волн, разбивавшихся о прибрежный риф.
тяжелая рея, весла взбили пену, и киль зашуршал о прибрежный песок.
Негры по пояс в воде потащили канат, другие сбросили ветхие мостки.
Послышались четкие удары - в песок забивали причальный столб.
человека в длинной одежде.
груди. Ступив на берег, приезжий зашатался и опустился на колени, сжав
руки и склонив голову. Спутники окружили его, некоторые последовали
его примеру, другие стояли в молчании. Спешивший навстречу со своей
свитой начальник крепости остановился, почувствовав, что для этих
людей сейчас неуместны приветственные слова.
спутникам:
канат брошен. Скоро, о, скоро увидим тебя, благословенная река
Хапи![Перевод подлинного текста.]
слезы катились по исхудалым, изборожденным морщинами щекам.
переживания этих так долго разлученных с родиной сынов Та-Кем нашли
отклик в его душе. Глаза его широко раскрылись; он, потрясенный,
зарыдал в об(r)ятиях знатного царедворца.
фараон Хафра поджидал вестника далеких стран, чудесно возвратившегося
Баурджеда.
конце узкого зала, окаймленного двумя рядами деревянных колонн из
пальмовых стволов. За спиной фараона застыли два прислужника с
опахалами.
плитками, в ожидании начальника церемоний, распоряжавшегося приемом.
Баурджед шел сюда со странным чувством, не покидавшим его с тех пор,
как вернулся он на долгожданную родину. Он точно вырос в страданиях на
далеком пути, точно побывал на высоте неба, откуда впервые
развернулась перед ним вся необ(r)ятность мира, неизмеримая безбрежность
Великой Дуги, невероятная протяженность суши.
садов перед просторами гор, степей и лесов далекого юга. А гигантские
пирамиды! Только он и его спутники, созерцавшие величие исполинских
гор Пунта, видят ничтожество постройки, исполненной по приказу
фараона. Там, в рядах островерхих горных цепей, пирамиды затерялись бы
жалкими холмиками...
Хафру, перед которым распростерлись самые знатные люди страны, не смея
поднять голову и посмотреть поверх возвышения, на котором стоял трон
фараона.
умерший, тот, кто семь лет назад казался ему полным властелином всех
его дум и поступков... И этот, еще более величественный и властный,
подчинивший всех своему желанию...
бесконечное море, множество виденных им людей разного цвета кожи,
разной жизни, богов и обычаев, вспомнились рассказы о новых странах и
селениях там, за достигнутыми пределами.
предстал он перед Баурджедом только неограниченным смертным
властелином своей богатой и могучей, но все же небольшой страны.
Впервые почувствовал Баурджед, как мало мог значить фараон во всем
большом мире, как ничтожна воля владыки перед ходом жизни этого
необ(r)ятного мира. Устои привычных понятий рушились, отзываясь страхом
в душе путешественника.
и коснулся его плеча. Лицо царедворца было полно надменной суровости:
фараон Хафра не посылал своих даров навстречу Баурджеду и ничем еще не
проявил своей милости за великий подвиг, совершенный путешественником.
Дары далеких стран, привезенные Баурджедом, уже лежали в царской
сокровищнице, и это было, конечно, известно фараону...
ведшей на тронное возвышение. Здесь распростерся Баурджед, а фараон,
слегка опустив глаза, скользнул взглядом по спине путешественника,
покрытой пятнами и рубцами от залеченных ран и язв. Не поднимая
головы, Баурджед рассказал в немногих словах о своем прибытии, о
совершенном пути, о целях, с которыми послал его Джедефра.
отдохни среди родных. Через несколько дней я призову тебя, и ты
расскажешь мне все, что видел и узнал в стране духов.
тяжелый золотой перстень. Прием окончился - Баурджед попятился ползком
до второй колонны, поднялся и скрылся за ней в сопровождении теперь
уже ставшего приветливым распорядителя.
со вздохом поглядел на дар фараона. Этот маленький кусочек золота,
хотя бы и с именем божественного владыки, - разве это нужно ему,
перешедшему пространства? Какая награда вернет потерянное здоровье,
годы вдали от родных и близких, даст ему детей, которые могли бы быть
у него, возродит красоту его жены?.. И что вообще нужно ему, отдавшему
так много?..
знакомый твердый голос.
Баурджеда с суровым участием.
жрец с прежней властной манерой.
молчал, и только когда они уединились под пестрой колоннадой
маленького храма Нейт[Нейт - богиня неба, мудрости и любви в Нижнем
Египте.], старик заговорил снова.
жрец. - Будь осторожен и бойся фараона.
Мен-Кау-Тот резко спросил:
Хафры? Тогда послушай меня, сын мой. Я скажу все, и истинны будут эти
слова. За семь лет, с того времени как ты ушел, мало было в Та-Кем
людей, которые бы так ждали тебя. Ты служил моим целям, и теперь ты и
я - одно...
много сделать... Берегись фараона - он ослеплен собственным
могуществом. А ты видел большой мир и слишком много знаешь. Фараону не
нужно познание далеких стран - весь мир ему лишь средство для
собственного возвеличения, для окончания постройки его высоты. Но он
хочет узнать о путях легкого овладения сокровищами стран, лежащих
вокруг Черной Земли. Имей его желание в сердце, когда будешь
рассказывать о своем путешествии.
прав: я не жду награды, и сердце мое томится печалью.
видев то, о чем не мечтал ни один владыка Кемт. Твоя страна, твой
народ - разве не наградили они тебя за верность и твердое сердце? Ты
еще не слыхал, какие сказки ходят о тебе в народе, как прославил народ
в своих песнях тебя и твоих спутников. Твое имя в народе почти наравне
с именем отца мудрости Имхотепа. И еще потому берегись Хафры. Когда
твоя слава дойдет до жрецов Ра... - Старик замолчал и нехотя поднялся
со ступеней.
Исполнится время - и я приду к тебе. - И жрец скрылся между колоннами.
разных возрастов и профессий окружили худого большеглазого юношу с
лирой через плечо - уличного певца и сказочника.
землю в такт речитативу и отрывистому гудению струн. Люди слушали с
жадным вниманием, изредка хором подхватывая ударения на созвучных
слогах.
напевал юноша.
и его товарищей.
чем у львов, - тихо повторил путешественник.
любви и ненависти, неподкупной в оценке свершившегося, - прославляла
его. Его, чувствовавшего себя беспомощным изгнанником, думавшего, что
родина его забыла. Что могло быть выше и прекраснее такой награды!..
дожидавшейся его у пристани фараона лодке, чтобы ехать домой, на