будете взвесить улики и решить, справедливо ли обвинение.
ним, недоверчиво усмехаются.
предварительных замечаний приступает к опросу свидетелей
обвинения.
формальных вопросов относительно его имени, возраста и
профессии ему предлагают рассказать все, что он знает об этом
деле.
рассказывал раньше. В ночь, когда пропал молодой Пойндекстер,
Морис Джеральд выехал из его гостиницы после полуночи, заплатив
по счету; по-видимому, у него было много денег -- Обердофер
никогда раньше не видел у него такой суммы. Он направился домой
-- к берегам Нуэсес. Но он не сказал, куда едет. Между ним и
свидетелем не было дружеских отношений. Свидетель только
предполагает, что мустангер поехал в свою хижину, потому что
накануне его слуга забрал вещи и увез их на муле -- все, кроме
того, что увез сам мустангер.
ружье. Но, кажется, оно было привязано сбоку к седлу, по
мексиканскому обычаю. Однако он может с уверенностью сказать,
что у него был револьвер в кобуре и охотничий нож за поясом. На
Джеральде, как всегда, был мексиканский костюм, на плечи было
накинуто полосатое серапе. Свидетелю показалось странным, что
мустангер уехал так поздно ночью, тем более что сначала он
собирался уехать утром.
гостиницы. Вернувшись, он немедленно расплатился по счету и
уехал. Мустангер был очень возбужден и торопился, -- однако он
не был пьян. Он, правда, наполнил свою флягу, но в гостинице
ничего не пил. Свидетель готов поклясться, что мустангер был
совершенно трезв; он понял, что тот возбужден, по его
поведению. Седлая коня, мустангер все время что-то говорил, и
казалось, что он сердился. Свидетель не думает, что мустангер
обращался к лошади, -- нет, он полагает, что кто-то рассердил
Джеральда и он досадовал на что-то, что произошло перед его
возвращением в гостиницу.
потом, что он прошел по окраине поселка и отправился вдоль реки
в направлении к плантации мистера Пойндекстера. В течение
последних трех-четырех дней его часто видели в тех местах --
днем и ночью, верхом на лошади и пешим, по пути туда и обратно.
бывал. Он заехал в ночь, когда его видели в последний раз.
Свидетель был удивлен его появлением отчасти потому, что не
привык видеть его у себя, отчасти потому, что было уже поздно.
в бар и вызвал хозяина к дверям.
свидетелю трезвым и возбужденным. А когда он узнал, что
мустангер уже уехал, взволновался еше больше. Сказал, что ему
очень нужно повидаться с Джеральдом именно в эту ночь, и
спросил, в какую сторону тот поехал. Свидетель посоветовал ему
придерживаться направления на Рио-Гранде, полагая, что
мустангер поехал именно туда.
же уехал, по-видимому, намереваясь догнать мустангера.
заканчивается.
особенно подозрительным выглядит то, что Джеральд изменил час
своего отъезда. Он казался возбужденным и сердитым, хотя,
возможно, человек, который сам наивно признался, что
недолюбливает обвиняемого, мог и преувеличить, но, как бы то ни
было, это произвело особенно неблагоприятное впечатление на
зрителей, судя по ропоту, пробежавшему по толпе.
он так торопился догнать Джеральда и отправился за ним,
невзирая на поздний час, вопреки своим привычкам?
отправиться вслед за ним, это было бы более понятно. Но даже и
это не объяснило бы мотива убийства.
скорее в пользу обвиняемого. Они утверждают, что отношения
между ним и человеком, в убийстве которого он обвиняется, были
дружескими.
иной свет на дело. Это капитан Кассий Колхаун.
раскрывает мотив убийства, но и усугубляет тяжесть
преступления.
сожаление, что ему приходится говорить об этом, он рассказывает
о свидании в саду, о ссоре, об уходе Джеральда, причем
заявляет, что он ушел угрожая; о том, что Генри поехал догонять
мустангера; он не рассказывает только об истинной причине,
заставившей юношу поехать за мустангером, и о своем поведении в
ту ночь.
Поражены все -- судья, присяжные и толпы зрителей. Люди
перешептываются, раздаются возгласы возмущения.
кто стоит перед ними, обвиненный теперь в двойном преступлении:
он не только убил сына Пойндекстера, но и опозорил его дочь.
вырвался из груди удрученного горем старика, -- все знают, что
это отец.
Пойндекстере. Взоры скользят дальше -- к карете, в которой
сидит поразившая всех красавица.
объяснить, потому что в экипаже сидит Луиза Пойндекстер.
желанию?
ропот.
глашатая, произносящего:
Пойндекстер уже вышла из экипажа.
для свидетелей. Смело, без тени страха она поворачивается к
толпе.
быть может, с презрением, большинство же с явным восхищением.
взгляде светится нежная любовь и едва уловимая тревога. Это сам
обвиняемый. Но она не смотрит на него и ни на кого другого.
Кажется, она считает достойным своего внимания только одного
человека -- того, чье место она сейчас заняла. Она смотрит на
Кассия Колхауна, своего двоюродного брата, так, как будто хочет
уничтожить его своим взглядом.
вашего брата? -- спрашивает девушку прокурор.
сад?
откажетесь сообщить суду, кто это был.