должала Мэри. - Было в ней что-то такое - посадка головы, проницательный
взгляд, - что выдавало ее благородное происхождение. Моя мать всегда го-
ворила: донья Елена - единственный человек, который может справиться с
Кордом. - И, с заговорщическим видом обращаясь к Стейси, пояснила: - Он
был невозможным ребенком - бешеный темперамент.
меня любила именно потому, что я унаследовал ее характер. - Ласково-нас-
мешливым тоном он добавил специально для Стейси: - Слава Богу, теперь я
умею собой управлять.
улыбнулся Билл Баченан, недоверчиво покачав головой. - Однако - не ис-
толкуйте мои слова превратно, Стейси, - найдется такая женщина, которая
скрутит его в бараний рог, но я бы не хотел, чтобы его темперамент, ког-
да он выходит из берегов, изливался на меня.
Корда тогда, на дороге, смутили Стейси, и она пробормотала в ответ
что-то невнятное. К счастью, ее перебила Мария, объявившая, что ужин го-
тов.
виняться, но Корд не дал ей договорить. - Отрицательный ответ меня не
устраивает. К нам слишком редко заглядывают гости, и мы не отпустим вас
так скоро, правда, Стейси?
тактность. Прикосновение его ладони поглотило все внимание Стейси, так
что она едва расслышала добродушные шутки и согласие супругов остаться.
Она как в тумане проследовала за ними в столовую, высокое плечо Корда
легонько касалось ее. Она натянулась, как струна, пересиливая желание
оттолкнуть его от себя.
будучи лишь гостьей, позволила себе фамильярность хозяйки. В определен-
ный момент этот легкий фарс развлек Стейси, особенно когда она прочла
удивление в глазах Корда. Но сейчас она со всей очевидностью видела, что
он над ней смеется.
сел напротив нее во главе стола. За ужином Стейси дважды отводила глаза,
не выдержав его пристального, орлиного взгляда. Застолье тянулось так
долго, что ей казалось, оно никогда не кончится.
перед носом. - Вы слышали, что я сказала?
планов - вы не передумали остаться?
Корда. - Я пробуду здесь еще недельку-другую.
улыбаясь. - Мэри, мы-то тут выросли, для нас это родные места, а ведь
Стейси с Востока. Наверное, здешняя жизнь для нее весьма однообразна и
скучна.
играла ироничная улыбка.
ренной атаке.
лась, - перебил он. - В конце концов, сколько гор надо увидеть, чтобы
представлять себе горы вообще? Многие приезжают на Запад с грандиозными
замыслами, но, как только сталкиваются с недостатком комфорта и светской
жизни, не выдерживают и бегут обратно.
влюблена в эти места.
требуется большая сила воли. - Корд подчеркнуто игнорировал Стейси, ад-
ресуя все свои высказывания сидящей по правую руку рыжеволосой Мэри. Он
говорил хладнокровно и мстительно. - Когда оказывается, что ты лишен
привычных предметов роскоши, они вдруг приобретают огромное значение.
си.
столе.
манчива, - в голосе слышалась насмешка, верхняя губа изогнулась в язви-
тельной улыбке. - Я должен был различить за модной одеждой, дорогой
спортивной машиной и породистым скакуном душу деревенской девушки, не
избалованной жизнью, правда, жизнь только и делала, что потакала ее кап-
ризам.
друга. Стейси хотелось наброситься на него, но она понимала, что только
сыграет ему на руку. Она чувствовала, что муж и жена, сидевшие за сто-
лом, испытывают неловкость. Наконец ей удаётесь выдавить из себя натуж-
ный смешок.
действительно простая деревенская девушка.
иронией.
отсутствие большого ума, - ответил Корд. - Что вы и продемонстрировали:
явились одна в совершенно незнакомое место, поселились в отдаленном до-
мике, подвергая себя опасности - мало ли кому вздумается к вам заб-
раться, - и в довершение всего отправились верхом на лошади, которая вам
не повинуется. Только по счастливому стечению обстоятельств вы не лежите
сейчас там мертвая.
поведении, - сказала Стейси, отодвигая стул.
оглянулась, бросив взгляд в другую комнату.
ла - вы поладили, - продолжала Мэри.
- Иногда у нас получается спокойный, вежливый разговор, но неизменно все
заканчивается перебранкой. Бесполезно даже притворяться, что мы в состо-
янии выносить друг друга. Он циник и эгоист - все, видите ли, должны па-
дать перед ним ниц, но от меня он этого не дождется.
в комнату вошел Корд. Она резко повернула голову и встретила его испепе-
ляющий взгляд. Широкоплечий гигант как будто заполнял собой все прост-
ранство - люди и предметы казались рядом с ним крошечными.
проводить их до дверей?
ку, направилась к выходу. Фермер дышал ей прямо в затылок, и у Стейси по
спине побежали мурашки. До того как им выйти во двор, Стейси полушепотом
извинилась перед Мэри.
ры, Мэри. Вы доставили мне огромную радость своим приездом.
людей. Давайте-ка побыстрее выздоравливайте.
плечо Стейси. - Говоря на медицинском жаргоне - еще несколько дней покоя
и ограниченной активности. А потом можете делать все, что вам заблаго-
рассудится.
дость при проявлении доброты со стороны новых друзей омрачалась нависав-
шим над ней темным силуэтом - все ее существо, казалось, кричало, про-
тестуя против близости этого человека. Весело попрощавшись, супруги пош-
ли к машине. Стейси с тоской смотрела вслед удалявшемуся автомобилю, по-
ка тот наконец не скрылся за поворотом узкой дороги. Она решительно по-
вернулась, готовая встретить презрительный взгляд Корда, однако его уже
не было. Она быстро огляделась по сторонам и увидела, что он направляет-
ся к конюшне. Со смешанным чувством недоумения и облегчения она вошла в
дом.
Корда Гарриса. Фермер этому способствовал - было совершенно очевидно,
что он тоже не жаждет с ней встречаться. Стоя во дворе и ковыряя носком
туфли песчаную почву, Стейси нерешительно поглядывала по сторонам. Нас-
тало время поговорить, хотя ей этого вовсе не хотелось. Она полностью
окрепла и намеревалась вернуться в свое жилище. После обеда Стейси за-
кончила укладывать вещи, и теперь ей оставалось выполнить одну неприят-
ную задачу - разыскать Корда. Стейси прошла мимо открытой двери конторы
- огромная немецкая овчарка не отставала ни на шаг. Заглянув внутрь, она
убедилась, что интуиция ее не обманула - там было пусто. Нетерпеливо