хунта. Вид этой троицы доставил мне удовольствие. Я не дрогнула, не испытала
ни смятения, ни испуга. Они превосходили меня в числе, и я была повержена к
их ногам; но покуда не растоптана и жива.
сдвинуться с места; они точно притягивали меня. Кроны деревьев укрывали меня
своей тенью, ночь шепотом обещала не давать меня в обиду, пламя факела в
руке служителя выбросило длинный язык, указав мне укромное место, и тотчас
уплыло прочь. Но пора коротко рассказать читателю о том, какие мне в
последние смутные недели удалось вывести заключения об отъезде мосье
Эманюеля. Повесть будет недолгая, да она и не нова: маммона и корысть - ее
альфа и омега.
подобающим идолу жреческим поклонением своих приспешников; и неспроста.
Некогда она была богата, очень богата; ныне она не располагала средствами,
но могла в один прекрасный день снова разбогатеть. В Бас-Тере в Гваделупе
лежали обширные земли, которые она шестьдесят лет тому назад получила в
приданое; после того как муж ее разорился, на них наложили арест; теперь
арест сняли, и если бы за дело взялся с умом честный управляющий, они еще
могли принести солидный доход.
которой мадам Уолревенс была преданной дочерью. Мадам Бек, дальняя
родственница горбуньи, зная, что у той нет прямых наследников, здраво
взвесила все возможности и с предусмотрительностью любящей матери, корысти
ради, заискивала перед нелюбезной с ней старухой. Мадам Бек и священник,
стало быть, равно искренне и живо интересовались участью вест-индских
богатств.
управляющего подходил лишь человек преданный. Такого-то человека и держала
двадцать лет на посылках мадам Уолревенс, сперва загубила его жизнь, а потом
сосала из него соки; такого-то человека выучил и наставил на путь истинный
отец Силас, опутав узами привычки, благодарности и убеждений. Этого человека
знала и умела использовать мадам Бек. "Мой ученик, - решил отец Силас, -
буде он останется в Европе, может стать отступником, ибо связался с
еретичкой". У мадам Бек были свои причины желать, чтобы его услали подальше,
которые она предпочла не высказывать: то, что не давалось ей в руки, она не
хотела уступать никому. А мадам Уолревенс попросту желала вернуть свои земли
и свои деньги и знала, что Поль, если захочет, сможет, как никто, сослужить
ей эту службу; так трое себялюбцев взяли в оборот одного самоотверженного.
Они уговаривали, они заклинали, они увещевали его, они покорно вручали ему
свою судьбу. Они просили, чтобы он посвятил им всего-навсего три каких-то
года - а потом пусть живет в свое удовольствие; а уж одна особа из троих,
быть может, втайне желала ему живым не вернуться. А кто бы ни испрашивал его
содействия, кто бы ни вверялся его заботам, мосье Поль попросту не мог
отринуть ничьего ходатайства, ничьей доверенности не мог обмануть. Страдал
ли он от необходимости покинуть Европу, каковы были собственные его виды и
мечты - никто не знал, не задумывался, не спрашивал. Сама я ничего не
понимала. Я могла только предполагать, о чем ведется речь на исповеди; я
могла воображать, как духовный отец напирает на веру и долг, выставляя их
главными доводами. Он исчез, не подав мне знака. Я осталась в неизвестности.
было слышно все, что говорилось по соседству; я сидела совсем близко; но
долгое время ничего интересного они не говорили. Болтали о нарядах, о
музыке, иллюминации, о погоде. То и дело кто-нибудь произносил: "Отличная
погода, ему повезло; "Антига" (его судно) поплывет прекрасно". Но что это за
"Антига", и куда направляется, и кого везет, не упоминалось.
меня; она ерзала, беспокойно озиралась, вытягивала шею, вертела головой,
вглядывалась в толпу, словно кого-то ожидая и досадуя на промедление.
себе под нос; и вот, будто решившись наконец добиться ответа на свой вопрос
- она громко выговорила одну фразу и довольно короткую, но фраза эта
заставила меня вздрогнуть. - Messieurs et mesdames, - сказала она, - ou donc
est Justine Marie?**
конечно, мадам Уолревенс, - вам ли этого не знать? Вы-то к ней скоро
отправитесь, но она к вам уж никогда не вернется.
не разделял моих мыслей; никто не удивился, не растерялся, никого не
покоробило. На сей удивительный, кощунственный, достойный аэндорской
волшебницы{445} вопрос горбунье ответили преспокойно и буднично.
вот-вот придет.
обычной болтовней, легкой, рассеянной, небрежной. Все обменивались намеками,
замечаниями, столь отрывочными, столь неясными, ибо касались они людей,
которых не называли, и обстоятельств, о которых не рассказывали, что, как ни
вслушивалась я в разговор (а я теперь вслушивалась в него с живым
интересом), я поняла только одно, что затевается какой-то план, связанный с
призрачной Жюстин Мари - живой или мертвой. Семейная хунта, верно, всерьез
занялась ею; речь шла о браке, о состоянии, но за кого ее прочили, я так и
не поняла, возможно, за Виктора Кинта, возможно, за Жозефа Эманюеля, оба
были холостяки. Потом мне было показалось, будто намеки метят в
находившегося тут же молодого белокурого иностранца, которого называли
Генрихом Миллером. Посреди всеобщего веселья и шуток мадам Уолревенс время
от времени вдруг подымала ворчливый, недовольный голос; правда, нетерпенье
ее несколько умерял неусыпный надзор упрямой Дезире, которая отступала от
старухи лишь тогда, когда та замахивалась на нее палкой.
qui arrive!*
печальную любовную повесть; перед моим внутренним взором прошли смутный
образ на чердаке, призрак в аллее, странная встреча подле berceau; я
предвкушала разгадку, предчувствовала открытие. Ах, когда уж разгуляется
наша фантазия, как нам ее удержать? Найдется ль зимнее дерево, столь нагое,
или столь унылое жвачное, жующее ограду, которое мечта наша, скользящее
облако и лунный луч не обратят в таинственное видение?
стекло, гадательно, теперь же увижу лицом к лицу. Я вся подалась вперед; я
смотрела.
раз мимо проносили светильник; пламя его, затмив бледный месяц, отчетливо
высветило решительную сцену. Верно, стоявшие рядом со мной тоже ощущали
нетерпенье, хоть и не в такой степени, как я. Верно, даже самые сдержанные
тут затаили дыханье. У меня же все оборвалось внутри.
не лижет фигуру пришелицы. Какое у нее лицо? В каком она наряде? Кто она
такая?
веселья и тайны, что объяви я, будто она оказалась вылитой монахиней с
чердака, что на ней черная юбка, а на голове белый покров, что она похожа на
видение из потустороннего мира - объяви я такое, и вы бы мне поверили, не
так ли, любезный читатель?
честно придерживаться бесхитростной правды.
открылось зрелище не совсем простое. Вот она - юная жительница Виллета,
девушка только что из пансиона. Она хороша собой и похожа на множество
других здешних девиц. Она пышнотела, откормлена, свежа, у нее круглые щеки,
добрые глазки, густые волосы. На ней обдуманный наряд. Она не одна; ее свита
состоит из трех человек, двое из них стары, и к ним она обращается "mon
oncle", "ma tante"*. Она смеется, она щебечет; резвая, веселая, цветущая -
она, что называется, настоящая буржуазная красотка.
разгадала эту последнюю; девушка эта безусловно не моя монахиня; та, кого я
видела на чердаке и в саду, была на голову выше ее ростом.
почтенных тетушку и дядюшку. Не пора ли бросить взор на третье лицо в ее
свите? Не пора ли удостоить его внимания? Займемся же им, мой читатель; он
имеет на то права; нам с вами встречать его не впервой. Я изо всех сил сжала
руки и глубоко заглотнула воздух; я сдержала крик, так и рвавшийся из моей
груди; я молчала, как каменная; но я его узнала; хоть глаза мои плохо видели