read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



***
- Смотрите, это "томкэт", - заметил Ореза, передавая
Кларку бинокль. - И офицер, спустившийся из кабины, точно не японец.
- Действительно, - согласился Джон, наблюдая за тем, как чернокожий
офицер сел в подъехавший джип. Как это скажется на полученных им указаниях?
Как ни приятно казалось захватить Райзо Ямату, трудно будет даже
приблизиться к нему, чтобы оценить эту возможность, - такими были полученные
им инструкции. Ему было также поручено сообщать о ситуации на Сайпане, а вот
здесь все обстояло, подумал он, благополучно. Встреченные им на улице
японские солдаты не проявляли никакой бодрости или желания сражаться, хотя
некоторые офицеры, особенно младшие, стремились выполнить свой долг, каким
бы он ни был в настоящий момент. Впрочем, этого следует ожидать от
лейтенантов во всех армиях.

***
Резиденция губернатора, расположенная на местном Капитолийском холме
рядом с центром, построенным для международных конференций, представляла
собой привлекательное строение. Джексон, подъезжая к нему в джипе, уже
обливался потом. С безоблачного неба светило жаркое солнце, и номекс, из
которого был сделан летный комбинезон, обладал слишком хорошими
изоляционными свойствами. У входа в резиденцию Джексона встретил полковник,
проводивший его внутрь.
Робби знал генерала Ариму в лицо по его досье, которое видел в Пентагоне.
Он заметил, что они примерно одного роста и телосложения. Генерал встал и
отсалютовал ему. Джексон без головного убора и в помещении не имел права
ответить ему тем же. К тому же в данных обстоятельствах делать этого не
следовало. Вместо воинского приветствия он вежливо кивнул.
- Генерал, мы могли бы поговорить с глазу на глаз? Арима проводил
Джексона в комнату, походившую одновременно на уютный кабинет и рабочий
офис. Робби сел, и генерал протянул ему стакан ледяной воды.
- Вы являетесь?..
- Я занимаю должность командующего боевой группы семьдесят семь.
Насколько мне известно, вы командуете японскими войсками на Сайпане. - Робби
осушил стакан. Ему было неприятно, что он так потеет, но тут уж ничего не
поделаешь.
- Совершенно верно.
- В таком случае, сэр, я прилетел сюда, чтобы предложить вам сдаться. -
Джексон надеялся, что японский генерал знаком с семантической разницей между
словами "предложить" и "требовать", что надлежало бы произнести в данной
ситуации.
- У меня нет таких полномочий.
- Генерал, то, что я собираюсь предложить вам, является позицией моего
правительства. Вы сможете беспрепятственно покинуть остров, захватив с собой
легкое вооружение. Тяжелое снаряжение и самолеты останутся здесь и станут
предметом дальнейших переговоров. В настоящий момент мы требуем, чтобы все
граждане Японии покинули остров на период восстановления нормальных
отношений между нашими странами.
- У меня нет полномочий...
- Через два часа я передам такое же предложение командующему японскими
войсками на Гуаме, а американский посол в Токио обратился к вашему
премьер-министру с просьбой о срочной встрече.
- У вас недостаточно сил, чтобы захватить даже один этот остров, не
говоря обо всех.
- Вы правы, - согласился Джексон. - С другой стороны, мы без труда можем
помешать всем судам входить в японские порты и покидать их в течение
неограниченного времени. Мы можем также изолировать и ваш остров, перерезав
пути морского и воздушного сообщения.
- Вы угрожаете нам, - заметил Арима.
- Совершенно верно, сэр, угрожаем. Пройдет время, и в вашей стране
начнется голод. Экономика полностью остановится. Это никому не пойдет на
пользу. - Джексон сделал паузу. - До настоящего времени потери несли только
вооруженные силы. Нам платят за то, что мы подвергаем опасности свою жизнь.
Если не будет найден выход из создавшейся ситуации, в тяжелом положении
окажутся все, но ваша страна пострадает больше других. Кроме того, обе
стороны начнут испытывать ожесточение по отношению друг к другу, тогда как
мы предлагаем восстановить нормальные отношения как можно быстрее, насколько
это позволят обстоятельства.
- У меня нет полномочий...
- Генерал, вы могли говорить это пятьдесят лет назад, и в соответствии со
своими традициями ваши войска сражались до последнего человека. Традиции
японских вооруженных сил в то время позволяли вам обращаться с населением
оккупированных стран с жестокостью, которую вы сами считаете варварской - я
говорю это, потому что до сих пор ваши войска вели себя на Марианских
островах цивилизованно во всех отношениях. По крайней мере у меня имеется
такая информация. Мы благодарны вам за это, - спокойно и вежливо продолжал
Джексон. - Но сейчас не сороковые годы. Я родился уже после конца войны, а
вы были тогда младенцем. То, что происходило раньше, осталось в прошлом.
Подобное поведение невозможно в современном мире.
- Мои войска вели себя достойно, - согласился Арима, не зная, что еще
сказать при таких обстоятельствах.
- Человеческая жизнь бесценна, генерал Арима, она слишком дорога, чтобы
понапрасну растрачивать ее. Мы ограничили свои цели только теми объектами,
которые был важными с военной точки зрения. Как и вы, до сих пор мы не
причиняли зла гражданскому населению. Но если война будет продолжаться,
ситуация изменится, и последствия для вас будут куда более тяжелыми. Это не
прибавит достоинства ни одной из сторон. Как бы то ни было, сейчас я должен
лететь на Гуам. Вы можете связаться со мной по радио. - Джексон встал.
- Я должен получить приказ от своего правительства.
- Мне это понятно, - ответил Робби, испытывая удовлетворение от того, что
Арима согласен выполнить приказ правительства - любого правительства Японии.
***
Обычно, когда Эл Трент приходил в Белый дом, его сопровождал Сэм Феллоуз,
возглавлявший группу оппозиционных членов Специального комитета Конгресса,
но не на этот раз, именно потому, что Феллоуз принадлежал к оппозиции. В
Белом доме присутствовал также представитель руководства партии Трента в
Сенате. Время назначенной встречи с президентом означало, что она будет
носить политический характер, - большинство персонала Белого дома уже ушло и
президент позволил себе чуть расслабиться от напряжения, испытываемого днем.
- Насколько я понимаю, господин президент, пока все идет хорошо?
Дарлинг кивнул.
- Премьер-министр Гото еще не смог встретиться с нашим послом. Причина
нам неизвестна, однако посол Уайтинг сообщает, что оснований для
беспокойства нет. Настроение японской общественности быстро меняется в нашу
пользу.
Трент взял коктейль с подноса у стюарда - сержанта ВМС, который принес
его в Овальный кабинет. Должно быть, обслуживающий персонал Белого дома
держит наготове список любимых напитков наиболее важных гостей президента. В
данном случае Элу была предложена шведская водка "Абсолют" с тоником - эта
привычка укрепилась у него сорок лет назад, когда он был студентом
университета Тафта.
- Джек все время утверждал, что японцы не отдают себе отчета в том, во
что они ввязались.
- Умный парень, этот Райан, - согласно кивнул старший сенатор. - Он
сделал для тебя немало полезного, Роджер. - Трент с раздражением заметил,
что этот упрямый член "верхней палаты", как он любил называть Сенат,
считает, что имеет право при неофициальных встречах говорить президенту "ты"
и называть по имени. Типичный сенатор, подумал конгрессмен.
- Боб Фаулер дал вам хороший совет, - произнес Трент.
Президент кивнул.
- Верно, и это ты постоянно говорил мне о Райане, правда, Эл?
- Признаю себя виновным в этом. - Это заявление вызвало улыбку.
- Ну так вот, у меня возникла мысль, и мне хотелось бы выяснить, как вы к
ней отнесетесь, - сказал Дарлинг.

***
Отделение рейнджеров капитана Чеки добралось до последней опушки на краю
леса вскоре после полудня по местному времени, закончив смертельно
изматывающий переход по снегу и размокшей земле. Внизу виднелась узкая
дорога. Эта часть города, подумал Чека, является, по-видимому, чем-то вроде
летнего курорта. Площадки для стоянки автомобилей у местного отеля были
пустыми, хотя на одной стоял микроавтобус. Капитан достал из кармана телефон
сотовой связи и нажал кнопку быстрого набора номера.
- Алло?
- Сеньор Номури?
- А-а, Диего! Я жду тебя с самого утра! Ну, как прогулялись на лоне
природы? - послышался смешок.
Чека приготовился ответить, но в этот момент фары микроавтобуса дважды
мигнули. Через десять минут рейнджеры разместились внутри. Там их ждал
горячий кофе и они смогли переодеться. Спускаясь вниз по крутой горной
дороге, оперативник ЦРУ прислушивался к включенному радиоприемнику, и
рейнджеры обратили внимание на то, как успокаивается его лицо. Прошло
некоторое время, прежде чем рейнджеры смогли последовать его примеру.

***
Капитан Сато совершил еще одну образцовую посадку в международном



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 [ 115 ] 116 117 118 119 120 121 122 123 124
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.