и сахарницей.
Взаимовлияние порой утомительно, особенно с женщинами. Здешним женщинам
ничего этого не нужно.
ступеньку.
встали. День сегодня жаркий, да и вчера они работали допоздна. Но мы уже
готовим вам ленч.
специфические запросы.
с женщинами.
Флетч?
выжженную солнцем траву.
бы специфическими они ни были.
авиации...
Для меня важно, чтобы ты получил все, что тебе нужно.
другу нужен труп.
Журеме. - Мой друг испытывает потребность в половом акте с трупом.
выражению ее глаз, лица, голосу чувствовалось, что она настроена на
серьезное обсуждение возникшей проблемы.
Эта его часть не знала женщины уже сорок семь лет. Ясно же, что мы должны
разбудить вселившуюся в него душу, если хотим, чтобы он сказал нам правду
о своей смерти.
котором сидел Флетч. Наклонилась. Положила руки ему на грудь, перенеся на
них часть своего веса. Сильно надавила, затем ее руки соскользнули вниз,
на живот под полотенце. Потом она подняла руки и расхохоталась.
сможешь помочь моему другу?
кто-то обязательно умирает.
по-португальски, неожиданно наклонилась и вырвала какой-то сорняк, затем
поднялась по ступенькам и скрылась за дверью.
молоденькой девушки.
бликами на плечах плавающего Титу. - Он дал мне ценный совет. Особенно, в
свете нашего разговора.
государством. Чтобы преуспевать, как преуспевает Теу, надо обладать
незаурядными способностями. Послушай, говорят, в Северной Америке есть
машины с двигателем, который называется "наклонная шестерка". Не сможешь
ли ты объяснить мне, чем он так хорош?
подчеркнув исключительную долговечность этого двигателя. Он сидел в горах
над Рио-де-Жанейро, всматривался в солнечный свет, чувствуя, как глаза
сходятся у него к носу. И дело тут было не в кашасе. Выпил он не так уж и
много. То Тонинью серьезно рассуждал о некрофилии, а мгновением позже с
той же серьезностью расспрашивал его о "наклонной шестерке", двигателе, о
котором и в Штатах-то мало кто знал.
отличный малый. Он из богатой, знатной семьи. Его брат, Адроальду
Пасаринью, точно такой же, похож на него, как две капли воды. Их отец
послал Адроальду учиться в Швейцарию в надежде, что хоть один из них
станет знаменитым.
действительно ли новейший робот, о котором он прочитал в "Тайм", мог
понять и выполнить сто тысяч различных приказов. Сконструированный в
Милане и изготовленный в Фениксе из японских деталей. Что за компьютер
управлял им? Какова конструкция подвижных узлов и сколько их? Что сделает
робот, получив противоречивые приказы? Как он поведет себя, если в нем
что-то сломается?
хода появился Орланду. Он пел, из всех чечеточников у него были самые
сильные мышцы. Пел он превосходно.
упала на шезлонг.
Тонинью.
глаза, мысленно переводя текст песни на английский. Только сейчас Флетч
обратил внимание, какие длинные у него ресницы. Они лежали на щеках. - От
песни моего народа бьется сердце. Семя посеяно искусством и доведено до
нужной кондиции временем. Любовь, любовь, как хорошо любить.
капоэйрус, или, по-ихнему, кикеры. Ты и Титу. Постарайтесь, как следует.
Убейте друг друга.
Тогда он запомнит, как они работают.
его задницу. В такой позе выпил кашасу, затем наклонился, поставил пустой
стакан на траву и начал прохаживаться по спине Титу.
голову Орланду.
ребрам Титу. Полотенце Орланду свалилось на землю.
под друга. В такт невидимым барабанам они принялись наносить удары ногами,
направленные в голову, плечи, живот, пах, колени противника. Но до
контакта дело не доходило, ибо каждый раз нога как бы замирала на
расстоянии человеческого волоса от цели. Они ныряли, уходили в сторону,
поворачивались, кружились, их ноги выпрямлялись и сгибались, мышцы
напрягались и расслаблялись, грудь и спина поблескивали на солнце, волосы
встали дыбом, не успевая за движениями головы. В этом быстром элегантном
танце они без труда могли убить друг друга.
сияли. В окнах верхнего этажа показались головы других женщин. Все любят
чечеточников... Они такие милые.
рабы, чтобы защищаться от своих хозяев. Они отрабатывали его элементы по
ночам, под бой барабанов, так что, если кто-то из господ большого дома
приходил за женщиной, все выглядело так, будто они просто танцуют.