read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



- А если он все-таки расскажет? - спросила Люсинда.
Лорд Меридан улыбнулся:
- Ни один мужчина не признается, что его до потери сознания избила женщина, тем более такая хрупкая, как вы. Да его все просто засмеют. А в том, что он был пьян, нет ничего зазорного.
- Вы хотите сказать, что о моем участии в этой истории никто не узнает? - спросила Люсинда.
- Если вы сами не разболтаете, - ответил лорд.
- О, благодарю вас! Спасибо! Как вам ловко удалось... спасти меня!
В порыве благодарности она хотела обнять лорда Меридана или хотя бы дотронуться до его руки, но опять ее глаза наполнились слезами, и ей пришлось все усилия потратить на то, чтобы не расплакаться.
- Мне показалось, что вы чуть было не сказали "спрятать труп", - насмешливо произнес лорд Меридан. - Именно это мы с Чарльзом и собирались сделать, когда шли наверх, и тем более, когда увидели, что вы натворили.
- А если бы граф действительно был... мертв, вы бы пошли на то, чтобы избавиться от трупа? - спросила Люсинда.
- Мне трудно ответить, - сказал лорд Меридан. - К счастью, до этого не дошло! В следующий раз, Люсинда, не бейте никого до смерти. Одного удара было вполне достаточно - остальные были уже лишние.
- Такого больше не случится, - быстро ответила Люсинда. - Меня теперь во второй раз не провести.
- Я же предупреждал вас, - напомнил лорд Меридан.
- Да, я помню, - ответила Люсинда. - Я по глупости не послушалась вас, но вы даже представить не можете, как было восхитительно слушать его комплименты. Он говорил мне, что я чудесно выгляжу, что я красива и элегантна. - На секунду она замолчала. - Мне никто этого раньше не говорил.
- Ну, после вашего успеха у принца найдется куча людей, которые с готовностью будут осыпать вас комплиментами, - сухо заметил лорд Меридан.
- Вполне возможно, - ответила Люсинда, - но я не буду их слушать.
- Еще как будете, - сказал лорд Меридан. - Женщины любят лесть, и я не думаю, что вы исключение.
- Мужчинам тоже нравится лесть, - возразила Люсинда. - Мне кажется, любому человеку доставляет удовольствие, когда им восхищаются.
- Может быть, вы и правы, - зевнув, ответил лорд Меридан. - Как бы то ни было, все позади, и мы дома. Надо отдать вам должное, Люсинда, вам удалось избавить меня от смертельной скуки, которая всегда сопровождает такие нудные вечера.
Люсинда не поняла, было ли это сказано с насмешкой. Выходя из экипажа, она бросила на него настороженный взгляд и направилась к дому. Свечи были зажжены, и несколько лакеев ожидали их возвращения. Люсинда представила, как бы они отреагировали на ее предложение, чтобы их ждал только один лакей, а остальные шли отдыхать. Она была уверена, что дворецкий был бы шокирован. В настоящий момент дворецкий спрашивал, не желают ли они чего-нибудь выпить или съесть.
- Вина, - сказал лорд Меридан. - А вы, Люсинда? Вы ведь так и не ужинали?
- Я не голодна, - ответила Люсинда. После всего пережитого она даже думать не могла о еде.
- Велите принести легкую холодную закуску, - приказал лорд Меридан.
- Хорошо, милорд.
Лорд Меридан и Люсинда прошли в библиотеку. Меридан расположился в глубоком кресле.
- Вам нужно что-нибудь съесть, - сказал он мягко. - Утром вам станет лучше. Может, хотите вина?
- Я действительно ничего не хочу, - ответила Люсинда, но почувствовав, что отказ звучит невежливо, добавила: - Нет, я конечно же, постараюсь съесть что-нибудь.
Лорд Меридан наблюдал, как она шла через комнату, снимая на ходу перчатки и веер с руки. Он поинтересовался:
- Вам никогда не приходило в голову, что у вас великолепная фигура?
- До моего отъезда из дому у меня не было случая задумываться над этим. - На лице Люсинды появилась слабая улыбка. - А мама была бы в ужасе, если бы кто-то обсуждал столь деликатные вопросы.
- Я себе представляю, что с ней было бы, - согласился лорд Меридан, - и она права. Мы стали чересчур распущены на язык и довольно неразборчивы. Этим и объясняется, что людей, подобных графу, принимают теперь в самых лучших домах.
Люсинда подошла к камину и протянула руки к огню. Своим изяществом она могла соперничать со стоящей на камине севрской статуэткой.
- Мне было так весело сегодня, - задумчиво произнесла она, - а это ужасное происшествие все испортило. Теперь я понимаю, почему многие так стремятся попасть в высшее общество, почему это так много значит для них. Я всегда считала разговоры мамы и Эстер о высшем обществе простой болтовней, чепухой. А сейчас поняла, как все это затягивает.
- Меня подобная суета всегда утомляла, - сказал лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
- Все это только так кажется. Если бы вас не приглашали в Кларенс-хаус, если бы вы не были желанным гостем на всех приемах, если бы вами не восхищались и в то же время не боялись - вы возненавидели бы весь белый свет. Вы богаты! Вам сопутствует успех, вы принадлежите к сливкам общества! Вы никогда не задумывались, каково тем, кто страстно желает вести образ жизни, подобный вашему, но не имеет такой возможности?
- Очень проникновенная речь, - саркастически заметил лорд Меридан.
- Я много размышляла над этим, - продолжала Люсинда, игнорируя его реплику. - Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше внимание, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не женились бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.
- И это имело бы для вас такое большое значение? - спросил наблюдавший за ней лорд Меридан.
- Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, - ответила Люсинда. - Но сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я набираюсь опыта... я стараюсь узнать как можно больше.
- Какая вы удивительная девушка! - изумился лорд Меридан.
- Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! - воскликнула Люсинда.
- Я этого не говорил, - ответил лорд Меридан.
- Но вы это подумали, - с обидой в голосе произнесла Люсинда.
- Я не могу даже сказать, чего я ожидал, - сказал лорд Меридан, и Люсинда поняла, что в настоящий момент его слова искренни. - Ну уж, конечно же, я не рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страстных поклонников.
- А сейчас вы жестоки, - промолвила Люсинда.
- Разве? - Он мягко улыбнулся и добавил: - По крайней мере, теперь у меня есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довольно оригинально.
Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между ними. Люсинда даже не успела понять, что это было.
Тут дверь распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.
Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закусками, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда почувствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние события.
- Я, наверное, пойду к себе, - сказала она, протягивая лакею почти нетронутую тарелку.
- Я тоже с удовольствием отправился бы спать, - заметил лорд Меридан, - но меня у Брукса ждет Чарльз.
- Не слишком ли поздно? - спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.
- Завсегдатаи будут играть до рассвета, - ответил лорд Меридан.
- В таком случае, спокойной ночи, милорд, - сказала Люсинда, - и еще раз спасибо вам.
Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги. Лорд Меридан поцеловал ей руку.
Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть пережитый ужас.
Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если бы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, которая принесла чашку шоколада.
- Его светлость уже ушли? - поинтересовалась Люсинда.
Неизвестно почему, у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку. События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, захочется отправиться с ней на прогулку.
- Мне кажется, его светлость уехал в Рейнлаф, - ответила горничная.
Со вздохом Люсинда подошла к письменному столу, заваленному грудой приглашений. Ее приглашали в ассамблеи, на приемы, костюмированные балы, на чай, завтраки и обеды - на столе лежали десятки белых пригласительных билетов от хозяек самых модных салонов.
- Ну и неразбериха! - воскликнула Люсинда.
- Прошу прощения, ваша светлость, - сказала горничная. - Я забыла сообщить вам, что секретарь его светлости передал вам список, в котором все ваши визиты расписаны по дням.
- Это мне очень поможет, - заметила Люсинда.
Она взяла протянутый горничной список, написанный четким, разборчивым почерком секретаря. Ей показалось, что дел слишком много, а у нее не было ни малейшего желания вообще что-либо делать.
- Никак не решу, с чего начать, - сказала она, нетерпеливо бросая список на стол. - Поеду-ка я к мадам Бертен. Велите передать Кингсклеру, что прежде, чем подадут экипаж, я хочу осмотреть лошадей... и моего ослика, пока его не отправили в имение.
Кингсклер нашел ослику пристанище у одного своего престарелого родственника, за небольшую плату присматривавшего за животными, хозяева которых хотели дать им возможность спокойно дожить свой век. Люсинду уверили, что ослику там будет хорошо и ему обеспечат необходимый уход.
При этих мыслях Люсинда улыбнулась, и страх одиночества перестал мучить ее. У нее всегда будут лошади. Наверное, Кингсклер уже отыскал какую-нибудь новую кобылу или жеребца для ее прогулок верхом, а может, это будет новая пара для ее фаэтона, который изготовили в мастерских Сент-Джеймского дворца.
"Я трачу кучу денег", - виновато подумала Люсинда, прибавив к своим расходам стоимость подарков, отправленных в Хертфордшир для Эстер, отца и матери и, конечно же, для Ната.
Но тут она вспомнила свой первый визит к мадам Бертен и те шесть платьев для леди Деверо! Она фыркнула и презрительно пожала плечами.
Люсинда направилась в конюшню. Спускаясь по лестнице, она увидела, что к ней направляется лакей с подносом, на котором лежало письмо.
- Только что принесли для вашей светлости.
Ожидая, что это еще одно приглашение, Люсинда отнеслась к письму с полным безразличием. Но к ее удивлению, письмо оказалось надушенным очень странными духами, а в обратном адресе значилась Хаф Мун-стрит. Вот что прочитала Люсинда:
"Миледи, если вы беспокоитесь о своем муже и желаете ему доброго здоровья, умоляю вас встретиться со мной немедленно, так как мне надо сообщить вам что-то особо важное.
Не рассказывайте никому о письме, иначе вы оба можете оказаться в опасности".
Почерк был ужасным, письмо изобиловало ошибками, но никакого сомнения не вызывала стоящая в конце подпись: Хуанита да Рива.
Люсинда дважды перечитала письмо.
- Кто его принес? - спросила она у лакея.
- Какой-то слуга, миледи, но он не стал дожидаться ответа.
- Спасибо, - сказала Люсинда.
Она сунула письмо в висевший на руке ридикюль.
- Скажите, что экипаж мне сейчас не понадобится, - сказала она, - я пойду прогуляюсь.
- Вы желаете, чтобы вас кто-либо сопровождал, миледи?
- Нет, я пойду одна.
Люсинда вышла на залитую солнечным светом улицу и направилась к расположенной неподалеку Хаф Мунстрит. Она чувствовала, что лорд Меридан не одобрил бы ее поступка, но, если ему угрожала опасность, она должна была узнать, в чем дело. "Что ему может угрожать? - думала она. - И кто?"
Ей было известно, что это беспрецедентный случай - любовница мужчины пишет письмо его жене. А то, что жена отправлялась на встречу с любовницей мужа, было вообще немыслимо. И все-таки подобные условности не волновали Люсинду. Если Себастьян действительно в опасности, она должна сделать все возможное, чтобы предупредить его.
На всем пути до Хаф Мун-стрит Люсинда остановилась только раз, чтобы бросить монетку в маленькую красную шапочку, которую держала в лапках обезьянка шарманщика.
Люсинда дернула за шнурок звонка. Ее провели в маленькую, довольно скромную прихожую, и она поднялась по лестнице в гостиную Хуаниты да Рива.
Как и ожидалось, весь дом был выдержан в чрезмерно пышном испанском стиле. Но цветы, которые украшали комнату и являлись данью восхищения талантом танцовщицы, были прекрасны.
Сама Хуанита, в платье, отделанном темно-зелеными лентами, с небольшим ожерельем из неограненных изумрудов и с огненно-рыжими волосами, ниспадавшими на плечи, оказалась даже более красивой, чем Люсинда могла предположить. Хуанита была полна жизненной энергии, каждое ее движение приковывало внимание. Огромные глаза и чувственные губы дополняли красоту, так же, как и низкий, музыкальный голос.
- Итак, вы пришел, мадам! - с удивлением воскликнула она, рассматривая появившуюся в дверях Люсинду.
- Вы не ожидали, что я приду? - спросила Люсинда.
- Нет! Нет! Я был уверен, что вы не отказать, - ответила Хуанита. - Прошу садиться, пожалуйста.
Люсинда опустилась на обитый дорогой парчой диван. Интересно, подумала она, платил ли Себастьян за эту слишком вычурную мебель, загромождавшую комнату?
- Мадам, вы не такой - как бы говорить? - не такой, как я представить вас, - нахмурившись, произнесла Хуанита.
Люсинда догадалась, что в то время, как она разглядывала убранство комнаты, хозяйка критически изучала ее. Сейчас в огромных темных глазах Люсинда увидела любопытство и даже что-то сродни ненависти.
- Чего же вы ожидали? - спросила Люсинда.
- Какой-нибудь тихий и - как говорить англичане - благопристойный. Но вы другой. Они много говорить о вас.
- Неужели? - спросила Люсинда. - Однако я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать подобные вопросы. Вы написали, что моему мужу грозит опасность.
- Я очень хотеть видеть вас, - сказала Хуанита, не обращая внимания на слова Люсинды. - Говорить, что вы самый шикарный и модный после две недели в Лондон! Я думать, они врут!
Речь Хуаниты была столь неправильна, что производила ужасающее впечатление.
- Я тоже слышала о вас, - сказала Люсинда. - Я уверена, вы прекрасно танцуете. Надеюсь, когда-нибудь я увижу вас в Ковент-Гардене.
- А мой лорд говорить обо мне? - поинтересовалась Хуанита.
- Нет, конечно же, мой муж не упоминал вас, - ответила Люсинда.
- Тогда почему, почему вы приходить ко мне?
Люсинда достала из ридикюля письмо.
- Сеньорита, я получила от вас вот это, - сухо произнесла она. - Вы написали, что моему мужу грозит опасность. Я пришла сюда, чтобы поговорить об этом - и больше ничего. Если ему действительно что-то угрожает, я хочу знать, что именно или кто.
Хуанита быстро наклонилась и вырвала у Люсинды письмо.
- Я же говорить, "я хотел видеть вас, - сказала она. - Я хотел спросить, почему вы прятать его от меня. Я не верить, что вы приходить ко мне, но я знать, что если писать об опасность, вы приходить побыстрее.
- Так это была ловушка? - спросила Люсинда.
Хуанита разорвала письмо на мелкие клочки и бросила их на пол.
- Вы не понимать! - кричала она, топая ногой. - Каждый мужчина в Лондон - каждый важный - иметь любовница! Но жена не вмешивать, понимать? Жена не влезать. Но вы, вы влезать! Мой лорд не приходить ко мне - ни раз после жениться на вас!
- Серьезно? - спросила Люсинда. - И что, это вас удивляет?
- Конечно, очень! - Хуанита бушевала, подобно урагану, ее глаза сверкали, грудь вздымалась. - Раньше мой лорд приходить много раз - теперь никогда!
- Вы считаете, что здесь есть моя вина? - удивилась Люсинда.
Эта женщина совершенно ее не испугала и даже не привела в замешательство. Люсинда внезапно поняла, что Хуанита была именно такой, как она ожидала: бурной, вспыльчивой, но под всем этим скрывалась простолюдинка, старающаяся своей красотой обеспечить себе роскошное существование. Люсинда чувствовала, что Хуанита никогда не владела сердцем Себастьяна, для него она была только развлечением, и со всей своей яркой красотой она была менее опасна, чем белокурая леди Деверо.
- Я писать мой лорд, я посылать ему письма, я посылать ему записка, но он не приходить! - пронзительно кричала Хуанита. - Почему! Почему! Разве вы не останавливать его?
- Уверяю вас, мой муж делает то, что он пожелает, - ответила Люсинда.
- Очень хорошо! - взорвалась Хуанита, глаза метали молнии. - Он от меня уставать. Тогда я убивать его - или я умереть!
Она схватила со стола тонкий стилет, зловеще сверкнувший в ее руке, и Люсинда подумала, что она сама может стать жертвой. Внезапно ее осенила идея.
- Я вижу, сеньорита, что должна сказать вам правду, - тихо сказала Люсинда. - Уберите это страшное оружие и послушайте меня.
- Говорить вам, он не доставаться другой женщина! - кричала Хуанита. - Клянусь! Жена - она ничто, пока она не мешать! А мой лорд обещать, что жена не иметь значения, она не вставать между нами!
- Мой... мой муж давал вам подобные обещания? - спросила Люсинда.
- Да, да! Он обещать, клятва, вы понимать? Он любить меня, он любить меня так сильно - меня, Хуанита, которая может иметь любой мужчина, любой мужчина, я выбирать! Но я выбирать его, мой лорд, потому что я любить его и он любить меня!
- Вы так сильно его любите? - мягко спросила Люсинда.
- Больше жизни! - ответ Хуаниты был полон драматизма.
- Садитесь и давайте поговорим, - сказала Люсинда. - Мне надо вам кое-что рассказать.
Хуанита насторожилась.
- Это плохой новость?
- Да, - со вздохом ответила Люсинда, - боюсь, это плохая новость.
Неохотно, будто наслаждаясь всем представлением, Хуанита опустила на стол стилет и села рядом с Люсиндой.
- То, что я хочу сказать вам, - начала Люсинда, - должно остаться между нами. Вы должны поклясться мне, что никому ничего не расскажете, потому что сведения, которые я сообщу вам, могут исходить только от меня. Я окажусь в неловком положении, если что-то станет известно. Вы обещаете?
- Я обещать, - ответила Хуанита. - Но если это касаться мой лорд, я не держать обещание.
Вдруг она с подозрением взглянула на Люсинду.
- Вы ждать ребенок? Вот что вы хотеть сказать мне!
- Да нет же, нет, - ответила Люсинда. - Ничего подобного. Если вы не дадите обещание держать все в тайне, я не буду ничего рассказывать. - Она поднялась с дивана. - Сеньорита, нам больше не о чем говорить.
- Нет, нет! Не уходить! - воскликнула Хуанита. - Этот секрет я обещать не рассказывать! Вы мне рассказать, хорошо?
- Хорошо, я расскажу вам, - сказала Люсинда. - Дайте мне клятву, что будете держать все в тайне.
Она посмотрела на камин и увидела на нем четки.
- Вы католичка?
Хуанита в ответ кивнула.
Люсинда протянула ей четки.
- Поклянитесь, - произнесла она, - что вы никогда не сообщите моему мужу то, что я вам сейчас скажу.
Мгновение Хуанита колебалась, потом взяла четки в руки.
- Клянусь! - мрачно проговорила она. - Я клянусь!
Люсинда опять села.
- Тайна заключается в том, - начала она тихо, - что мой муж потерял почти все свои деньги!
Она услышала, как у Хуаниты перехватило дыхание от удивления, и продолжила:
- Конечно, если ваше чувство к его светлости настолько глубоко, как вы говорите, именно для вас изменение его положения не будет иметь значения. Теперь у него нет возможности давать вам столько денег, покупать лошадей, драгоценности, но ваша нежность и любовь выше всех этих пустяков. Вы останетесь его любовницей, и он сможет рассчитывать на вашу помощь и поддержку в трудное для него время.
- Когда это происходить? - спросила Хуанита.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.