немцев, тем лучше. Это ясно. Скверная форма правления у русских? Так она и
раньше была не из лучших. И русские изменили ее. Все это он объяснил Гаю
еще до начала обеда. Полковник Тиккеридж был доволен и только слегка
озадачен. По его мнению, так много гостей за обедом могло быть только в
честь празднования какого-то события. Какого именно, он так и не узнал. Он
испытывал некоторое благоговение перед высоким положением
присутствовавших, особенно генералов. Его внимание не привлекла ни одна из
дам, сидевших с той и другой стороны от него. Когда они разражались
тирадами на французском языке, он ничего не понимал. Однако он усердно
отдавал должное угощению. "Дядюшка" Гай поступил очень хорошо, попросив
пригласить его сюда. Позже, вечером, когда они с Гаем вдвоем сидели под
пальмами, к ним присоединилась миссис Ститч.
острые секиры? О, алебардисты!"
совсем вас понимаю...
удовлетворительный. Полковник берет меня обратно к себе.
настоящий момент мы усиленно занимаемся пополнением своих рядов. Не
хотелось бы брать кого попало из общего резерва, если можно обойтись без
этого. Рады снова видеть у себя одного из старых сослуживцев. Надеюсь, что
бригадир не взъестся на него.
это?
поэтому и вступил в командование чем-то там таким...
объявился на западе Абиссинии, возглавляет группу черномазых. Разумеется,
хотел и дальше командовать ими, но власть имущие не допустили этого. Они
выдворили его оттуда и отправили в Хартум. На этой неделе он должен
прибыть в Каир. Мы только что узнали об этом. День хороших новостей,
правда ведь?
себе неприятности.
кажется, известен всем как человек, с которым то и дело попадаешь в
неприятное положение.
уточнил полковник Тиккеридж.
минуту, - сказал полковник Тиккеридж. - Не из наших, разумеется. Бен был
тогда всего лишь командиром роты, а тот человек, служил в штабе. Вскоре
после этого Бен получил ранение и несколько месяцев провалялся в
госпитале. Ко времени его выздоровления этого человека перевели куда-то в
другое место. Но Бен так и не простил ему обиды. Он разыскал его и
испортил ему всю карьеру. В Бене сидит безжалостный охотник.
он оставался командиром части, которой командовал Томми?
соком, дыней, кофе и рогаликами. Тишину раннего утра неожиданно нарушил
треск мотоцикла, и в благоухание сада грубо ворвалось облако вонючих
выхлопных газов. Солдат-нарочный вручил Гаю официальный пакет. Это был
приказ о перемещении его в транзитный лагерь в Суэце для немедленной
отправки в Соединенное королевство. Он исходил от управления воинскими
перевозками штаба округа. Гай протянул приказ через стол миссис Ститч.
недели. Они признали бы меня годным к прохождению службы в батальоне.
выяснить это дело?
приказу.
алебардистов ходатайствует о назначении... Приезжает Ритчи-Хук, - объяснял
ему Гай.
Большую часть дня я провожу в спорах с парнями, которые _хотят_
возвратиться. Разбомбили дом, изменила жена, душевнобольные родители -
хватаются за любой предлог. _Задержать_ кого-то здесь, видимо, будет не
трудно. Я не совсем понимаю, - продолжал он, перелистывая бумаги в папке,
- откуда появился этот приказ. Официально вы находитесь в отпуске по
болезни. Приказ, по-видимому, исходит из главного штаба в Каире. Что это
им взбрело в голову? Никакой срочности в вашем прибытии домой, как я
понимаю, нет. Вам забронировано место на пароходе "Кэнэри Касл", идущем
самым дальним из всех маршрутов. Сейчас он разгружается в Суэце.
Отвратительная старая калоша. На обратном пути его собираются поставить в
док в Дурбане. Переход займет несколько недель. Вы, случайно, не замарали
свою аттестацию?
Позвоните мне сегодня во второй половине дня. - Он дал Гаю добавочный
номер своего телефона.
к бару "Юнион"?
очень долго был занят.
приказ исходит от самой высокой инстанции.
возражаете?
Явитесь сюда в шесть пятнадцать... Сам я буду отсутствовать, но вы найдете
здесь другого. Надеюсь, вам предстоит приятное путешествие. "Кэнэри Касл"
- довольно устойчивая посудина. Она битком набита пленными макаронниками.
королевской семьи. Гай с большим трудом улучил момент, чтобы переговорить
с миссис Ститч наедине. Когда ему это наконец удалось, он попросил:
здесь.
не понравилось бы.
личный знак, привезенный им с Крита. Он не был знаком с установленной для
таких случаев процедурой, не знал, куда и кому адресовать этот знак. После
некоторого размышления он написал на листе плотной бумаги, которой
пользовалась миссис Ститч: "Снят с трупа английского солдата, убитого на
Крите. Точное место захоронения неизвестно". Не подписав, Гай сложил
листок, сунул его в конверт и надписал просто: "Главный штаб войск на
Ближнем Востоке". "Так или иначе, - подумал он, - знак попадет к кому
следует".
ожидающей, чтобы проводить его в дорогу, Гай подумал, что существует более
надежный способ выполнить свой долг.
кому-нибудь из своих подчиненных выполнить за меня одно дело?
знаю, кому надо послать вот это. Секретарь Элджи, видимо, знает.
Гая.
бросила его в корзинку для ненужных бумаг. В ее глазах плескалось
огромное, безбрежное море с мчащимися по ветру крылатыми парусниками.