read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



дорожная карета, в которой ехали внутри: мистер Доррит, мисс Доррит, мисс
Эми Доррит и миссис Дженерал; на запятках несколько слуг, а на козлах, рядом
с кучером, Эдвард Доррит, эсквайр (в хорошую погоду). За каретой - тарантас
с Фредериком Дорритом, эсквайром, и пустым местом для Эдварда Доррита,
эсквайра (на случай дурной погоды). За тарантасом - фургон с остальной
прислугой, громоздкой кладью и всей грязью и пылью из-под колес передних
экипажей.
Сейчас все это украшало собой двор гостиницы в Мартиньи, куда семейство
вернулось из своего путешествия в горы. Стояли там и другие экипажи
(проезжающих в эту пору было много), от потрепанной итальянской vettura -
нечто вроде английских ярмарочных качелей, поставленных на деревянный лоток
с колесами и прикрытых другим деревянным лотком без колес, - до щегольской
английской коляски. Но ко всем этим украшениям прибавилось еще одно, на
которое никак не рассчитывал мистер Доррит. Двое посторонних
путешественников украсили собой одну из его комнат.
Хозяин гостиницы со шляпой в руке стоял посреди двора перед курьером и
клял себя на чем свет стоит, твердя, что он в отчаянии, что он готов
провалиться сквозь землю, что он жалкая, несчастная скотина, что у него
чурбан на плечах вместо головы. Конечно же ему не следовало соглашаться, но
благородная дама так просила, так умоляла пустить ее в эту комнату всего на
полчасика, пообедать, что он не мог устоять. Полчасика уже прошло, дама и ее
спутник допивают последний глоток кофе, доедают последний кусочек десерта,
счет оплачен, лошади поданы, они сейчас же уедут; кабы не его злосчастная
судьба, они бы уже и уехали, да вот, видно, небо решило наказать его за
грехи.
Нельзя описать гнев мистера Доррита, когда эти извинения достигли его
слуха. Он словно увидел руку убийцы, нанесшую удар достоинству семьи. Мистер
Доррит отличался крайней чувствительностью в вопросах семейного достоинства.
Малейшее посягновение подобного рода, совершенно незаметное со стороны, не
могло от него укрыться. Его жизнь обратилась в сплошную пытку под множеством
тончайших скальпелей, рассекавших его достоинство каждый час, каждое
мгновенье.
- Я не ослышался, сэр? - спросил мистер Доррит, угрожающе побагровев. -
Вы в самом деле - кха - осмелились предоставить одну из моих комнат в
распоряжение посторонних лиц?
Тысяча извинений! Хозяин сам себе не может простить, что уступил
настояниям благородной дамы. Он умоляет монсеньера не гневаться. Он просит
монсеньера о снисхождении. Если монсеньер любезно соблаговолит ровно на пять
минут расположиться в другом специально отведенном ему салоне, все уладится.
- Нет, сэр, - вскричал мистер Доррит. - Ни в каком салоне я
располагаться не буду. Я тотчас же покину ваш дом, не стану ни есть, ни
пить, не переступлю даже порога. Как вы могли позволить себе подобную
дерзость? Кто я, по-вашему, что вы - кха - делаете разницу между мной и
другими путешественниками?
Боже правый! Да хозяин весь мир готов призвать в свидетели, что
монсеньер - самый знатный из всех путешественников, самый выдающийся, самый
уважаемый, самый почтенный. Если он и делает какую-либо разницу между
монсеньером и остальными, то лишь в том смысле, что монсеньер лучше всех,
добрее всех, благородней всех, именитей всех!
- Пустые слова, сэр! - запальчиво возразил мистер Доррит. - Вы
оскорбили меня! Вы мне выказали неуважение! Как вы смели? Извольте
объяснить!
Увы, что тут объяснять, когда и без того все ясно! Хозяину лишь
остается молить о прощении, полагаясь на всем известное великодушие
монсеньера!
- Я вам повторяю, сэр, - настаивал мистер Доррит, задыхаясь от ярости,
- вы делаете разницу между мною и другими людьми со средствами и с
положением; вы поступили со мной так, как с джентльменами не поступают.
Спрашивается, почему? Я желаю знать, по какому праву, на каком основании?
Отвечайте, сэр. Объяснитесь. Назовите причину.
Хозяин смиренно просит позволения заметить господину курьеру, что
монсеньер, всегда такой снисходительный, гневается понапрасну. Никакой
причины нет. Господин курьер не откажется убедить монсеньера, что монсеньер
ошибается, полагая, будто есть еще какие-то причины, кроме тех, которые его
покорнейший слуга уже имел честь ему изложить. Благородная дама...
- Молчать! - крикнул мистер Доррит. - Ни слова больше. Знать не хочу
никакой благородной дамы! И вас самого тоже знать не хочу! Вот перед вами
семейство - мое семейство, - которое благородней всех ваших дам. Вы
отнеслись к этому семейству без должного почтения. Вы оскорбили его. Я вас в
порошок сотру! Эй! Пусть подают лошадей, выносят вещи! Ноги моей больше не
будет в доме этого человека.
Никто не вмешивался в их спор: Эдвард Доррит, эсквайр, по
недостаточному знанию французской разговорной речи, дамы из скромности. Но
мисс Фанни под конец не утерпела и присоединила свой негодующий голос к
голосу отца, объяснив на родном языке, что, без сомнения, за наглостью
хозяина что-то кроется; и очень важно тем или иным способом заставить его
сказать, по какому праву он позволил себе отнестись к их семейству не так,
как к другим богатым семействам. Какие могли быть к тому причины, она
понятия не имеет; но причины были, и необходимо допытаться, в чем тут дело.
На шум спора сбежались со всего двора проводники, погонщики мулов,
просто зеваки, и вся эта толпа пришла в большое волнение, когда курьер
приказал выкатывать экипажи мистера Доррита. Нашлось не меньше десятка
помощников на каждое колесо, с участием которых это и было исполнено среди
невообразимого гама; после чего, в ожидании лошадей с почтовой станции,
принялись грузить вещи.
Меж тем хозяин, обнаружив, что английская коляска благородной дамы уже
запряжена и подана к крыльцу, успел сбегать наверх и рассказать о своей
беде. На дворе догадались об этом, увидя, что он спускается с лестницы
вместе с дамой и молодым человеком, ее спутником, взволнованно указывая им
на мистера Доррита, который стоял в позе оскорбленного величия.
- Прошу извинить, - сказал молодой человек, оставив руку дамы и выходя
вперед. - Я не мастер на слова и всякие там объяснения - но вот этой даме
очень желательно, чтобы без скандала. Эта дама - моя родительница,
собственно говоря, - велела мне передать ее просьбу, чтобы без скандала.
Мистер Доррит, все еще задыхаясь под тяжестью нанесенного ему
оскорбления, поклонился молодому человеку и даме с весьма холодным,
решительным и непримиримым видом.
- Да нет, в самом деле - ну послушайте хоть вы, милейший! - Это
относилось к Эдварду Дорриту, эсквайру, за которого молодой человек поспешил
ухватиться, в надежде обрести в нем союзника. - Давайте, право, мы с вами
вдвоем уладим это. Родительница очень хочет, чтобы без скандала.
Эдвард Доррит, эсквайр, будучи взят за пуговицу и отведен в сторонку,
придал своему лицу дипломатическое выражение и отвечал:
- Но согласитесь, если вы заранее наняли комнаты и знаете, что они
ваши, вовсе не так приятно застать в них посторонних людей.
- Правильно, - сказал молодой человек. - Не спорю. Согласен. А все-таки
давайте уладим это между собой без скандала. Толстяк тут не виноват, это все
моя родительница. Она женщина первый сорт, без всяких там фиглей-миглей - да
еще и хорошего воспитания - куда ему против нее. Она его мигом обвела вокруг
пальца.
- Ну, если так... - начал Эдвард Доррит, эсквайр.
- Да уж поверьте, именно так. А стало быть, - сказал молодой человек,
возвращаясь на исходную позицию, - к чему скандал?
- Эдмунд, - окликнула его с порога дама. - Надеюсь, ты постарался или
стараешься объяснить этому джентльмену, что наш милый хозяин не так уж
виноват перед ним и его семейством.
- Да уж будьте покойны, - отвечал Эдмунд. - Просто в лепешку
расшибаюсь. - Он с минуту испытующе смотрел на Эдварда Доррита, эсквайра,
затем, доверительно подмигнув ему, спросил: - Так как же, милейший? Все в
порядке?
- А впрочем, пожалуй, лучше, - сказала дама, грациозно делая два или
три шага вперед, - пожалуй, лучше мне самой подтвердить, что я пообещала
этому доброму человеку взять на себя всю ответственность за то, что в
отсутствие хозяев заняла чужую комнату - правда, ненадолго, только чтобы
пообедать. Я не ожидала, что законный владелец вернется так скоро, и мне не
было известно, что он уже вернулся, иначе я поторопилась бы освободить
комнату и принести свои извинения. Полагаю, что теперь...
Тут на глаза даме случайно попались обе мисс Доррит, и она вдруг
умолкла, ошеломленная. В тот же миг мисс Фанни, занимавшая передний план в
живописной семейной группе на фоне экипажей и прислуги, крепко прижала к
себе локоть сестры, чтобы удержать ее на месте, и, раскрыв веер, принялась
обмахиваться с самым светским видом, небрежно измеряя даму взглядом.
Дама, быстро овладев собой - ибо это была миссис Мердл, а миссис Мердл
не так-то просто было привести в замешательство, - продолжала говорить: она
полагает, что теперь, когда она извинилась за свою бесцеремонность,
любезному хозяину вновь будет возвращено столь ценное для него расположение.
Мистер Доррит, для которого эти слова были как фимиам, куримый на алтаре его
достоинства, милостиво отвечал, что готов отменить свое приказание насчет
лошадей и больше не вспоминать о том, что представлялось ему - кхм -
оскорблением, но что он теперь рассматривает, как - кха - большую честь.
Бюст слегка наклонился в ответ на это; а его обладательница, с поистине
неподражаемым присутствием духа, подарила сестер обворожительной улыбкой, в
знак того, что ей очень понравились эти две молодые девицы из высшего круга,
которых она впервые имеет удовольствие видеть.
Иначе обстояло дело с мистером Спарклером. Этот молодой человек утратил
дар речи одновременно со своей родительницей, но в отличие от последней
никак не мог обрести его вновь, и только молча таращил глаза на всю картину
с мисс Фанни в центре. Услышав обращение матери: "Эдмунд, мы можем идти;
подай мне руку", он, судя по движению его губ, попытался ответить одной из
тех формул, которыми привык выражать свои блестящие мысли, но ни один мускул



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 [ 115 ] 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.