read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



пренебрегающий физическими упражнениями.
Он держится с некоторой импозантностью даже в этот ранний утренний час,
когда приходит в свое бюро. Часы показывают только пятнадцать минут
восьмого.
Эуэлл открывает ключом застекленную дверь, выходящую на лестничную
площадку. Над дверью висит табличка с названием фирмы: "Эуэлл и Филдинг.
Нефтяные концессии".
Он снимает шляпу и пиджак, подходит к окну и опускает жалюзи, чтобы
укрыться за ними от теплого утреннего солнца.
Эуэлл садится в кресло и разворачивает газету. Он пытается сосредоточить
свое внимание на результатах скачек, но всякий раз, когда слышит шум на
лестничной клетке, поднимает голову и пытается угадать его происхождение.
В семь часов тридцать две минуты в его кабинете раздается телефонный
звонок. Эуэлл снимает трубку и слышит на другом конце провода голос
Филдинга:
- Я только хотел удостовериться, что ты на месте, Джек. Есть новости?
- Нет, почта еще не пришла. Филдинг чертыхается и говорит:
- Представляю, как это ожидание действует тебе на нервы. Адвокат сказал,
что мы можем быть спокойны только в том случае, если письмо не придет. Я не
думаю, что Стирн успел отправить его в субботу. Более того, я абсолютно
уверен в обратном, поэтому я договорился пообедать с друзьями.
- Я не совсем в этом уверен, Нед. Скорее бы пришел почтальон! Я
состарился на десять лет за двадцать минут ожидания. Старик Стирн обожал
играть с людьми, как кошка с мышью. Кроме того, у него толковые адвокаты. Он
всегда знал, как получить то, что ему нужно. Ты придешь?
- Я буду через четверть часа. Я загляну в бистро выпить чашку кофе.
- Мы договорились, что ты придешь сюда в семь пятнадцать.
- Да, но я проспал, Джек. Мой будильник не прозвонил: я забыл его вчера
завести. А так как я допоздна беседовал с адвокатом...
- Кончай треп, Нед. Глотай кофе и мчись сюда. Эуэлл вешает трубку и
погружается в новости ипподромной жизни.
Ознакомившись с прогнозом на предстоящие скачки, он складывает газету.
Его взгляд падает на заголовки первой страницы. Несмотря на свой тяжелый
вес, он подскакивает, как мяч, на кожаном кресле. Его челюсть отвисает. Он
лихорадочно читает статью, заголовок которой так его потряс, затем хватает
телефонную трубку. Он так взволнован, что ему удается набрать номер только с
третьего раза. Наконец он слышит голос Филдинга:
- Хэлло!
- Хэлло, Нед!
- Так-так, - говорит Филдинг с раздражением. - Играешь в детектива?
Шпионишь за мной? Ну что, ты доволен? Да, я не в бистро, а дома, ну и что из
того? Вчера я перебрал и сегодня проспал...
- Заткнись, Нед, - рычит Эуэлл в трубку. - Послушай меня. Быстро выйди на
улицу, не бреясь, и купи какую-нибудь газету.
- Зачем? Что там такое?
- Кто-то пристукнул старика на его яхте в Санта-Дельбарре. Вчера на яхте
были обнаружены два трупа, его и Артура Райта. Полиция пока не напала на
след. Это произошло в субботу, но в котором часу, неизвестно. Понятно?
Филдинг протяжно свистит:
- Предположим, что он умер до полуночи. Что нам это дает?
- Не знаю. Пусть этим занимаются адвокаты. Во всяком случае, трупы не
подписывают купчих, а это главное.
- Да, но он мог подписать раньше...
- Давай, Нед, быстро одевайся и приезжай сюда!
- О'кей, Джек, я мигом!
Едва Эуэлл кладет трубку, как на лестничной клетке раздаются шаги, и в
следующую секунду в почтовый ящик падает пакет.
Эуэлл встает с кресла и, подождав, когда почтальон удалится, подходит к
двери.
Он достает из ящика пакет и кладет его на стол секретарши. Затем вынимает
из пакета конверты и быстро просматривает адреса отправителей. Когда он
берет в руки последний конверт, улыбка исчезает с его лица.
Несколько секунд он пристально всматривается в имя отправителя: Эддисон
Стирн. Затем он изучает почтовый штемпель: Санта-Дельбарра, Калифорния, дата
и время отправления: шестнадцать часов пятьдесят пять минут, число -
десятое. Письмо отправлено в субботу. Оно не заказное. Прежде чем вскрыть
конверт, Эуэлл еще несколько секунд крутит его в руке.
Наконец он берет нож для бумаги, вскрывает конверт и вынимает из него
сложенный лист бумаги.
Он машинально смотрит на часы: без четверти восемь.
Он разворачивает бумагу и читает. Текст составлен в духе Эддисона Стирна:
"Господа, Согласно состоявшейся между нами договоренности о покупке
нефтеносного участка, срок которой истекает десятого числа текущего месяца,
я хочу заявить о своих правах. Я намеренно не сделал этого раньше, исходя из
дошедших до меня слухов, касающихся результатов бурения на соседнем участке.
Не зная о том, что я оформил права на покупку участка "Вентура", владельцы
соседнего участка обратились к вам с предложением его покупки за сумму,
значительно превышающую оговоренную нами ранее в нашем контракте. Совершенно
естественно, что это предложение увлекло вас в такой степени, что вы решили
попытаться убедить меня не заключать контракт на покупку участка, прибегая к
довольно сомнительным средствам. Прежде всего, вы ввели в курс дела
владельцев соседнего участка, которые были готовы оказать вам всяческое
содействие. Вы разработали целую стратегию, согласно которой бурение
нефтяных скважин на соседнем участке было временно приостановлено. Вы
распустили слух о том, что бурение первых скважин не дало положительных
результатов, вследствие чего владельцы соседнего участка якобы отказываются
от дальнейших изыскательских работ.
Не стоит говорить о том, что я не придал ни малейшего значения этим
сплетням, а упоминаю о них лишь для того, чтобы вы поняли, почему я ждал
последней минуты, чтобы заявить о своих правах. Мне просто было интересно
посмотреть, насколько далеко вы зайдете в своих махинациях.
Итак, имею честь сообщить вам настоящим письмом, что я решил заключить
договор о купле участка "Вентура", предложенный мне вами десятого числа
прошлого месяца, согласно условиям, оговоренным данным контрактом. Я
обязываюсь внести оговоренную сумму не позднее указанного срока.
Надеюсь, что мое решение не слишком нарушит ваши планы, и уверяю вас в
том, что я поставил бы вас о нем в известность гораздо раньше, если бы это
дело не вызвало столько неприятных эмоций.
Примите мои и так далее, и тому подобное.
Эддисон Стирн".
Лицо Эуэлла покрывается красными пятнами. Он швыряет письмо на стол и с
яростью цедит сквозь зубы:
- Ублюдок!
За этим следует целая тирада не менее изысканных выражений.
Понемногу он успокаивается и снова садится за стол, погружаясь в
размышления. Неожиданно его осеняет идея. Он вкладывает письмо в конверт,
прячет его в карман и идет в соседнюю комнату.
Он берет со стола секретарши пакет с нераспечатанными письмами и убирает
его в почтовый ящик. После этого он проходит в туалет и запирает за собой
дверь. Он вынимает из кармана письмо Эддисона Стирна, берет зажигалку и
сжигает конверт с письмом, после чего тщательно убирает пепел.
Вернувшись на лестничную клетку, он наталкивается на лифтера, который,
заметив его, вызывает лифт.
- Вы сегодня очень рано, мистер Эуэлл, - говорит лифтер.
- Я думал, что мой компаньон уже на месте, - отвечает Эуэлл с вымученной
улыбкой.
Войдя в лифт, он хочет что-то добавить, чтобы его присутствие в конторе
выглядело более естественно и не запечатлелось в памяти лифтера, на случай,
если будет проведено расследование, но затем отказывается от своего
намерения, решив, что это может лишь возбудить подозрение последнего.
Поэтому, когда лифт останавливается на первом этаже, он ограничивается
простым "спасибо", пересекает холл и выходит на улицу. Он делает несколько
шагов по тротуару в направлении, откуда должен появиться его компаньон,
затем останавливается и ждет.
Минут через десять появляется Нед Филдинг с газетой в руке. Эуэлл
укрывается под аркой и в тот момент, когда Филдинг проходит мимо, хватает
его за руку.
Филдинг вздрагивает, затем, узнав Эуэлла, хмурит брови:
- Джек! Что это за шуточки! Я решил, что на меня напали...
- Не останавливайся, Нед, иди прямо по улице.
- Мы не идем в офис?
- Нет.
- Куда мы идем? К адвокату?
- Нет.
- Ты можешь мне, наконец, объяснить, в чем дело?
- Сейчас не могу. Отойдем подальше. Они поворачивают на поперечную улицу,
и Эуэлл останавливает своего компаньона.
- Оно пришло, - говорит он.
- Что?
- Письмо!
- От Стирна?
- Да. Он ждал до последнего момента только для того, чтобы мы думали, что
наша игра удалась.
- Дерьмо!
- Вот именно. Но мы будем делать вид, что не получали никакого письма.
Понял?
Филдинг вопросительно смотрит на него.
- Встряхнись немного! - говорит Эуэлл. - Я вынул из пакета письмо Стирна,
а пакет снова сунул в почтовый ящик. Марта Гейман придет в половине
девятого, достанет пакет из ящика и откроет его. У нее будет достаточно



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.