"Главное, чтобы не подгорела". Он обернулся, увидев Безанта, Тирнаура,
Леклея, Розиту и Мерседес; все они почтительно выстроившись, наблюдали
стряпню.
яичница не должна жариться долее четырех минут.
ставить прибор.
наказание, съедите ее сами всю!
тарелкам, причем женщины ежеминутно вскакивали, спохватываясь о вещах,
которые, по безалаберности их жизни, находились в разных углах; с трудом
разыскали ложки и ножи. Однако механический штопор лежал на видном месте, и
Леклей открыл все бутылки; вино ударило в головы, и попойка, а с ней
разноголосая болтовня прочно утвердились в тихом доме на безлюдном шоссе. Но
Детрей, хотя он и делал усилия попасть в тон, не был ни пьян, ни свой здесь;
никто не знал этого; он это чувствовал сам.
на столике перед ним лежал тяжелый альбом. Едва он раскрыл его, как
Мерседес, внимание которой к этому человеку внезапно усилилось, подошла и,
став у его плеча, сзади, добродушно сказала:
близко, так что его плечу стало тепло. Однако
отодвинулась.
альбома.
слова стали отрывисты. - Это я же, с лошадью. Там - Розита. Она же в
пантомиме "Щуки и караси". Хотите вина? Нет?! Ну, вас не поймешь.
что она, подбоченясь, наливает себе полный стакан; в это время Розита, сидя
между Безантом и Леклеем, заставляла угадать, в какой руке у нее орех.
пустыми глазами, Мерседес выпила еще один стакан и с силой выдернула бутылку
из рук Тирнаура, который хотел помешать ей налить третий. Впрочем, бутылка
была почти пуста, и она бросила ее через плечо. Попугай крикнул: "Выпьем,
черт побери!" - и разразился хохотом.
история.
скатерть со стола так быстро и ловко, что гости едва успели вскочить, - и
все бутылки, стаканы, сковорода, - весь ералаш пьяного угощения с грохотом
слетел на пол.
У! Я тебя ненавижу!
сдерживающих объятий Тирнаура. - Как он смел распоряжаться на кухне?! Он
подлец! Зачем его привели? Пусть убирается ко всем чертям или я сию минуту
зарежусь!
успокоится.
заглянул туда и увидел, что Мерседес, мрачно всхлипывая, курит, сидя на
стуле рядом с Розитой, которая ее уговаривала и утешала. По-видимому, мир
был уже недалек.
поморщился и, распростившись с приятелями, вышел на шоссе. Немного светало;
когда через полчаса он явился к канцелярии, где хотел ночевать, наступило
утро. Сев на свою лошадь, Детрей поскакал в Ламмерик. Чувствуя, что сегодня
работать не способен, он, приехав домой, опустил шторы, разделся и
моментально уснул.
его; если хотя что-нибудь хорошо у обойденного привлекательностью, - глаза,
ноги, волосы или голос, ему часто довольно и этого утешения. Иные награждены
беспечностью или же добротой и умом. Наконец, самообольщение, внушение себе
обладания качествами иного порядка: талантом, тонкостью, оригинальностью,
способностью вызывать безотчетную симпатию. Безобразие уступает,
сглаживается, если такие качества существуют действительно; если же их нет,
не редкость встретить грустное снисхождение к слепоте и грубости окружающих.
благородством, безотносительно к результатам решения. Исключения трагичны и
редки; такое исключение составляла Моргиана Тренган, знавшая себя без
иллюзий, с точным пониманием, чем стала бы ее жизнь, будь она нормальной
молодой женщиной, и с сознанием телесной тюрьмы, которая так же изуродовала
ее, как это бывает со страстным и злым узником, посаженным на всю жизнь.
окончательного ухудшения здоровья Джесси. Неизбежность провести несколько
последних дней возле постели отравленной сестры мало страшила ее в том
смысле, что она могла бы выдать себя или навлечь подозрение. Никто не ожидал
от нее ни рыданий, ни бурного горя, и, при странностях ее характера, такие
естественные чувства могли бы вызвать недоумение. Сдержанность и печаль -
вот была вся ее несложная роль, тем более, что отравление сделало для нее
Джесси чужой. Давно уже Джесси была не сестра ей, а боль в образе молодой,
красивой девушки. Она думала теперь о Джесси, как о прошедшей боли. Моргиана
много раз убивала и хоронила ее. Действительность не была разительней ее
страшных грез, - была она проста и черна, как проколовшая бумагу точка,
поставленная в конце письма, полного ненависти. Что ненависть и любовь
сродни, - неверное мнение; его единственная ценность в том, что оно
заставляет думать. Любовь есть любовь.
движения увереннее; у нее не было полного сознания происшедшего, и она не
добивалась его. Устав от волнений, она начала думать о недалеком богатстве,
так как после смерти сестры ей предстояло получить такую сумму, с которой
легки всякие перемены. Уже обдумала она, как поступить, если ее замучит
раскаяние; на этот случай она решила обратиться к гипнотизеру и, не жалея
денег, заставить себя забыть. Перспектива денег оживила ее; хотя не это она
имела в виду, подготовляя смерть Джесси, но богатство, естественно, вытекало
из преступления. Она могла уехать в другую часть света, внимательно изучить
общество мужчин и заставить одного из них сносить ее безобразие. Остановясь
на мелькании этого тайного острия души, она подумала, что есть смысл купить
безвольного, красивого человека и, снисходительно разглаживая его усы,
прислушиваться, как будет он лгать ей тоном, голосом, словами и всем своим
существом, постепенно сам уродуясь внутри себя по ее образу. Моргиана
повеселела немного, развивая подробности; потом сникла, настроение ее упало,
и она занялась рассматриванием окрестностей.
смену пейзажей. Упадок вызвал физически тревожное состояние, и, смешивая его
с тревогой душевной, она стала искать поводов для нее. Отразив всю
подозрительность, свойственную преступнику, она припомнила, как влила яд,
сцену с Джесси, лицо прислуги, и как ни старалась заметить опасность, ее не
было, - ни в ее словах, ни в движениях; единственно - переставший пениться
стакан мог бы заставить Джесси впоследствии задуматься над странным утренним
визитом сестры. Но разрешение этого обстоятельства имело характер
психологический; по ее мнению, в худшем случае, Джесси могла лишь
подозревать и молчать.
отлогому скату. На исходе часа пути открылась "Зеленая флейта" - ветреное,
дикое место среди обступившего вокруг леса. Он простирался от обрыва до
береговых скал. Наконец, автомобиль остановился перед старыми каменными
воротами с железной решеткой. Оставив слуг убирать багаж, Моргиана прошла в
дом, переоделась и позвала Гобсона. В разговоре с ним она не выказала на
этот раз ни подозрительности, ни придирок; молча просмотрела расходную
ведомость, счета, выдала деньги и приказала каждую неделю докладывать об
истраченном.
бумаги, чтобы уйти, но Моргиана мучительно, торопливо придумывала, о чем
начать говорить снова, чтобы избежать пустоты. Эта пустота в ней,
наступающая всегда внезапно, пугала и томила ее. Тогда она стала задавать
вопросы. Гобсон, человек сорока лет с полным, печальным лицом и затрудненным
выражением старых глаз, предложил снести каменный сарай, закрывающий от
солнца часть сада со стороны двора. Моргиана оживилась, но управляющий скоро
стал не рад, что заговорил о сарае: Моргиана начала бесконечно вычислять
расходы и утомила его ненужными рассуждениями.