read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



штормом, который поднялся против него тут, в этой конторе? Стыдитесь,
капитан! Сон и содовая вода - вот наилучшее средство против такой тревоги.
- Мой мальчик, - медленно промолвил капитан, - для меня вы почти
мальчик, так что мне незачем извиняться за случайно сорвавшееся слово, -
если вам доставляют удовольствие такие шутки, значит вы не тот джентльмен,
за которого я вас принимал, а если вы не тот джентльмен, за которого я вас
принимал, то, стало быть, у меня, пожалуй, есть основания беспокоиться. Дело
обстоит так, мистер Каркер: перед тем как бедный мальчик, выполняя
полученный приказ, отправился в путь, он мне сказал, что это путешествие,
как ему точно известно, ничего общего не имеет с его личной выгодой или
повышением по службе. Я считал, что он ошибается, и так и сказал ему, а
затем пришел сюда, главный ваш начальник отсутствовал, и я задал вам с
подобающей учтивостью два-три вопроса для собственного успокоения. На эти
вопросы вы ответили - ответили откровенно. Теперь, когда все кончено и нужно
претерпеть то, чего нельзя изменить - а вы, как человек ученый, перелистайте
книгу и, найдя это место, отметьте его, - теперь я бы почувствовал
успокоение, услыхав еще раз, что я не ошибся и исполнил свой долг, когда
скрыл от старика слова Уольра, и что, в самом деле, дул попутный ветер,
когда он развернул паруса, держа курс на Барбадосскую гавань. Мистер Каркер,
- продолжал капитан с присущим ему добродушием, - когда я был здесь в
последний раз, мы с вами очень весело беседовали. Если я не так весел
сегодня из-за этого бедного мальчика и если я погорячился, вызвав у вас
замечания, которых лучше не слышать, то зовут меня Эдуард Катль, и я прошу у
вас прощения.
- Капитан Катль, - с величайшей учтивостью отвечал заведующий, - я
вынужден просить вас об одном одолжении.
- О каком именно, сэр? - осведомился капитан.
- Будьте так любезны, потрудитесь выйти, - сказал заведующий, указывая
рукой на дверь, - и можете произносить свои несуразные речи где-нибудь в
другом месте.
Все шишки на лице капитана побелели от изумления и негодования; даже
красный ободок на лбу побледнел, как бледнеет радуга среди сгущающихся
облаков.
- Вот что я вам скажу, капитан Катль, - продолжал заведующий, грозя
указательным пальцем и показывая ему все зубы, но по-прежнему любезно
улыбаясь, - я был слишком снисходителен к вам, когда вы явились сюда в
первый раз. Вы принадлежите к категории людей лукавых и дерзких. Желая
спасти молодого... как его там зовут... которому грозила опасность вылететь
отсюда, я оказал вам снисхождение - однажды, и только однажды. А теперь
ступайте, мой друг!
Капитан был буквально пригвожден к полу и утратил дар речи.
- Ступайте, - сказал добродушно заведующий, подобрав фалды фрака и
широко расставив ноги на каминном коврике, - как и подобает разумному
человеку, и не принуждайте нас указывать вам на дверь или прибегать к иным
крутым мерам. Будь мистер Домби сейчас здесь, вам, капитан, пожалуй,
пришлось бы удалиться с большим позором. Я же только говорю - ступайте!
Капитан, прижав свою тяжелую руку к груди, словно желая облегчить себе
глубокий вздох, осмотрел мистера Каркера с ног до головы, а затем окинул
взглядом маленькую комнату, как бы не совсем понимая, где и в каком обществе
он находится.
- Вы хитры, капитан Катль, - развязно продолжал мистер Каркер с
непринужденной откровенностью светского человека, который слишком хорошо
знает свет, чтобы тревожиться из-за проступков, его лично не касающихся, -
однако и вас можно раскусить - вас и вашего отсутствующего друга, капитан.
Кстати, что вы сделали с вашим отсутствующим другом?
Снова капитан прижал руку к груди. Еще раз испустив глубокий вздох, он
наказал себе: "Держись крепче!" - но шепотом.
- Вы занимаетесь милыми заговорами, устраиваете милые совещания,
назначаете милые свидания, принимаете милых гостей, не так ли, капитан? -
спросил Каркер, насупив брови, но по-прежнему скаля зубы. - Но это уже
дерзость - являться затем сюда! Это не вяжется с вашим благоразумием! Вы,
заговорщики, беглецы, должны быть более рассудительны. Сделайте мне такое
одолжение, ступайте!
- Приятель! - задыхаясь, выговорил капитан приглушенным и дрожащим
голосом, судорожно сжимая свой тяжелый кулак. - Многое хотелось бы мне вам
сказать, во я и сам не знаю, где запрятаны у меня сейчас слова. Для меня мой
молодой друг Уольр утонул только вчера вечером, и это сбивает меня с толку.
Но мы с вами еще сойдемся борт о борт, приятель, - сказал капитан, поднимая
свой крючок, - если будем живы!
- Неосмотрительно это будет с вашей стороны, любезный, если сойдемся, -
с тою же откровенностью отозвался заведующий, - ибо предупреждаю вас, вы
можете не сомневаться в том, что я вас поймаю и уличу. Я не притязаю на то,
чтобы быть более нравственным, чем ближние мои, любезный капитан, но
доверием этой фирмы или кого либо из членов фирмы злоупотреблять не следует,
равно как не следует его подрывать, пока у меня есть глаза и уши. Прощайте!
- сказал мистер Каркер, кивнув головой.
Капитан Катль, посмотрев на него пристально (мистер Каркер не менее
пристально посмотрел на капитана), вышел из конторы, а мистер Каркер остался
стоять перед камином, широко расставив ноги, любезный и безмятежный, как
будто душа его была так же незапятнана, как и его чистое, белое белье и
гладкая, нежная кожа.
Проходя мимо, капитан бросил взгляд на конторку, за которой, как было
ему известно, сидел когда-то бедный Уолтер; теперь за ней занимался другой
юноша едва ли не с таким же свежим и веселым лицом, какое было у Уолтера в
тот день, когда они откупорили в маленькой гостиной предпоследнюю бутылку
знаменитой старой мадеры. Вызванное таким образом воспоминание послужило на
пользу капитану; в разгар гнева оно растрогало его и заставило прослезиться.
Когда капитан вернулся во владения Деревянного Мичмана и уселся в углу
темной лавки, негодование его, как бы ни было оно велико, не могло одержать
верх над горем. Казалось, гнев не просто оскорблял память об умершем, но,
настигнутый смертью, угасал перед лицом ее. Все оставшиеся в живых негодяи и
лжецы теряли всякое значение по сравнению с честностью и правдивостью одного
умершего друга.
В таком расположении духа честный капитан, кроме потери Уолтера, мог
уяснить себе только одно: вместе с Уолтером едва ли не весь мир капитана
Катля пошел ко дну. Если он упрекал себя - и очень жестоко - за потворство
невинной лжи Уолтера, то достаточно много думал он и о мистере Каркере,
которого никакие моря не могли вернуть, и о мистере Домби, который, как
понял он теперь, находился за пределами человеческого оклика, и об Отраде
Сердца, с которой нельзя было ему теперь встречаться, и о "Красотке Пэг",
этой крепко сколоченной из тикового дерева и хорошо снаряженной балладе,
которая налетела на скалу и разбилась в рифмованные щепки. Капитан, сидя в
темной лавке, размышлял об этом уже не помня о нанесенном ему оскорблении, и
с такой тоскою созерцал пол, будто перед ним и в самом деле проплывали все
эти обломки.
Однако капитан не забывал о том, чтобы по мере своих сил прилично и
благопристойно почтить память бедного Уолтера. Очнувшись и разбудив Роба
Точильщика (который в искусственном полумраке крепко заснул), капитан вышел
из дому со своим слугой, следовавшим за ним по пятам, и с ключом от входной
двери, хранившимся в кармане, и отправился в один из магазинов готового
платья, коими изобилует восточная часть Лондона, где тотчас купил два
траурных костюма - один для Роба Точильщика, на редкость узкий, и один для
самого себя, на редкость просторный. Затем он приобрел для Роба некое
подобие шляпы, заслуживающей особого восхищения своей соразмерностью,
удобной и пригодной как для моряка, так и для грузчика угля; этакая шляпа,
обычно называемая зюйдвесткой, являлась новинкой в лавке мастера судовых
инструментов. В эти одеяния, которые, по словам продавца, пришлись как раз
впору, - что можно было объяснить лишь исключительно благоприятным стечением
обстоятельств и фасоном, какого не запомнят старожилы, - капитан и Точильщик
облеклись немедленно, явив собой зрелище, приводившее в изумление всех, кто
его созерцал.
В таком преображенном виде капитан принял мистера Тутса.
- Я застигнут врасплох, приятель, - сказал капитан, - и могу только
подтвердить дурные вести. Передайте молодой женщине, чтобы она осторожно
довела их до сведения молодой леди, и пусть они обе никогда больше обо мне
не вспоминают - не забудьте сказать об этом, - хотя я буду думать о них по
ночам, когда на море бушует ураган и волны вздымаются, как горы, а вы,
братец, перелистайте вашего доктора Уотса * и, когда отыщете это место,
отметьте его.
Капитан отложил до более подходящего момента разрешение вопроса о
дружбе, предложенной ему мистером Тутсом. По правде говоря, капитан Катль
впал в такое уныние, что в тот день готов был отказаться от мер
предосторожности, принятых против неожиданного нашествия миссис
Мак-Стинджер, примириться со своей судьбой и - что бы ни случилось -
оставаться невозмутимым. Однако с наступлением вечера он слегка оправился и
долго рассказывал об Уолтере Робу Точильщику, не забывая время от времени
похваливать внимание и преданность Роба. Роб, не краснея, выслушивал горячие
похвалы капитана, сидел, тараща на него глаза, старался сочувственно
хныкать, притворялся добродетельным и (как и подобает юному шпиону)
запоминал каждое слово, подавая надежды сделаться со временем ловким
обманщиком.
Роб улегся и быстро заснул, а капитан снял нагар со свечи, надел очки -
занявшись торговлей инструментами, он счел нужным носить очки, хотя глаза у
него были как у ястреба, - и развернул молитвенник на отпевании. И вот так,
читая шепотом в маленькой гостиной и время от времени останавливаясь, чтобы
утереть слезы, капитан честно и простодушно предал тело Уолтера пучине.

ГЛАВА XXXIII
Контрасты



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 [ 111 ] 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.