АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Эсси идет к двери.
Ну вот, умница. (Закрывает за ней дверь и возвращается к Джудит.)
Д ж у д и т (она сидит прямая и неподвижная). Ты идешь на смерть.
А н д е р с о н (шутливо). Тогда, пожалуй, нужно надеть парадный
сюртук. (Поворачивается к шкафу, принимаясь стягивать один рукав.) А где
же... (Секунду смотрит в недоумении на пустой гвоздь, потом быстро
оглядывается на очаг, идет к нему торопливым шагом и берет со стула куртку
Ричарда.) Что это, голубка? Он ушел в моем парадном сюртуке?
Д ж у д и т (по-прежнему не шевелясь). Да.
А н д е р с о н. Верно, солдаты ошиблись?
Д ж у д и т. Да, они ошиблись.
А н д е р с о н. Так ведь он мог сказать им. Должно быть, очень
растерялся, бедняга?
Д ж у д и т. Да, он мог сказать им. И я тоже могла.
А н д е р с о н. Странно, странно это вышло... даже, можно сказать,
забавно. Удивительно, как такие вот пустяки действуют на нас даже в самых...
(Обрывает фразу и принимается натягивать куртку Ричарда.) Надо, пожалуй,
отнести ему его куртку. Знаю, что он скажет! (Передразнивая язвительный тон
Ричарда.) <Что, пастор, забеспокоились о моей душе, а заодно и о
своемсюртуке?>
Д ж у д и т. Да, именно так он и скажет. (Рассеянно.) Неважно. Больше я
никогда не увижу ни тебя, ни его.
А н д е р с о н (поддразнивая ее). Та-та-та! (Садится с ней рядом.) Это
ты так держишь обещание, что мне не придется краснеть за свою храбрую жену?
Д ж у д и т. Нет, это я так его нарушаю. Я не в силах сдержать
обещание, данное ему; почему же мне держать обещание, данное тебе?
А н д е р с о н. Оставь эти туманные фразы, моя дорогая. Они производят
впечатление неискренних.
Она глядит на него с невыразимым укором.
Да, да, дорогая, вздор всегда неискренен; а моя милая девочка сейчас
говорит вздор. Именно вздор.
Ее лицо темнеет; с безмолвным упорством она смотрит прямо перед собой и
больше уже не поворачивается к нему, поглощенная мыслями о судьбе Ричарда.
(Он наблюдает за ней, видит, что его шутливый тон не оказал на нее
никакого действия, и оставляет его, больше не пытаясь скрыть свою тревогу.)
Я все-таки хотел бы знать, что так напугало тебя. Была борьба? Он
сопротивлялся?
Д ж у д и т. Нет. Он улыбался.
А н д е р с о н. Как тебе кажется, он понимал, что его ждет?
Д ж у д и т. Он понимал, что ждет тебя.
А н д е р с о н. Меня?
Д ж у д и т (без всякого выражения). Он сказал: <Нужно сделать так,
чтобы опасность не коснулась его>. Я обещала... и. не могу сдержать свое
обещание. Он сказал: <Ни за что на свете не рассказывайте ему о том, что
меня ждет>. А я рассказала. Он сказал, что если ты узнаешь, тебе все равно
не удастся его спасти - они повесят его, но не пощадят и тебя.
А н д е р с о н (вставая, в порыве великодушного негодования). И ты
думаешь, я допущу, чтобы человек с такой душой умер как пес, когда
достаточно нескольких слов, чтобы он умер как христианин? Мне стыдно за
тебя, Джудит!
Д ж у д и т. Он останется верен своей религии, как ты верен своей, и ты
можешь положиться на него до конца. Так он сказал.
А н д е р с о н. Да простит ему господь! Что он еще сказал?
Д ж у д и т. Он сказал: <Прощайте>.
А н д е р с о н (в волнении шагает из угла в угол). Ах, бедняга,
бедняга! Джудит, ты по крайней мере была с ним ласкова и сердечна на
прощанье?
Д ж у д и т. Я поцеловала его.
А н д е р с о н. Что? Джудит!
Д ж у д и т. Ты недоволен?
А н д е р с о н. Нет, нет. Ты поступила правильно... ты поступила
правильно. Бедняга, бедняга. (С глубокой печалью.) Погибнуть на виселице - в
его годы! Ну, и потом что же, его увели?
Д ж у д и т (устало). Потом ты оказался здесь; а до того я больше
ничего не помню. Кажется, я лишилась чувств. Давай простимся, Тони. Я могу
опять лишиться чувств. Как бы я хотела умереть.
А н д е р с о н. Полно, полно, моя дорогая. Ты должна взять себя в руки
и быть рассудительной. Мне не грозит никакая опасность, ни малейшая.
Д ж у д и т (с силой). Ты идешь на смерть, Тони, на верную смерть, -
если только господь допустит, чтобы казнили невинных. Ты его не увидишь:
тебя арестуют, как только ты назовешь свое имя. Солдаты приходили за тобой.
А н д е р с о н (как громом пораженный). За мной?!! (Его кулаки
сжимаются, на шее вздуваются жилы, лицо багровеет, мешки под глазами
набухают горячей кровью; тихий, мирный человек исчезает, превратясь в
грозного и неукротимого воина.)
Но Джудит, по-прежнему поглощенная своим, не смотрит на него; ее глаза
устремлены вперед с твердостью, которая - словно отсвет твердости Ричарда.
Д ж у д и т. Он назвался твоим именем, он пошел на смерть, чтобы спасти
тебя. Вот почему он ушел в твоем сюртуке. Вот почему я поцеловала его.
А н д е р с о н (раздражаясь). Тысяча проклятий! (Голос его звучит
властно и сурово, движения полны грубой силы.) Эй, Эсси! Эсси!
Э с с и (вбегая). Я здесь.
А н д е р с о н (стремительно). Беги в харчевню, живо, со всех ног!
Скажи, пусть седлают самую сильную и быструю лошадь, какая только есть.
Джудит поднимается и смотрит на него, задыхаясь, не веря своим ушам.
Гнедую кобылу, если она в стойле. Только сейчас же, сию минуту. Сама
ступай на конюшню и скажи там негру, что он получит серебряный доллар, если
лошадь будет готова к моему приходу, и что я иду следом за тобой. Ну, беги.
Эсси, повинуясь напору его энергии, стремглав вылетает из дома. Он
хватает свои сапоги, бросается в кресло перед очагом и торопливо принимается
надевать их.
Д ж у д и т (у нее не укладывается в голове, что он способен на
подобное). Ты не идешь к нему?
А н д е р с о н (возится с сапогами). К нему? А что пользы в этом?
(Бормоча себе под нос, с трудом натягивает, наконец, один сапог.) К ним, вот
куда мне надо. (Джудит, повелительно.) Достань пистолеты, я их возьму с
собой. И деньги, деньги; мне нужны деньги - все, что есть в доме.
(Наклоняется надвторым сапогом, ворча.) Велика прибыль для него, если я ему
составлю компанию на виселице. (Надевает сапог.)
Д ж у д и т. Значит, ты его покидаешь?
А н д е р с о н. Придержи язык, женщина, и достань мне пистолеты.
Джудит подходит к шкафу и достает кожаный пояс, к которому прикреплены
пара
пистолетов, пороховница и патронташ. Она бросает все это на стол, потом
отпирает
один из ящиков и вынимает кошелек.
(Хватает пояс и, надевая его, продолжает.) Если он в моем платье сошел
за меня, почему бы мне в его платье не сойти за него? (Застегивает пряжку и
оправляет пояс.) Похож я на него?
Д ж у д и т (повернувшись к нему с кошельком в руке). Совсем не похож.
А н д е р с о н (вырывает у нее кошелек и высыпает его содержимое на
стол). Гм! Увидим!
Д ж у д и т (беспомощно опускается в кресло). Может быть, помолиться?
Как ты думаешь, Тони?
А н д е р с о н (пересчитывая деньги). Молиться! Как будто молитвой
можно отвести петлю от шеи Ричарда!
Д ж у д и т. Бог может смягчить сердце майора Суиндона.
А н д е р с о н (пряча в карман деньги, презрительно). Что ж, пусть
попробует. Я не бог, и я должен действовать иначе.
У Джудит дух захватывает от такого кощунства.
(Бросает кошелек на стол.) На, убери. Я взял двадцать пять долларов.
Д ж у д и т. Неужели ты совсем позабыл о том, что ты священник?
А н д е р с о н. А, ко всем... Тьфу! Шляпа, где моя шляпа? (Хватает
шляпу, плащ, в лихорадочной спешке надевает то и другое.) Вот что, слушай.
Если тебе удастся проникнуть к нему под видом жены, скажи - пусть придержит
язык до утра; этого времени мне хватит.
Д ж у д и т (мрачно). Ты можешь положиться на него до конца.
А н д е р с о н. Ты глупа, Джудит, просто глупа. (На мгновение обуздав
свою бурную стремительность, говорит почти прежним тоном спокойной и
внушительной уверенности.) Ты не знаешь человека, с которым живешь.
Возвращается Эсси.
(Сразу набрасывается на нее.) Ну что, готова лошадь?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19 20
|
|