АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
полицию. Убивает тех, против кого полиция не может собрать достаточно
улик, чтобы передать дело в суд, людей, на которых, по мнению полиции, нет
смысла тратить время и деньги. Судить, содержать в тюрьме, вешать.
- Он просто выходит на улицу и стреляет в людей?
- Стреляет он по одному разу. Из пистолета сорок пятого калибра. В
затылок. Всегда точно.
Глаза Барбары вылезли из орбит.
- И он преподает в школе?
- Математику.
Барбара посмотрела на Флетча.
- Если он...
- Пожалуйста, не продолжай, - мягко оборвал ее Флетч.
Пока они ели, Флетч то и дело поглядывал на гиганта, читающего
газету. Его лысая голова напоминала булыжник, который пришлось бы
объезжать, попади он на дорогу.
- Вы работаете в газете? - спросил Карр.
- Да.
- Это хорошо. И что для газетчика самое важное?
- Быстрые ноги.
- И какая вам выгода от этой работы?
- Могу рассчитывать на роскошный некролог.
Карр повернулся к Барбаре.
- А вы?
- Я работаю в бутике. Продаю галифе.
- Галифе? Мой бог, странная у вас, американцев, мода.
- Как самочувствие? - спросил Карр, когда их тарелки опустели.
- Жарко, - пожаловалась Барбара.
Флетч оттянул горло свитера.
- Жарко.
- Здесь совсем не жарко, знаете ли, - возразил Карр. - Мы на высоте
пять тысяч футов над уровнем моря.
- Склоны, однако, совсем сухие. И не хватает снега.
- Я имел в виду ваше общее самочувствие. Смену часовых поясов и так
далее.
- У меня тело, словно чужое, - пожаловалась Барбара.
- День мы переживем, - добавил Флетч. - Надо сразу переходить на
местное время, а не то мы не сможем перестроиться до отъезда.
Карр на мгновение задумался.
- Раз уж ваш отец так и не появляется... Как бы это сказать? Вы же
репортер.
- Его здесь нет. И это не новость.
- Мне нужно съездить в одно место. По своим делам, - неожиданно лицо
Карра покраснело. - Вы, я вижу, люди непредубежденные. То есть вас не
смущает тот факт, что английский - не единственный в мире язык, а есть еще
и суахили. Вы даже пытаетесь выучить несколько слов, - Барбара пристально
смотрела на Карра, не понимая, к чему тот клонит. - У меня назначена
встреча. Необычная встреча, - он вздохнул. - Ваш отец вот не пришел, а я
не прийти не могу, - он почесал ухо. - Меня ждет местная колдунья.
- Колдунья, - повторил Флетч.
- Колдунья, - повторила Барбара.
- У меня возникли трудности, - Карр не смотрел ни на Флетча, ни на
Барбару. - Кое-что никак не получается. Вот мне и нужно разобраться, в чем
тут дело.
Барбара посмотрела на Флетча.
- Колдунья.
- По-моему, интересно, - отреагировал Флетч.
Карр глянул на часы.
- Ждать Флетча бессмысленно. Я хочу сказать, другого Флетча. Вы
можете поехать со мной. Посмотрите окраины Найроби.
- А вы уверены, что мы не помешаем?
Карр рассмеялся.
- Нет, не уверен. Но что за жизнь без риска?
Барбара повернулась к Флетчу.
- Я думаю, если другой Флетч даже и появится здесь, у нас нет желания
дожидаться его. Во всяком случае, сейчас.
Карр встал.
- Пойду за "лендровером". Оставил его неподалеку. У Национального
театра. Я подъеду через несколько минут.
ГЛАВА 13
- Быстрее, - подгоняла Барбара Флетча. - Я кое-что хочу.
Они взбежали по лестнице на второй этаж.
- Что?
Они прошли мимо залитого солнцем дворика с разбитым в нем японским
садом.
- Сними с меня эту одежду.
- Барбара, нет времени. Этому милому человеку надоело нас ждать еще
утром. Он выпил почти все пиво, пока мы трахались.
- Ты расскажешь Карру о том, что видел утром в аэропорту?
- Я об этом думаю, - Флетч вставил ключ в замочную скважину. -
Колдунья!
На комоде стояла новая пара теннисных туфель. Рядом лежала записка:
"Дорогой мистер Флетчер!
К огромному нашему сожалению, во время стирки ваши теннисные туфли
превратились в лохмотья, а потому мы заменили их на новые. Приносим Вам
извинения.
Управляющий отеля "Норфолк".
- Мои дырявые теннисные туфли! Какая жалость!
Барбара через его плечо прочитала записку.
- Как мило с их стороны, - в руке она держала ножницы.
- А что ты собираешься делать?
- Раздевайся.
- Раздеваться?
- Я не могу носить эту одежду. Я не могу видеть тебя в этой одежде.
Нельзя же ходить на экваторе в таком виде.
- Моя жена нападает на меня с ножницами! Мы не прожили вместе и
недели!
- Сними эти брюки, а не то я обрежу их прямо на тебе!
- Помогите! Дэн Дьюис! Спасите меня! В моем номере бандит!
ГЛАВА 14
Залитая ярким послеполуденным солнцем усадьба нежилась в деревенском
покое.
Барбара и Флетч стояли во дворе, у деревянного забора.
Карр застыл перед колдуньей; его крепкие, мускулистые руки висели,
как плети.
Она сидела на земле у входа в дом со стенами из перевитых прутьев,
обмазанных глиной. Вытянув перед собой босые ноги, укрытые до колен черной
юбкой. Голову знахарки украшала турецкая феска.
Ее муж, в дышащих на ладан шортах и пиджаке, без рубашки, сидел рядом
на низком стульчике, не сводя с нее глаз, готовый выполнить любое
указание.
Вместе эти почтенные старички весили никак не больше ста фунтов.
На другой стороне двора кучковались трое юношей в рваных шортах. Двое
пьяно покачивались. У третьего неестественно ярко сияли глаза.
Старушка колдунья мелом нарисовала вокруг себя треугольник. Часть
линии прошла не по земле, а по темной тряпке, что лежала сбоку. Тем же
мелом забелила себе виски.
Затянула немелодичную песню - молитву или заклинание.
Муж протянул ей вазу с узким горлом. Раз за разом она вытряхивала из
вазы на ладонь бусинки, бросала их на темную тряпку, передвигала,
смотрела, как они ложатся относительно друг друга. Что-то побормотала,
попела, собрала бусинки, бросила их в вазу, потрясла ее, вновь начала
раскидывать бусины по тряпке.
Муж с неослабным вниманием следил за всеми ее манипуляциями.
По двору прошествовала курица.
По дороге в Тика, где жила колдунья, Карр в основном молчал.
Он ждал их у отеля в "лендровере". Улыбнулся, увидев, что
зеленовато-синие штаны Барбары и Флетча превратились в шорты. Из красного
свитера Барбара сделала Флетчу безрукавку с глубокими вырезами по бокам.
Лыжные ботинки сменили новые белые теннисные туфли. Носки, правда,
пришлось оставить шерстяные: других просто не было. Барбара надела одну из
теннисок Флетча и резиновые сандалии.
- Этот наряд получше, - прокомментировал увиденное Карр. На выезде из
Найроби они остановились в таверне "Синий пост" и выпили по чашке бульона
в саду у небольшого водопада.
- Этот бульон целебный, - заметил Карр. - Излечивает все.
Расстройство желудка. Разбитое сердце. Даже помогает адаптироваться к
смене часовых поясов. Очень популярен. Варится из костей, - он обвел рукой
окружающие холмы, - различных животных. С добавлением лекарственных трав.
И еще бог знает чего, - от бульона першило в горле. Но, выпив его, Флетч
действительно почувствовал прилив сил.
Карр проскочил нужный поворот, и ему пришлось сдать назад. Где бы они
ни ехали, помимо легковушек и грузовиков по обеим сторонам шоссе они
видели непрерывный поток людей в темных, из дешевой ткани брюках,
рубашках, платьях, босых, идущих по обеим сторонам дороги. Им постоянно
встречались стайки школьников, в особой форме: шорты, носки, ботинки
(туфли), рубашка (блузка). Часто мужчина шел с ребенком или несколькими
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|