read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



ребенка, оставим их жить так, как предначертало провидение!
- Мой друг, вы говорите с удивительным пылом, - заметил, улыбаясь, старый
Роджер Чиллингуорс.
- В словах моего молодого брата содержится глубокая правда, - добавил
преподобный мистер Уилсон. - А что скажете вы, глубокоуважаемый мистер
Беллингхем? Он убедительно говорил в защиту бедной женщины, не так ли?
- Очень убедительно, - ответил губернатор, - и привел такие веские
доводы, что мы оставим все по-старому, во всяком случае до тех пор, пока эта
женщина не свершит нового греха. Однако нужно позаботиться, чтобы вы или
мистер Димсдейл как следует, по всем правилам, проверили знания ребенка в
катехизисе. Сверх того, в должное время нужно будет позаботиться о том,
чтобы девочка начала посещать школу и церковь. Окончив речь, мистер Димсдейл
отошел в сторону и стал так, что его лицо частично скрылось за тяжелыми
складками занавеса, а залитая солнцем фигура отбросила тень на пол, - и эта
тень трепетала от волнения, только что пережитого молодым священником. Перл,
необузданный и ветреный маленький эльф, тихонько подкралась к нему и,
обхватив обеими ручонками его руку, прижалась к ней щекой. Эта ласка была
так нежна и ненавязчива, что Гестер, следившая взглядом за дочерью,
подумала: "Неужели это моя Перл?" Однако она знала, что сердце ее дочери
способно к любви, хотя выражалась эта любовь главным образом в страстных
порывах и едва ли два раза за всю жизнь девочки была смягчена такой
нежностью. И так как на свете нет ничего слаще, - не считая долгожданного
внимания женщины, - чем знаки детского предпочтения, оказанного внезапно, по
какой-то внутренней симпатии, и поэтому словно подтверждающего, что в нас
действительно таится нечто достойное любви, священник обернулся, положил
руку на головку девочке и, секунду поколебавшись, поцеловал ее в лоб. Но
неожиданный прилив чувств у Перл тут же сменился весельем, и она запрыгала
по холлу с такой воздушной легкостью, что старый мистер Уилсон усомнился,
касается ли она ножками пола.
- Я готов поверить, что в девчонке скрыта колдовская сила, - сказал он
мистеру Димсдейлу. - Ей не нужно старушечьего помела, чтобы улететь через
трубу!
- Странный ребенок! - заметил старый Роджер Чиллингуорс. - В ней очень
заметно сходство с матерью. Но как вы думаете, джентльмены, может ли
философ, изучив характер девочки, восстановить душевный облик отца и таким
образом догадаться, кто он такой?
- Нет, мы взяли бы грех на душу, если бы в таком вопросе положились на
мирскую философию - сказал мистер Уилсон. - Лучше уж просить откровения в
посте и молитве, а еще лучше - вовсе не касаться тайны, пока провидение само
не пожелает раскрыть ее нам. К тому же каждый добрый христианин имеет право
проявлять отцовскую доброту по отношению к несчастному покинутому ребенку.
Таким образом, все уладилось наилучшим образом, и Гестер с Перл покинули
дом губернатора. Говорят, что когда они спускались с лестницы, в одной из
комнат вдруг распахнулось решетчатое окно, и солнце осветило лицо миссис
Хиббинс, сварливой сестры губернатора, той самой, которую несколько лет
спустя сожгли на костре как ведьму.
- Тс-с! - прошептала она, и ее зловещая физиономия словно бросила тень на
сияющий приветливой новизной дом. - Хочешь погулять с нами нынче ночью? В
лесу соберется веселая компания, и я вроде как поручилась Черному человеку,
что пригожая Гестер Прин придет со мной.
- Передайте от моего имени извинения, - с торжествующей улыбкой ответила
Гестер. - Мне нужно быть дома и присматривать за моей маленькой Перл. Если
бы ее отняли у меня, я, не раздумывая, пошла бы с тобой в лес и собственной
кровью подписала свое имя в книге Черного человека.
- Все равно, мы скоро тебя заполучим! - нахмурившись, ответила ведьма и
скрылась в глубине комнаты.
И этот разговор, если только он не вымышлен, а происходил в
действительности, служит доказательством того, что молодой священник был
прав, возражая против разлучения падшей матери с плодом ее слабости. Будучи
совсем крошкой, девочка уже спасла ее от козней сатаны.
ГЛАВА IX
ВРАЧ
Читатель помнит, что Роджер Чиллингуорс некогда носил другое имя, но
пришел к решению никогда и никому его не открывать. Мы рассказывали о
пожилом, утомленном дальней дорогой человеке, который оказался в толпе,
созерцавшей отвратительную сцену бесчестья Гестер Прин; он только что
выбрался из грозного девственного леса и сразу же увидел женщину, с которой
были связаны все его надежды на радости и тепло домашнего очага,
выставленной на всеобщее поругание, как символ греха. Ее женская честь была
втоптана в грязь. Сплетни жужжали вокруг нее на рыночной площади. Если бы
вести об этой женщине дошли до ее родных или спутников незапятнанного
прошлого, им пришлось бы разделить этот позор в точном соотношении и
соответствии со степенью нерушимости и святости их прежних с нею связей.
Зачем же было человеку, соединенному с павшей женщиной узами особенно
тесными и священными, выходить вперед и требовать столь сомнительное
достояние, раз от него самого зависело - делать это или не делать? Он не
пожелал стать рядом с нею у позорного столба. Узнанный одной лишь Гестер,
владея ключом к ее молчанию, он решил скрыть свое имя, отрешиться от прежних
интересов и привязанностей и в этом смысле полностью исчезнуть из жизни,
словно его и впрямь поглотила глубь океана, как давным-давно утверждали
досужие толки. Как только это совершится, у него появятся новые интересы,
новая цель в жизни - пусть темная, а может быть и предосудительная, но такая
захватывающая, что для ее достижения он должен будет напрячь все свои силы и
способности.
Приняв это решение, он поселился в пуританском городке под именем Роджера
Чиллингуорса; единственными его рекомендациями были незаурядные знания и ум.
Благодаря прежним своим занятиям он был весьма сведущ в современной ему
медицине, поэтому представился как врач, и как таковой был всеми радушно
принят. Искусные лекари и хирурги редко появлялись в колонии. Они в общем не
разделяли того религиозного пыла, который заставил эмигрантов пересечь
Атлантический океан. Возможно, что эти люди, употребив свои самые
благородные и ценные способности на исследование человеческого тела и
отдавшись изучению сложных хитросплетений этого удивительного механизма,
столь мастерски выполненного, словно он заключает в себе всю суть жизни,
утратили понимание духовной стороны бытия. Так или иначе, здоровье добрых
жителей Бостона, в той мере, в какой это касалось медицины, находилось до
сих пор под опекой престарелого дьякона и одновременно лекаря, который в
подтверждение своей осведомленности мог сослаться не столько на диплом,
сколько на благочестие и добродетельную жизнь. Единственным костоправом был
человек, соединявший случайные упражнения в этом высоком искусстве с
ежедневным фехтованием бритвой. Для такой врачебной корпорации Роджер
Чиллингуорс был блестящим приобретением. Он быстро доказал свое знакомство
со старинным, внушительным и громоздким процессом приготовления лекарств,
где каждое снадобье содержало множество мудреных, разнородных ингредиентов в
таких замысловатых сочетаниях, словно в результате должен был получиться
эликсир жизни. К тому же во время индейского плена он хорошо изучил свойства
местных трав и растений и не скрывал от своих пациентов, что эти простые
лекарства - дар природы неученым дикарям - внушают ему не меньше доверия,
чем европейская фармакопея, которую сотни лет разрабатывали просвещенные
врачи.
Этот ученый чужеземец мог служить образцом благочестия, - внешнего, во
всяком случае. Вскоре после прибытия в Бостон он избрал своим духовным отцом
преподобного мистера Димсдейла. Молодой богослов, чьи редкие познания все
еще служили темой разговоров в Оксфорде, слыл среди наиболее ревностных
своих почитателей почти что апостолом, осененным благодатью и
предназначенным, если ему удастся прожить обычный жизненный срок, совершить
столь же славные деяния во имя неокрепшей новоанглийской церкви, какие
совершили отцы церкви в младенческие годы христианской веры. Однако как раз
в то время здоровье мистера Димсдейла начало явно сдавать. Люди, ближе всего
знакомые с его жизнью, утверждали, что бледность молодого священника
объясняется слишком большим пристрастием к ученым занятиям, до щепетильности
добросовестным исполнением своих обязанностей в приходе и, особенно, частыми
постами и бдениями, которыми он угнетал грубую земную плоть, дабы она не
смела затемнять и туманить светоч духа. Некоторые утверждали, что если
мистер Димсдейл умрет, значит земля недостойна носить его. Сам же священник,
с присущим ему смирением, заявлял, что если провидение сочтет нужным
прибрать его, значит он недостоин исполнять свою скромную миссию в этом
мире. При всех разногласиях по поводу причины недуга мистера Димсдейла в
самом недуге, никто не сомневался. Священник исхудал; в голосе его, все еще
звучном и мягком, появилась болезненная трещинка - печальное предвестие
телесного разрушения; люди замечали, что стоило мистеру Димсдейлу испугаться
или почувствовать какое-нибудь внезапное волнение, как он прижимал руку к
сердцу, вспыхивал и сразу же бледнел, что было свидетельством испытываемой
им боли.
Таково было состояние здоровья мистера Димсдейла, чей слабеющий жизненный
огонь, казалось, вот-вот преждевременно погаснет, когда в городе поселился
Роджер Чиллингуорс. Мало кто знал обстоятельства его появления в Бостоне,
столь неожиданного, словно старик свалился с неба или вышел из преисподней,
и окруженного тайной, которой легко было придать оттенок чуда. Потом он стал
известен как врач; многие видели, что он собирает травы, полевые цветы,
выкапывает корни, срезает сучки с лесных деревьев с уверенностью человека,
который знает скрытые целебные свойства растений, кажущихся бесполезными
невежественным глазам. О сэре Кинельме Дигби и других знаменитостях, чьи
познания в науке почитались почти сверхъестественными, он не раз упоминал
как о людях, с которыми вместе работал или состоял в переписке. Почему,
занимая такое положение в ученом мире, он приехал сюда? Что понадобилось в
этом диком краю человеку, чье место было в большом городе? В ответ на эти
вопросы распространился слух, - бессмысленный и тем не менее подхваченный
некоторыми вполне разумными людьми, - будто небеса сотворили небывалое чудо



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.