АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
њ Интересный вопрос.
њ Мы летели над Бродвеем, њ стоял на своем Фредди. њ Великий белый
путь. Звездная улица. Дорога света в океане тьмы.
њ О! њ Флетч все понял.
Они пролетали над Флорида-Кис <Цепь коралловых островов и мелей,
протянувшихся к юго-западу от южной оконечности полуострова Флорида.
Образует единый риф, по которому проложена автомагистраль от побережья
Флориды до порт Ки-Уэст.>.
њ Что ж, молодой человек, њ Фредерик Муни рыгнул. њ Подозреваю, мы
приземлимся на Геролд-сквэа.
ГЛАВА 9
њ Флетч! Что ты наделал?
њ В каком смысле?
Через иллюминатор Мокси разглядывала аэропорт, в котором они только
что приземлились.
њ Где мы?
њ Здесь.
њ Мы же не в Форт-Майерсе.
њ Неужели? њ Он уже тащил Мокси и Фредерика Муни к стоянке такси. К
сожалению, в надписях "КИ-УЭСТ" недостатка не было.
њ Мы же в Ки-Уэст! њ Мокси открыла его маленькую тайну.
њ Чудеса, њ Флетч взял у Фредерика Муни дорожную сумку. њ Чертов
пилот. Высадил нас не там, где следовало.
њ На Юнион-сквэа? њ осведомился Муни.
њ Что мы делаем в Ки-Уэст?
Флетч решил, что лучше обойти здание аэровокзала.
њ Ты же жаловалась, что тебе надоела дорога 41.
њ И что?
њ Все дороги заканчиваются в Ки-Уэст. Обычно, на набережной.
На стоянке их поджидали две машины.
њ Флетч, њ в голосе Мокси слышалась тревога, њ эта женщина, главный
детектив, предупреждала, что мы не должны повидать Форт-Майерс. По крайней
мере, она просила меня не уезжать из Форт-Майерса.
њ Вроде бы она говорила что-то такое и мне.
Мокси остановилась, повернулась к Флетчу.
њ Так что мы делаем в Ки-Уэсте?
њ Скрываемся.
њ Но нам сказали...
њ Слова њ еще не закон, знаешь ли.
њ Правда?
њ Да. Мы не отпущены под залог или на поруки. Нас еще ни в чем не
обвинили.
Фредерик Муни уже залезал на заднее сидение такси.
њ Но мы сбежали?
њ Можно сказать, да. И люди, узнав об этом, могут подумать, что ты
виновна.
њ Веселенькое дельце. В интересную ты втравил меня историю.
њ Мокси, а разве ты не виновна? њ Взгляд ее метнулся на молчаливого
шофера, на усевшегося на заднее сидение отца. њ Мало у кого была такая
уникальная возможность, учитывая сложившиеся обстоятельства, всадить нож в
спину достопочтенного Стива Питермана. В нашем разговоре, њ Флетч
посмотрел на небо, намекая на недавний полет, - ты привела достаточно
веские доводы, побудившие тебя разделаться с Питерманом. Налицо и
возможность, и мотив.
њ То есть, мне не следовало говорить тебе об этом?
њ Оправдывающие обстоятельства для меня почти что признание.
В этот момент Мокси действительно выглядела осунувшейся и
состарившейся.
њ Пошли. Составим компанию Фредди. А не то он уедет незнамо куда.
Они тоже сели на заднее сидение, Мокси њ посередине, Флетч њ с краю.
њ Голубой дом, њ скомандовал Флетч. њ На Дувэл-стрит.
Такси тронулось с места. Флетч повернулся к Мокси.
њ Я попросил моего друга приютить нас в его доме.
Фредерик Муни приложился к бутылке.
њ Несколько дней мира и покоя не повредят...
Мокси вылезла из кабины, пока Флетч расплачивался с водителем.
Посмотрела на дом, в котором горели все окна.
њ Ирвин, Голубой дом совсем не голубой.
њ Не может быть.
њ Или я сошла с ума. Даже при таком свете я могу сказать, что Голубой
дом њ не голубой.
Флетч помог Фредерику Муни выбраться из такси.
њ Жителям Ки-Уэста свойственны разные чудачества. Сомневаюсь, что ты
пробудешь здесь достаточно долго, чтобы привыкнуть к ним.
Мокси повертела головой, посмотрела на небо.
њ И что же мне теперь делать?
њ Будь хорошей девочкой, њ ответил Флетч, помогая Фредерику Муни
преодолеть три ступеньки, ведущие к двери.
њ Мистер Питерман, њ наконец заговорил Фредди. њ Вы очень милый
человек, но мне придется ударить вас, если вы не перестанете меня опекать.
њ Извините, њ Флетч тут же отпустил его.
Муни качнуло.
њ Из-за вас я нетвердо стою на ногах.
Вслед за мужчинами Мокси вошла в холл.
њ Почему этот Голубой дом белый?
њ Слушай, ну не мог же хозяин назвать его Белый дом? Надо же уважать
основы нашей государственности.
Четы Лопесов, которая поддерживала порядок в доме, нигде не было.
Флетч знал, что жили они в собственном доме, отделенном от Голубого
высоким забором. Парадную дверь они оставили незапертой, свет горел везде,
даже в биллиардной, в столовой они нашли поднос со свеженарезанными
сэндвичами и ведерко со льдом, полное банок с пивом.
Флетч прошелся по комнатам, всюду выключая свет.
њ Я покажу вам ваши апартаменты.
њ Но еще нет и девяти часов, њ возмутилась Мокси.
њ В Ки-Уэст время ничего не значит, њ он уже поднимался по лестнице.
њ Часам тут верить нельзя.
За ним последовал Фредерик Муни.
њ Вперед и вверх! њ изрек он. Замыкая шествие, Мокси тяжело
вздохнула.
Флетч указал на первую дверь справа.
њ Ваша комната, мисс Муни. Надеюсь, вы останетесь довольны. Полотенца
в ванной.
Она заглянула в комнату, затем посмотрела на Флетча.
њ Я должна дать тебе чаевые?
њ Если у вас возникнут проблемы с кондиционером, не стесняйтесь,
позвоните вниз.
Флетч открыл следующую дверь.
њ Это ваша комната, мистер Муни. Видите? Отличная двуспальная
кровать.
њ Очень хорошо, њ пошатываясь, Фредерик Муни прошел в комнату. њ
Когда мне вставать?
њ Не беспокойтесь. Мы вам позвоним.
њ Лира я уже отыграл, њ услышал Флетч бормотание Муни. њ Должно быть,
сегодня вечером будет "Ричард Третий".
Мокси все еще стояла на пороге. Даже в простеньком черном платье
выглядела она очень и очень сексуально.
њ Спокойной ночи, мисс Муни. Добрых вам снов.
њ Спокойной ночи.
В своей комнате Флетч незамедлительно скинул мокасины, рубашку, шорты
и трусы, постоял под теплой струей душа, прошел к кровати, улегся,
накрывшись простыней.
И рассмеялся.
ГЛАВА 10
њ Мне не терпится постареть, њ Мокси вытянулась рядом с ним. њ Стать
морщинистой и толстой.
њ Именно этого мы все тебе и желаем.
њ Я говорю не про глубокую старость. А про тот возраст, когда имеешь
полное право есть, сколько душе угодно, и не стесняться своего уродства.
њ Жду не дождусь, когда же, наконец, придет этот день.
Мокси повернулась на бок. Теперь они лежали лицом к лицу, их
обнаженные тела соприкасались по всей длине, за исключением животов.
њ Тогда я смогу играть характерные роли.
њ Роли толстух?
њ Замужних женщин, матерей, монахинь, бабушек, деловых женщин. Ты
понимаешь, о чем я. Женщин, которые кое-что повидали, знают, что почем,
могут выразить в мимике свои переживания, отношение к происходящему.
Ветерок, врывающийся через открытые балконные двери протянувшийся
вдоль всего второго этажа, приятно холодил вспотевшую кожу.
Мокси пришла к нему в комнату в чем мать родила, и, не торопясь,
обошла ее по периметру, зажигая все лампы. Загорелая, без следов
купальника, как и полагалось по ее роли в "Безумии летней ночи". Потом
вскочила на кровать, сорвала с Флетча простыню, подпрыгнула, и всем телом
упала на него.
Тот ойкнул и, перекатившись на бок, сбросил ее с себя.
њ Не то что эта чертова роль в "Безумии летней ночи". Ты знаешь, как
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|