
Как и ожидалось, весь дом был выдержан в чрезмерно пышном испанском стиле. Но цветы, которые украшали комнату и являлись данью восхищения талантом танцовщицы, были прекрасны.
Сама Хуанита, в платье, отделанном темно-зелеными лентами, с небольшим ожерельем из неограненных изумрудов и с огненно-рыжими волосами, ниспадавшими на плечи, оказалась даже более красивой, чем Люсинда могла предположить. Хуанита была полна жизненной энергии, каждое ее движение приковывало внимание. Огромные глаза и чувственные губы дополняли красоту, так же, как и низкий, музыкальный голос.
- Итак, вы пришел, мадам! - с удивлением воскликнула она, рассматривая появившуюся в дверях Люсинду.
- Вы не ожидали, что я приду? - спросила Люсинда.
- Нет! Нет! Я был уверен, что вы не отказать, - ответила Хуанита. - Прошу садиться, пожалуйста.
Люсинда опустилась на обитый дорогой парчой диван. Интересно, подумала она, платил ли Себастьян за эту слишком вычурную мебель, загромождавшую комнату?
- Мадам, вы не такой - как бы говорить? - не такой, как я представить вас, - нахмурившись, произнесла Хуанита.
Люсинда догадалась, что в то время, как она разглядывала убранство комнаты, хозяйка критически изучала ее. Сейчас в огромных темных глазах Люсинда увидела любопытство и даже что-то сродни ненависти.
- Чего же вы ожидали? - спросила Люсинда.
- Какой-нибудь тихий и - как говорить англичане - благопристойный. Но вы другой. Они много говорить о вас.
- Неужели? - спросила Люсинда. - Однако я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать подобные вопросы. Вы написали, что моему мужу грозит опасность.
- Я очень хотеть видеть вас, - сказала Хуанита, не обращая внимания на слова Люсинды. - Говорить, что вы самый шикарный и модный после две недели в Лондон! Я думать, они врут!
Речь Хуаниты была столь неправильна, что производила ужасающее впечатление.
- Я тоже слышала о вас, - сказала Люсинда. - Я уверена, вы прекрасно танцуете. Надеюсь, когда-нибудь я увижу вас в Ковент-Гардене.
- А мой лорд говорить обо мне? - поинтересовалась Хуанита.
- Нет, конечно же, мой муж не упоминал вас, - ответила Люсинда.
- Тогда почему, почему вы приходить ко мне?
Люсинда достала из ридикюля письмо.
- Сеньорита, я получила от вас вот это, - сухо произнесла она. - Вы написали, что моему мужу грозит опасность. Я пришла сюда, чтобы поговорить об этом - и больше ничего. Если ему действительно что-то угрожает, я хочу знать, что именно или кто.
Хуанита быстро наклонилась и вырвала у Люсинды письмо.
- Я же говорить, "я хотел видеть вас, - сказала она. - Я хотел спросить, почему вы прятать его от меня. Я не верить, что вы приходить ко мне, но я знать, что если писать об опасность, вы приходить побыстрее.
- Так это была ловушка? - спросила Люсинда.
Хуанита разорвала письмо на мелкие клочки и бросила их на пол.
- Вы не понимать! - кричала она, топая ногой. - Каждый мужчина в Лондон - каждый важный - иметь любовница! Но жена не вмешивать, понимать? Жена не влезать. Но вы, вы влезать! Мой лорд не приходить ко мне - ни раз после жениться на вас!
- Серьезно? - спросила Люсинда. - И что, это вас удивляет?
- Конечно, очень! - Хуанита бушевала, подобно урагану, ее глаза сверкали, грудь вздымалась. - Раньше мой лорд приходить много раз - теперь никогда!
- Вы считаете, что здесь есть моя вина? - удивилась Люсинда.
Эта женщина совершенно ее не испугала и даже не привела в замешательство. Люсинда внезапно поняла, что Хуанита была именно такой, как она ожидала: бурной, вспыльчивой, но под всем этим скрывалась простолюдинка, старающаяся своей красотой обеспечить себе роскошное существование. Люсинда чувствовала, что Хуанита никогда не владела сердцем Себастьяна, для него она была только развлечением, и со всей своей яркой красотой она была менее опасна, чем белокурая леди Деверо.
- Я писать мой лорд, я посылать ему письма, я посылать ему записка, но он не приходить! - пронзительно кричала Хуанита. - Почему! Почему! Разве вы не останавливать его?
- Уверяю вас, мой муж делает то, что он пожелает, - ответила Люсинда.
- Очень хорошо! - взорвалась Хуанита, глаза метали молнии. - Он от меня уставать. Тогда я убивать его - или я умереть!
Она схватила со стола тонкий стилет, зловеще сверкнувший в ее руке, и Люсинда подумала, что она сама может стать жертвой. Внезапно ее осенила идея.
- Я вижу, сеньорита, что должна сказать вам правду, - тихо сказала Люсинда. - Уберите это страшное оружие и послушайте меня.
- Говорить вам, он не доставаться другой женщина! - кричала Хуанита. - Клянусь! Жена - она ничто, пока она не мешать! А мой лорд обещать, что жена не иметь значения, она не вставать между нами!
- Мой... мой муж давал вам подобные обещания? - спросила Люсинда.
- Да, да! Он обещать, клятва, вы понимать? Он любить меня, он любить меня так сильно - меня, Хуанита, которая может иметь любой мужчина, любой мужчина, я выбирать! Но я выбирать его, мой лорд, потому что я любить его и он любить меня!
- Вы так сильно его любите? - мягко спросила Люсинда.
- Больше жизни! - ответ Хуаниты был полон драматизма.
- Садитесь и давайте поговорим, - сказала Люсинда. - Мне надо вам кое-что рассказать.
Хуанита насторожилась.
- Это плохой новость?
- Да, - со вздохом ответила Люсинда, - боюсь, это плохая новость.
Неохотно, будто наслаждаясь всем представлением, Хуанита опустила на стол стилет и села рядом с Люсиндой.
- То, что я хочу сказать вам, - начала Люсинда, - должно остаться между нами. Вы должны поклясться мне, что никому ничего не расскажете, потому что сведения, которые я сообщу вам, могут исходить только от меня. Я окажусь в неловком положении, если что-то станет известно. Вы обещаете?
- Я обещать, - ответила Хуанита. - Но если это касаться мой лорд, я не держать обещание.
Вдруг она с подозрением взглянула на Люсинду.
- Вы ждать ребенок? Вот что вы хотеть сказать мне!
- Да нет же, нет, - ответила Люсинда. - Ничего подобного. Если вы не дадите обещание держать все в тайне, я не буду ничего рассказывать. - Она поднялась с дивана. - Сеньорита, нам больше не о чем говорить.
- Нет, нет! Не уходить! - воскликнула Хуанита. - Этот секрет я обещать не рассказывать! Вы мне рассказать, хорошо?
- Хорошо, я расскажу вам, - сказала Люсинда. - Дайте мне клятву, что будете держать все в тайне.
Она посмотрела на камин и увидела на нем четки.
- Вы католичка?
Хуанита в ответ кивнула.
Люсинда протянула ей четки.
- Поклянитесь, - произнесла она, - что вы никогда не сообщите моему мужу то, что я вам сейчас скажу.
Мгновение Хуанита колебалась, потом взяла четки в руки.
- Клянусь! - мрачно проговорила она. - Я клянусь!
Люсинда опять села.
- Тайна заключается в том, - начала она тихо, - что мой муж потерял почти все свои деньги!
Она услышала, как у Хуаниты перехватило дыхание от удивления, и продолжила:
- Конечно, если ваше чувство к его светлости настолько глубоко, как вы говорите, именно для вас изменение его положения не будет иметь значения. Теперь у него нет возможности давать вам столько денег, покупать лошадей, драгоценности, но ваша нежность и любовь выше всех этих пустяков. Вы останетесь его любовницей, и он сможет рассчитывать на вашу помощь и поддержку в трудное для него время.
- Когда это происходить? - спросила Хуанита.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19
|
|