мог бы и сам, но на это уйдет чересчур много времени и сил.
если бы деваться было некуда, он вполне бы справился самостоятельно.
Грез. Осмотри интересующие нас храмы. Будь осторожен. Зря времени не
трать, но торопиться тоже не стоит. И не забывай о собственной
безопасности.
я смогу проанализировать ситуацию. Боги могущественны, зато я гораздо
умнее.
и не думал никуда уходить.
годоротов, но у меня сложилось впечатление, что Магодор единственная из
них умнее четырехлетнего ребенка. - Замечательно. - Время не ждет,
Гаррет. Иди в библиотеку, а затем двигай в Квартал Грез.
годороты. Что, если мне встретится кто-нибудь из них?
стоя здесь, ты ничего не добьешься. Дин, после того как поговоришь с
мистером Дотсом, разыщи мистера Тарпа. Если не получится, обратись к
мистеру Плеймету. В крайнем случае найди мисс Торнаду. Потом немедленно
возвращайся, я тебе поручу кое-что еще. Гаррет!
расшевелить его чрезвычайно сложно, но если сумели, он завалит вас
указаниями.
пристукнут. Эта птица просто не умеет себя вести. Вот сообщит
какому-нибудь великану, что его матушка путалась с троллями, и поминай
как звали беднягу Гаррета.
кажется, он будет сговорчивее обычного.
пошутить.
пересадил его с жердочки к себе на плечо, но, как ни странно, тем дело и
ограничилось. Привязывать птичку я, естественно, не собирался. Пускай
летит, куда хочет, я только вздохну с облегчением. Еще и помашу на
прощание. Но скорее всего никуда он не денется. Уж такая моя судьба.
пробормотал я. - Йо-хо-хо!
Глава 14
на глазу и сережкой в ухе неплохо смотрелась бы борода. - Аргх! -
прорычал я. - На абордаж, ребята!
толком не вышло, поскольку попугай восседал на моем плече - иными
словами, взгляд пришелся "в молоко".
ящеров, круживших высоко в небе. Они охотились на жирных голубей.
пор, как отцы и матери этих ребят сражались с громовыми ящерами, прошло
не так уж много времени. Впрочем, ничего удивительного: у нас сейчас
другие заботы - нашествие кентавров и прочие неприятности.
окинул взглядом улицу, помахал рукой миссис Кардонлос.
и укрепляло ее уверенность в том, что ничего хорошего от меня ждать не
приходится.
Даже не посмотрев в мою сторону, он чуть ли не бегом устремился вниз по
улице, в направлении "Домика Радости" Морли Дотса.
не предпринимать. Если у меня в союзниках настоящие боги, они прекрасно
разберутся со всякими "хвостами" без моей помощи. Но вот настоящие ли
они? Скорее всего - иначе вряд ли бы Покойник так разволновался.
стала немного выше, а в ее черных как смоль волосах, ниспадавших на
спину, серебрилась седая прядь. К одежде я особо не присматривался,
однако мне бросилось в глаза, что покрои у наряда нездешний.
тем, у кого имелись знакомые внутри. Чтобы воспользоваться им, следовало
проскользнуть мимо дряхлого охранника, досыпавшего на своем посту то
время, которое он недоспал на войне. Дальше нужно было лишь не
столкнуться со старшим библиотекарем, что тоже не составляло труда: эта
почтенная пожилая дама еле переставляла ноги и постоянно на что-нибудь
да натыкалась, производя жуткий грохот. Преодолев все препятствия, можно
было выбирать, как поступить, - повидаться со знакомыми или набрать
побольше редких книг и рвануть с ними на рынок.
Признаюсь, в переменах отчасти есть и моя вина: угораздило же меня
как-то вернуть в библиотеку книги, похищенные через тот самый боковой
вход.
кампании. Он звучно храпел, сжимая в руке пустую бутылку - скорее всего
из-под самогона. Мне жутко захотелось пересадить попугая на его плечо.
Вот проснется, увидит, что весь в дерьме, усвоит, каково пить на посту.
потрепанный корешок какой-то книги и одновременно грызла перо. В одной
руке у нее была восковая табличка для письма, в другой - маленький
фонарик. Каштановые волосы собраны в строгий пучок, а на виске - ну и
дела! - посверкивает седая прядь... Похоже, когда мы с ней
познакомились, она слегка преуменьшила свой возраст.
встречал.
каждой новой встрече Линда реагировала на меня по-разному.
рта.
Умеешь ты обращаться с людьми, ничего не скажешь. - Извини, просто у
меня сегодня в голове одно, а на языке другое.
Кстати, что с ним стряслось?
изображает она. Тогда бы я догадался, под кого работаю сам, и мы бы
прекрасно устроились все вчетвером.
упоминание о Покойнике, то моя задача существенно осложняется.
Начальство Линды и ее коллеги весьма неодобрительно относились к моим
визитам, которые подрывали их веру в надежную охрану библиотеки.
Наверно, рано или поздно они предпримут что-нибудь этакое. Может,
потратятся и наймут настоящего охранника. - Надо же, за три дня ты
успела превратиться в собственную бабушку... Черт! Извини, пожалуйста.
времени.
свою историю, ухитрившись втиснуть в минимум времени максимум
подробностей. Опустил лишь то, что Линде знать было вовсе не обязательно
- к примеру, какие милашки встречаются среди богинь.