ледить. Занесенная рука бессильно повисла.
сок ноги воткнулся ей в солнечное сплетение. Теперь - по ребрам, так,
чтобы они пронзили сердце. На запачканное кровью сиденье хлынули новые
потоки крови.
ла.
сере.
ло; потом, не сумев вынести боль, которую вынес человек, оно вывалилось
из кабины.
боль!.."
ГЛАВА ПЯТАЯ
организованностью. Последний раз в жизни он проявил неаккуратность во
втором классе школы графства Джилфорд, да и то по чужой вине: кто-то
пролил на его тетрадку чернила. В те времена еще пользовались чернильни-
цами.
нем некоторое упрямство, когда он бывал убежден в своей правоте. Он не
боялся ни хулиганов, ни директора школы, которого неизменно величал
"сэр".
нном классе, половина которого хихикала, предвкушая, что сейчас Харолда
как следует взгреют.
Смит на всю жизнь запомнил, как директор сказал при всех, включая Бетси
Огден: "Да, Харолд, вероятно, ты прав. Думаю, все мы можем извлечь урок
из того, что ты продемонстрировал нам сегодня,- из твоего умения от-
стаивать свою правоту".
мальчугана Смита это было как медаль, которую он собирался гордо носить
всю жизнь. И когда стране понадобился человек несгибаемой отваги и пря-
моты, с невероятными организационными способностями, чтобы возглавить
такую потенциально опасную организацию, как КЮРЕ, выбор пал на бывшего
ученика школы графства Джилфорд.
Фолкрофт в городке Рай, штат Нью-Йорк. Смит был настолько организованным
человеком, что дела санатория отнимали у него в день всего четверть ча-
са, а на основное дело оставалось по четырнадцать часов в день. Он рабо-
тал шесть дней в неделю; если Рождество и День независимости выпадали на
будние дни, он работал и по половине праздничного дня.
нула сноровка. Отличный удар, который он приобрел, когда ему было двад-
цать с небольшим лет, отошел в область воспоминаний. Чем хуже он играл,
тем меньше ему хотелось играть. К тому же на игру оставалось все меньше
времени.
сидевшего в своем кабинете с видом на залив Лонг-Айленд. Снаружи окна
кабинета были зеркальными. Слева от него стоял терминал - единственный,
на который поступала напрямую вся информация с компьютеров КЮРЕ, справа
- телефон, связывавший его всего с одним человеком. Второй телефонный
аппарат этой линии был установлен в Белом Доме.
та. Если не больше.
биржи. Очередной клан миллионеров в очередной раз пытался скупить всю
сою и загнать рынок в угол. Операция казалась этим людям очень легкой,
сулила огромные барыши и возможность для контроля над важнейшим сельско-
хозяйственным сырьем и для взвинчивания цен. Однако при кажущейся легко-
сти подобные операции никогда не увенчивались успехом.
РЕ. Вот и сейчас компьютер прикажет агенту организовать в Нью-Йорке уте-
чку информации о попытке "корнера" на рынке сои. Другие спекулянты мигом
взвинтят цены. Иногда кланам напоминали, что несколько лет назад их фир-
мы занимались незаконной деятельностью; пускай сами они не были ни в чем
замешаны, сам факт судебного расследования причинял достаточно неприят-
ностей. Неприятности чаще всего исходили от прокурора округа.
курор, угрожавший повесткой, не догадывались, на кого они работают.
рата. Другой смотрел в несимпатичное лицо смерти. Третий, завершив труд-
ный день в Белом Доме, вынул красный телефон из ящика шкафа в спальне.
дчиво, но в голосе звенела сталь.
вать более эффективно, чем команда, которую вы хотели туда направить.
номил людей и доверялся службам, которые только делали вид, что зани-
маются делом. Жалею, что не позволял главам моих служб планировать опе-
рации самостоятельно.
президент.
рпел фиаско? Смит, мне нет нужды напоминать вам, что это - экстренная
ситуация общенационального масштаба. Пока она локализована в Бостоне, но
если станет распространяться, то под угрозой окажется не только наша
страна, но и весь мир.
агентом не случилось ничего особенного.
звонить. Чаще всего он просто ленится это сделать.
мне пытаетесь внушить, Смит?
бя защиту человеческой расы. Задача заключается в том, чтобы спасти наш
вид, вот и все. И я говорю вам, что взял это на себя, поскольку в моем
распоряжении находятся двое, которые могут более надежно, чем кто-либо
за всю историю существования человека как вида, защитить этот вид от
другого, пусть другой вид окажется даже сильнее и хитроумнее нас. Лучше,
чем эти двое моих людей, просто никого нет, сэр. Я проявил бы неради-
вость, если бы не послал на задание их.
са. Не может быть закона, предписывающего производство в Мастера Синан-
джу. Пусть народ бегает по улицам, провозглашая кого-то Мастером Синан-
джу,- от этого человек не сделается им, как не сможет преодолеть земного
притяжения. Мастер Синанджу - тончайший инструмент убийства, когда-либо
созданный человечеством. И создается этот инструмент только другим Мас-
тером Синанджу. Самый лучший исполнитель, о котором вам доведется услы-
шать или прочесть когда-либо, будет только бледной имитацией этих двоих.
Нет, сэр, доклада от них не поступало,- заключил Смит.
на дом родителей - по-моему, это самое естественное место, где могла ук-
рыться доктор Файнберг.
дится не в большей связи со своими родителями, чем вы или я - с бабуина-
ми или какими-нибудь еще зверями. Эта женщина - особь нового вида.
из условий деятельности вашей организации, я предполагаю снять вас с
должности,- сказал президент.