АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
139 Заткнись, папаша (фр.).
140 Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы
делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не
Амазонка какая-нибудь (фр.).
141 Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи,
господа, дамы (фр.).
142 Ну-н (фр.).
143 Милосердие (лат.).
144 Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).
145 Вызова и отклика (англ.).
146 Ну вот (фр.).
147 Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и
пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное
озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на
планете... (фр.)
148 Путешествие в ад (греч.).
149 Вид на жительство (фр.).
150 Нас в этом мире нет (фр.). -- Цитата из А. Рембо.
151 Sarmiento -- лоза, розга (исп.).
152 Ничто (лат.).
153 Мечты воды, которая поет (фр.)
154 Няню (фр.).
155 Ребенок (фр.).
156 Малыш (фр.).
157 Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока... (лат.)
158 Французский дамский журнал.
159 Ну вот, опять пустая болтовня {фр.).
160 Дорогая (англ.).
161 Спи спокойно (англ.).
162 Рок-бай-бай бэби (англ.).
163 "Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между
Луарой и Алье -- фонетические и морфологические пределы"
164 Публичного пвкаяния (фр.).
165 Здесь: итак -- не действовать (англ.).
166 Милосердие (лат.).
167 Здесь: сиделка (фр.).
168 Изыди, Асмодей (лат.).
169 О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) -- Из
стихотворения П. Верлена.
170 И вот -- пожалуйста (фр.).
171 Поселение (англ.).
172 Здесь: ну хватит тебе (фр.).
173 Дерьмо. Да еще эта пакость -- ветер (фр.).
174 Дерьмо этот Понтуаз (фр.).
175 Покойся в мире (лат.).
176 Построил в Занаду Кубла
Чертог, земных соблазнов храм
(англ., пер. В. Рогова).
177 Невзирая на туризм (фр.).
178 Негодяй (фр.).
179 И так далее (англ.).
180 Истине в вине (лат.).
181 "Смерть волка" (фр.).
182 Здесь: само собой разумеющееся (ангя.).
183 Все течет (греч.).
184 Мы ничего не делали (фр-)
185 "Время вишен" (фр.). -- Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.
186 Здесь: но я люблю, как прежде... (фр.)
187 С хохоту на тебя -- обделаешься (фр.).
188 Когда в садах настанет время вишен... (фр.)
189 Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).
190 Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). -- Из стихотворения Ст. Малларме.
191 Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).
192 Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик
(англ.).
193 Колебание голоса (лат.).
194 Надо уехать подальше, если любишь свой дом. "Сосцы Тиресия" (фр.).
195 Traveller -- путешественник (англ.).
196 По способу Барнума (лат.).
197 Здесь: странники безродные (нем.).
198 Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис;
одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно
(фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный;
своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).
199 Сороконожка (лат.).
200 Боязнью пространства (лат.).
201 "Государственный психолого-педагогический институт" (швед.)
202 Здесь: дурноты (лат.).
203 Что и требовалось доказать (лат.).
204 Мучения меня одолевают, когда в гармонию нет веры. Унгаретти,
"Реки" (ит.).
205 "Покаянной книгой" (лат.).
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 [ 112 ] 113 114 115 116
|
|