одобрение, какие он может себе позволить здесь, в суде, не возымеют у
вас успеха; что вы знаете, как нужно их понимать и расценивать; и разре-
шите мне сказать ему далее, как подтвердит вам, джентльмены, милорд
судья, что адвоката, исполняющего свой долг по отношению к своему клиен-
ту, нельзя ни запугивать, ни прерывать и что всякая попытка сделать то
или другое, первое или последнее обратится против виновного, будь он ис-
тец или ответчик, называйся он Пиквиком, или Ноксом, или Стоксом, или
Стайльсом, или Брауном, или Томсоном.
действие, ибо взоры всех устремились на мистера Пиквика. Королевский
юрисконсульт Базфаз, слегка успокоившись после взрыва морального негодо-
вания, до которого он сам себя довел, продолжал:
вал постоянно, непрерывно и безвыездно в доме миссис Бардл. Я вам дока-
жу, что миссис Бардл на протяжении всего этого времени прислуживала ему,
заботилась об его удобствах, стряпала для него, отдавала белье прачке,
штопала, проветривала и приготовляла белье для носки, когда оно возвра-
щалось из стирки, и, короче, пользовалась полным доверием жильца. Я до-
кажу вам, что много раз он давал полпенни, а иногда даже шесть пенсов ее
сынишке, и я докажу вам, опираясь на свидетеля, чье показание не удастся
моему высокоученому другу ни опорочить, ни опровергнуть, что один раз он
погладил мальчика по головке и, осведомившись, выиграл ли он за послед-
нее время что-нибудь в "отборные" или "обыкновенные" шарики (и то и дру-
гое означает, насколько мне известно, особый сорт камешков, высоко цени-
мых нашими подростками), употребил следующее знаменательное выражение:
"Хотел бы ты иметь другого отца?" Я докажу вам, джентльмены, что около
года назад Пиквик вдруг начал отлучаться из дому на длительные сроки,
как бы с намерением постепенно порвать с моей клиенткой; но я упомяну
также, что его решение в то время не было достаточно твердым, или что
лучшие его чувства (если у него имеются лучшие чувства) тогда еще брали
верх, или что очарование и совершенства моей клиентки преодолевали его
трусливые намерения, ибо я докажу вам, что однажды, вернувшись из про-
винции, он недвусмысленно и формально предложил ей заключить брачный со-
юз, хотя позаботился предварительно о том, чтобы не было ни одного сви-
детеля их торжественного договора; и я имею возможность доказать вам,
опираясь на свидетельские показания трех его собственных друзей, дающих
свои показания весьма неохотно, джентльмены, весьма неохотно, что в то
утро он был застигнут ими в тот момент, когда держал истицу в объятиях и
успокаивал ее взволнованные чувства ласками и нежными словами.
ное впечатление на аудиторию. Вынув два крохотных клочка бумаги, он про-
должал:
в этом деле, два письма, которые, как установлено, написаны рукой ответ-
чика и которые стоят многих томов. Эти письма разоблачают также
нравственный облик этого человека. Эго не откровенные, пылкие, красноре-
чивые послания, которые дышат нежной привязанностью, это скрытые, лука-
вые, двусмысленные сообщения, но, к счастью, они гораздо более убеди-
тельны, чем если бы они содержали самые пламенные фразы и самые поэти-
ческие образы, - письма, которые, по-видимому, писал в то время Пиквик с
целью сбить с толку и ввести в заблуждение постороннего человека, в чьи
руки они могли попасть. Разрешите мне прочесть первое: "У Гереуэя, две-
надцать часов. Дорогая миссис Б. - Отбивные котлеты и томатный соус. Ваш
Пиквик". Джентльмены, что это значит? Отбивные котлеты и томатный соус!
Ваш Пиквик! Отбивные котлеты! Боже милостивый! И томатный соус
джентльмены, неужели счастье чувствительной и доверчивой женщины может
быть разбито мелкими уловками? Во втором письме нет никакой даты, что
уже само по себе подозрительно. "Дорогая миссис Б., я буду дома только
завтра. Подвигаемся медленно". А далее следует весьма замечательное вы-
ражение: "О грелке не беспокойтесь". О грелке! Но, джентльмены, кто же
беспокоится о грелке?
но, или смущено грелкой, которая сама по себе является безобидным, по-
лезным и, я могу добавить, джентльмены, удобным предметом домашнего оби-
хода? Почему нужно было столь горячо умолять миссис Бардл не волноваться
по поводу грелки, если не служит это слово (а оно несомненно служит)
лишь покровом для некоего скрытого огня - простой заменой какого-нибудь
ласкательного слова или обещания, согласно установленной системе пере-
писки, хитро задуманной Пиквиком, замышлявшим отступление, - системе,
которую я не в состоянии объяснить? А что значит этот намек: "Подвигаем-
ся медленно"? Карета подвигается медленно? Насколько я понимаю, это от-
носится к самому Пиквику, который, конечно, преступно запаздывал во всем
этом деле, но чья скорость теперь неожиданно возрастет и чьи колеса,
джентльмены, как он убедится себе во вред, будут весьма скоро смазаны
вами!
мотреть, улыбнутся ли присяжные на его шутку; но так как никто ее не по-
нял, кроме зеленщика, чья восприимчивость в данном случае была, вероят-
но, вызвана тем, что в это самое утро он над собственной тележкой проде-
лал упомянутую операцию смазывания колес, то высокоученый королевский
юрисконсульт счет уместным, закапчивая свою речь, снова впасть в унылый
тон.
сульт Базфаз, - Трудно улыбаться, когда ноет сердце, не подобает шутить,
когда затронуты наши глубочайшие чувства. Надежды на будущее моей кли-
ентки разбиты; и отнюдь не будет преувеличением сказать, что она оста-
лась ни с чем. Билетик снят, но жильца нет. Подходящие жильцы - холостые
джентльмены - проходят мимо, но никто не приглашает их навести справки в
доме или вне дома. Уныние и тишина в нем, замолк даже голос ребенка; его
младенческие игры Заброшены, когда мать плачет; он забыл о своих "отбор-
ных" и "обыкновенных" шариках; он забывает давно знакомый возглас: "За-
пускай!" - и не играет в чижи и чет или нечет. Но Пиквик, джентльмены...
Пиквик, безжалостный разрушитель этого мирного оазиса в пустыне Госу-
элл-стрит... Пиквик, который засорил источник и загрязнил чистую мура-
ву... Пиквик, представший сегодня перед вами с его бездушным томатным
соусом и грелками... Пиквик все еще поднимает голову с бесстыдной наг-
лостью и взирает без единого вздоха на произведенное им разрушение. Воз-
мещение убытков, джентльмены, солидное возмещение убытков - вот
единственное наказание, какое вы можете на него возложить, единственная
компенсация, какую вы можете предоставить моей клиентке. И с просьбой о
возмещении убытков она обращается теперь к просвещенному, высокон-
равственному, справедливому, добросовестному, беспристрастному, со-
чувствующему, вдумчивому жюри, составленному из ее цивилизованных сооте-
чественников.
сел, а мистер Стейрли проснулся.
фаз" вставая через минуту, с новой энергией.
немного дальше, потребовал Элизабет Джанкинс, а третий выбежал задыхаясь
на Кингстрит и взывал к Элизабет Маффинс, пока не охрип.
Севдерс, мистера Додсона и мистера Фогга была поставлена на место для
свидетелей; и когда она благополучно утвердилась на верхней ступени,
миссис Бардл расположилась на нижней, с носовым платком и патенами в од-
ной руке и стеклянной бутылкой, содержащей не менее четверти пинты нюха-
тельной соли, - в другой, готовая ко всяким случайностям. Миссис Сен-
дерс, чьи глаза были пристально устремлены на лицо судьи, поместилась
рядом, с огромным зонтом, держа большой палец правой руки на пружине с
таким серьезным видом, словно приготовилась раскрыть зонт по первому
знаку.
луйста, успокойтесь, сударыня.
зарыдала с удвоенным рвением и проявила различные тревожные симптомы
приближающегося обморока, или, как выразилась она впоследствии, наплыва
чувств.
Базфаз после нескольких несущественных вопросов, - что в одно памятное
июльское утро прошлого года вы находились у миссис Бардл в задней комна-
те второго этажа, когда она убирала помещение Пиквика?
ми на улицу?
судья.
буду вас обманывать.
Бардл; я вышла из дому с корзиночкой, джентльмены, чтобы купить три фун-
та красного продолговатого картофеля, который стоит два с половиной пен-
са за три фунта, когда увидела, что парадная дверь миссис Бардл не при-
перта.
ленький судья.