после нового распределения луврских покоев ставшую опочивальней короля
Генриха III, который украсил комнату по своему вкусу. Карл IX,
король-охотник, король-кузнец, король-поэт, собрал в ней оленьи рога,
аркебузы, манускрипты, книги и ручные тиски. Генрих III велел установить два
ложа из шелка и бархата и развесить по стенам фривольные картинки, реликвии,
освященные папой скапулеры, мешочки с ароматическими веществами, привезенные
с Востока, и коллекцию превосходных фехтовальных рапир.
значит, короля в опочивальне нет; ему также было известно, что смежная с
опочивальней комната, которую прежде занимала кормилица короля Карла IX,
теперь отведена под спальню очередного королевского фаворита. А так как
Генрих III отличался непостоянством в своих привязанностях, то в этом
помещении побывали в последовательном порядке Сен-Мегрен, Можирон, д'О,
д'Эпернон, Келюс и Шомберг. По предположению Бюсси, сейчас там должен был
обитать Сен-Люк, к которому, как мы уже видели, король воспылал нежностью
столь сильной, что даже решился похитить своего любимчика у его законной
супруги.
глубокомыслие, трусость и отвагу. Всегда скучающий, всегда возбужденный,
всегда мечтательный, он вечно искал развлечений: днем любил шум, движение,
игры, физические упражнения, шутовство, маскарады, интриги, ночью ему нужны
были яркий свет, болтовня, молитвы или оргии. Генрих являл собой, быть
может, единственный образчик такого человеческого типа в нашем современном
мире. Этому античному гермафродиту следовало родиться в одном из городов
Востока, среди немых рабов, евнухов, янычаров, философов и софистов, тогда
его царствование ознаменовало бы некую промежуточную эпоху между Нероном и
Гелиогабалом, время утонченного разврата и неведомых доселе безумств.
постучал в двери передней, общей для этой комнаты и для королевской
опочивальни.
господину де Сен-Люку.
нему пришли от короля, Через оставшуюся полуотворенной дверь Бюсси бросил
взгляд своему пажу.
герцогу Анжуйскому по просьбе его высочества.
начальника караула.
деликатно отошел на расстояние, не позволявшее ему слышать разговор, - Чего
еще хочет от меня король? - насупившись, спросил Сен-Люк. - Ах, это вы,
господин де Бюсси?
понизил голос, - прежде всего благодарю за услугу, которую вы мне оказали.
себе при мысли, что такого храбреца зарежут, словно кабана. Но ведь я
полагал, вы уже на том свете.
делах "чуть-чуть" имеет большое значение.
моему разумению, вернул им долг с лихвой. Ну а Келюс должен благодарить
кости своего черепа. У него оказался самый крепкий череп из всех, которым до
сих пор доводилось подвернуться мне под руку.
развлечет, - сказал Сен-Люк, зевая с риском вывихнуть себе челюсть.
я пришел сюда совсем по другому делу. Вы здесь очень скучаете, не правда ли?
вам оказал я. От скуки умирают так же хорошо, как и от шпаги; тянется это
подольше, но зато выходит вернее.
узника.
такой весельчак, как я. Король слишком добр, так как со вчерашнего дня я
скорчил ему больше гримас, чем его обезьяна, и наговорил больше дерзостей,
чем его шут.
бы вы хотели?
говоря, дом маршала де Бриссака и успокоить бедную малютку, несомненно она в
большой тревоге, и мое поведение кажется ей весьма и весьма подозрительным.
запертый в четырех стенах, и общаться со мной можно только через окошечко,
что со вчерашнего дня король неустанно твердит мне о дружбе, как Цицерон,
который о ней писал, и о добродетели, как Сократ, а кстати сказать, Сократ и
на самом деле был добродетельным.
неблагодарная свинья, а что касается добродетели, то я убежденный распутник,
но все напрасно - король, тяжко вздыхая, упорно продолжает бубнить свое:
"Ах, Сен-Люк, неужели дружба - всего лишь призрак? Ах, Сен-Люк, неужели
добродетель - всего лишь пустой звук?" Впрочем, надо отдать ему
справедливость, раз сказав все это по-французски, он тут же все повторяет
уже по-латыни, а затем произносит в третий раз по-гречески.
рассмеялся.
placent <Повторять дважды хорошо (лат.)> и тем более ter <Трижды (лат.)>. И
это все, чем я могу вам служить?
супруге.
по оконной нише, - я надеюсь, она в конце концов сдастся перед очевидностью.
Итак, попросите у меня чего-нибудь другого, чего-нибудь трудного, даже
невозможного, я буду счастлив выполнить любую вашу просьбу.
рыцаря Астольфа, приведите его сюда под мое окно, я вскочу на его круп сзади
вас, и вы меня отвезете к моей жене. А потом, коли вздумается, можете лететь
на луну.
приведу гиппогрифа к вашей супруге и доставлю ее сюда, к вам.
на скуку.
ему обменяться парочкой ударов на шпагах. Этот бездельник рассердился так
уморительно, что я чуть со смеху не лопнул. Хорошо еще, я человек
незлобивый, и все же если так будет продолжаться дальше, то либо я его
заколю, чтобы малость порассеяться, либо он меня.
фехтовальщик. Вы томитесь в своей тюрьме, но подумайте - в гробу вам будет
еще скучнее.
пажа?
допустить ко мне любого моего пажа, но я отказался. Предложите вашего
мальчика королю, который устраивает свой дом. Что до меня, то, когда я
выберусь отсюда, я буду жить как на Зеленом празднестве в замке Шенонсо:
меня будут обслуживать одни женщины, и я сам подберу для них костюмы.
издеваться надо мной.