предлагаю компромисс. Вы за то, чтобы следовать к месту назначения. Такого
же мнения мистер Гуэн и мистер Хейсман. Я тоже, поскольку от этого зависит
моя репутация как доктора. А вы, Тадеуш?
или мистера Стокса. Поэтому я предлагаю...
не муниципальный совет. На борту судна, совершающего плавание, решения не
принимаются голосованием.
отметить в нем намерения капитана и мнения остальных лиц. Если произойдет
еще один случай отравления, немедленно пойдем в Гаммерфест, даже если
окажемся в часе плавания от острова Медвежий. Следует отметить все это в
документе, чтобы снять с капитана ответственность за здоровье экипажа и
пассажиров. Я же представлю письменное свидетельство о том, что опасности
отравления не существует. Единственное, что может беспокоить капитана, это
опасность для судна, но такой опасности нет. Мы укажем, что капитан
освобождается от ответственности за возможные последствия нашего решения.
Разумеется, управление судном и безопасность плавания останутся в
компетенции капитана. Мы все пятеро подпишем документ. Ну как, капитан?
самым удачным, но оно его устраивало. - А сейчас прошу извинить меня,
господа. Скоро, а точнее в четыре ноль-ноль, мне на вахту.
молодости, но болезнь штурмана и боцмана внесли свои коррективы.
в каюту, пришлите ко мне Хэггерти. Я мог бы сам сходить за ним, но к
штатским он не очень-то расположен.
вместо этого поблагодарил капитана, пожелав ему спокойной ночи. Капитан
попрощался и в сопровождении Смита и мистера Стокса ушел. Посмотрев на меня
начальственным взглядом, Отто произнес:
из положения. - Он улыбнулся. - Я не привык, чтобы кто-то меня прерывал, но
на сей раз вмешательство было оправданным.
хотели напомнить капитану пункт договора о фрахтовании, согласно которому он
обязан выполнять все ваши указания, кроме тех, что противоречат безопасности
судна. Вы хотели указать ему на то, что, поскольку опасности для судна не
существует, формально капитан нарушает договор и обязан возместить все
расходы, что наверняка разорило бы его. Но для такого человека, как Имри,
честь дороже денег. Он послал бы вас ко всем чертям и взял бы курс на
Гаммерфест.
- заметил Граф, успевший наполнить свой стакан бренди. - Вы едва не сели в
лужу, милый мой Отто.
фамильярности оператора. - Мы в долгу перед вами, доктор Марлоу.
долгов.
пассажирское помещение. Аллен и Мэри Дарлинг сидели в салоне. Положив голову
ему на плечо, девушка, похоже, спала. В ответ на мой приветственный взмах
рукой Аллен сделал тот же жест.
Нимало не обеспокоенный близким соседством Косой, недавно заглянувшей к ним,
храпел Эдди, электрик. Сесил Голайтли не спал. Он был очень бледен и
изможден, но, похоже, чувствовал себя вполне сносно. Главным образом потому,
что рядом сидела Мэри Стюарт и держала его за руку.
больным.
минут мне уделите?
ей руку на плечо.
внимательно посмотрев на Сесила. - Но, может быть. Герцог что-то от меня
скрывает?
самом деле походил на встрепанного воробья из предместья Лондона.
Мисс Стюарт вам сообщила, что заболели не вы один? - Герцог кивнул. - Вот
что странно. Остальные почувствовали недомогание тотчас после приема пищи. С
вами же это произошло час спустя. Именно это меня и удивляет. Вы больше
ничего не ели? Точно?
ли, мне известно, что у тех, кто испытывал боли в желудке, было пищевое
отравление, и я знаю, как их лечить. Ваша же болезнь, видно, иного рода.
Какова ее причина, мне неведомо. Чтобы не рисковать, сначала необходимо
поставить диагноз. Завтра утром и позднее вы будете испытывать сильный
голод, но я должен предупредить вас, чтобы вы ничего не ели. Иначе это
вызовет такую реакцию, что на сей раз спасти вас не удастся. Надо дать
вашему организму передышку.
посмотрел на меня.
выпрямился, готовясь уйти. - Хочу, чтобы вы поскорей поправились.
всего одну ложку, когда послышались шаги двух человек, и я спрятался в
кладовку.
Герцог. - Если бы я приоткрыл дверь, меня бы заметили.
Сесил.
До встречи с Хэггерти у меня оставалось пять минут. Надо успеть собраться с
мыслями. Но тут я понял, что у меня нет и пяти минут: я услышал, как кто-то
спускается по трапу. Делая неимоверные усилия, чтобы не упасть, Мэри Стюарт
села, вернее, плюхнулась в кресло напротив меня. Миловидное лицо ее было
изможденным, серого оттенка. У меня не было досады на нее за то, что своим
появлением она нарушила ход моих мыслей: по отношению к этой латышской
девушке я не мог испытывать даже отдаленно враждебного чувства. Кроме того,
она наверняка хотела поговорить со мной; она пришла за помощью, поддержкой,
пониманием - шаг непростой для такой гордой, независимой особы.
сходит с рук. Мэри кивнула, сжав кулаки так, что побелели суставы. - А я
думал, вы хорошо переносите качку, - произнес я, слегка коснувшись ее
рукава.
видеть приятные сны? - Я ничего не ответил, и девушка продолжила довольно
неприязненным тоном: - Ведь вы не из тех, кто умеет сообщать дурные вести
как подобает.
меня в бесцеремонности. Что случилось, дорогая Мэри?
слова эти прозвучали бы кокетством, тут же была констатация факта, не
больше.