признателен им всем за участие, за добрые пожелания и, снова лишившись дара
речи, крепко опирается на руку хозяина с одной лишь мыслью - как бы не
упасть!
добродушием поздравляют его. Им попадается и любитель газет, но в
поздравлениях этого должностного лица чувствуется холодок, вид у него
суровый. Он считает, что Кит втерся в тюрьму обманным путем, не имея на то
никаких прав. Может, он и порядочный юноша, но здесь ему не место, и чем
скорее его отсюда уберут, тем лучше.
под открытым небом - на улице, которую Кит так часто видел во сне, так часто
представлял себе, сидя за этими каменными стенами. Она словно стала шире и
оживленнее, чем раньше. Вечер хмурый, но каким веселым, погожим кажется он
Киту! Один из джентльменов, прощаясь с ним, сует ему деньги. Он не смотрит
сколько, а теперь, когда они с мистером Гарлендом проходят мимо кружки для
бедных арестантов, быстро возвращается назад и опускает в нее обе монеты.
собой, он велит кучеру ехать в Финчли. Сначала они еле-еле плетутся, да и то
с факелами - все из-за тумана. Но лишь река и узкие улицы остаются позади,
предосторожности становятся излишними и можно ехать быстрее. За городом Киту
и галоп показался бы черепашьим шагом, но когда они уже совсем близко от
цели своего путешествия, он просит сдержать лошадей, а когда впереди
возникает коттедж, молит остановиться хоть минутки на две, чтобы у него было
время собраться с духом.
Китом весьма решительным тоном, лошади бегут рысью, и вот экипаж въезжает в
ворота. Еще минута, и они у подъезда. За дверью слышны голоса, быстрые шаги.
Ее распахивают настежь. Кит пулей врывается в дом и попадает прямо в объятия
матери.
словно она не расставалась с ним с того самого печального дня, когда они и
не помышляли о такой радости. Вот она - да благословит ее бог!
плачет-разливается и так громко всхлипывает, как еще никто никогда до нее не
всхлипывал. А вот и маленькая Барбара - бедная маленькая Барбара,
похудевшая, ни кровинки в лице, и все же такая хорошенькая! Она трепещет,
точно листок на ветру, и стоит, прислонившись к стене. А вот и миссис
Гарленд! Свет не видывал такой уютной, милой старушки! Но с чего это она
вдруг падает замертво, и хоть бы кто помог ей! А вот и мистер Авель, который
оглушительно сморкается и обнимает всех по очереди. А вот и одинокий
джентльмен - суетится, минутки не постоит спокойно. А вот и наш славный,
серьезный маленький Джейкоб - сидит себе в сторонке на лестнице, сложив руки
на коленках, точно старичок, и ревет ревмя, никому не доставляя никаких
хлопот. Все они здесь, и все они вместе и каждый в отдельности, начисто
потеряли голову, совершают поступки один безумнее другого! И надо же так
случиться, что, когда остальные более или менее приходят в себя, обретают
дар речи и способность улыбаться, Барбара - нежная, кроткая, глупенькая
Барбара вдруг куда-то исчезает. Ее ищут и находят в гостиной - в обмороке. А
очнувшись от обморока, она бьется в истерике, а после истерики снова падает
в обморок, - и бедняжке так плохо, что ни уксус, ни холодная вода (в дозах,
которые могут отправить человека на тот свет) не оказывают на нее никакого
действия. Тогда мать Кита возвращается обратно и просит Кита пойти
поговорить с ней; и Кит отвечает: "Хорошо", и уходит в гостиную, и ласково
говорит: "Барбара!" А мать Барбары поясняет дочке: "Это Кит". И Барбара
лепечет с закрытыми глазами: "Неужто правда?" И мать Барбары говорит: "Не
сомневайся, душенька! Теперь все дурное позади". И, желая окончательно
убедить Барбару, что он жив и здоров, Кит снова заговаривает с ней, и
Барбара снова заливается истерическим смехом, а после смеха слезами; и тогда
обе матушки, переглянувшись, принимаются отчитывать ее - не подумайте, что
всерьез, боже вас упаси, нет, - лишь бы только она поскорее успокоилась! -
и, будучи женщинами опытными в такого рода делах, сразу подмечают первые
признаки улучшения, уверяют Кита, что теперь "все обойдется", и отсылают его
обратно, в соседнюю комнату.
прочее угощение! И все так пышно, будто Кит, и его родные, и друзья невесть
какие знатные гости. Маленький Джейкоб уже сидит за столом и с поразительной
быстротой уписывает за обе щеки кекс с изюмом, не сводя глаз с винных ягод и
апельсинов, которые у него на очереди, так как будьте уверены, что он даром
время терять не собирается. Лишь только Кит входит в комнату, одинокий
джентльмен (вот хлопотун, второго такого днем с огнем не сыщешь!) наполняет
рюмки - какие там рюмки - бокалы! - и провозглашает тост за его здоровье и
говорит, что, пока он жив, у Кита недостатка в друзьях не будет; и то же
самое говорит мистер Гарленд; и то же самое говорит миссис Гарленд; и то же
самое говорит мистер Авель. Но мало того, что Киту оказан такой почет и,
уважение, - это еще не все, ибо одинокий джентльмен вынимает из кармана
массивные серебряные часы, которые тикают на всю комнату и показывают. время
с точностью до одной секунды, а на задней крышке этих часов выгравированы
имя и фамилия Кита с разными завитушками и росчерком, - короче говоря, часы
предназначаются Киту, для него и куплены, и он сразу же получает их. А тут и
мистер и миссис Гарленд, не удержавшись, намекают, что и они припасли
подарок Киту, и мистер Авель признается в том же самом, - и счастливее Кита
сейчас, пожалуй, не найдешь никого на всем белом свете.
дружка нельзя ввести в круг семьи, потому что он существо четвероногое и
подкован на все четыре ноги, Кит, улучив свободную минутку, бежит к конюшне.
Лишь только его рука ложится на щеколду, пони шлет ему приветствие - то есть
разражается громким ржанием; не успевает он переступить порог, как пони,
обезумев от восторга, начинает скакать по стойлу (ведь недоуздок
несовместим, с его достоинством), а когда Кит протягивает руку погладить его
и потрепать по холке, он трется носом о куртку Кита и так ласкается, как еще
ни один пони не ласкался к человеку. Этот порыв венчает их радостную, теплую
встречу, и, обняв Вьюнка за шею, Кит крепко прижимает его голову к груди.
успела посмотреться в зеркало после обморока. Уж, кажется, где-где, а в
конюшне ей совсем не место. Но видите ли, в чем дело: пока Кита не было
дома, пони соглашался принимать корм только из рук Барбары, и сейчас она -
разумеется, не подозревая, что Кит в конюшне, - просто решила проверить, все
ли здесь в порядке, - и случайно натолкнулась на него. Застенчивая маленькая
Барбара!
возможно, что на свете есть и кое-что другое, более заслуживающее любования.
Как бы то ни было, но Кит оставляет Вьюнка, подходит к Барбаре и выражает
надежду, что ей лучше. Да, теперь Барбара чувствует себя гораздо лучше.
Только, - и тут Барбара опускает глаза и краснеет еще сильнее, - только ей
очень неприятно, он, наверно, считает ее такой дурочкой! "Вот уж нет!" -
говорит Кит. Барбара очень рада это слышать и кашляет - так, самую малость -
кха, и все.
шелохнется, точно мраморное изваяние, но взгляд хитрый-прехитрый; впрочем,
это всегда за ним водилось.
говорит Кит.
пугливая Барбара!
такое ли оно почтительное? Рука у Барбары не длинная, к тому же она не
вытянула ее, а чуть согнула в локте. Кит совсем близко от Барбары и видит
крохотную слезинку, все еще дрожащую у нее на ресницах. И нет ничего
удивительного в том, что он уставился на эту слезинку незаметно для Барбары.
И нет ничего удивительного в том, что Барбара подняла глаза и застигла его
на месте преступления. А разве удивительно, что Кит, сам того не ожидая,
вдруг поцеловал Барбару? Поцеловал - и все тут! Барбара сказала: "Как не
стыдно!", но позволила ему поцеловать себя и во второй раз. Он не прочь бы и
в третий, но тут пони ударил задом и замотал головой, видимо не в силах
сдержать восхищение, и Барбара в испуге убежала из стойла - однако не туда,
где были обе матушки, и ее и Кита, потому что они могли заметить, как она
разрумянилась, и, пожалуй, стали бы расспрашивать - почему. Хитрая маленькая
Барбара!
матерью, и, разумеется, Джейкоб с малышом поужинали, на что у них было
вполне достаточно времени, так как они всей компанией оставались ночевать в
коттедже, мистер Гарденд позвал Кита к себе и сказал: - Сейчас ты услышишь
одну новость и будешь поражен ею.
эта приятная, а следом за тем спросил, успеет ли Кит собраться в дорогу к
завтрашнему утру.
Ты не догадываешься о цели нашего путешествия?
следует.
"мисс Нелл" выговорил совершенно явственно не то три, не то четыре раза и
при этом безнадежно покачал головой - дескать, на это даже надеяться нечего.
сверх всякого ожидания проговорил очень серьезно: "Ты отгадал".
поехать туда.
и как об этом узнали, и давно ли узнали, и здорова ли она, и хорошо ли ей