read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



заниматься флот. Нет, скорее морская пехота.
- Кому бы этим ни следовало заниматься, уж мы-то сидим по шею в дерьме.
Ты считаешь, кто-нибудь знает о происходящем?
- Вроде должны. Кто-то точно знает, - ответил Португалец, опуская бинокль
и возвращаясь обратно в дом. - Будем следить из окна спальни. Все равно окна
лучше держать открытыми. - Прохладные вечера на Сайпане, когда со стороны
океана дует свежий бриз, были еще одной причиной, по которой он решил
переселиться на остров. - А чем ты вообще-то занимаешься, Пит?
- Работаю в компьютерной промышленности. У меня степень магистра по
электронике. Специализируюсь в области компьютерной связи, создаю каналы, по
которым они говорят между собой. Иногда выполняю государственные заказы. Моя
компания много работает в этой области, но это главным образом "черные"
проекты. - Барроуз оглянулся на кухню. Миссис Ореза приготовила им легкий
ужин, который выглядел весьма аппетитным, хотя и успел остыть.
- Ты беспокоился о том, что они могут засечь наш телефонный разговор.
- Может быть, это всего лишь паранойя, но моя компания изготавливает
чипсы для сканеров, и армия пользуется ими для этого.
Ореза сел и принялся накладывать пищу себе на тарелку.
- Не думаю, что сейчас можно говорить о паранойе, приятель.
- Согласен, шкипер. - Барроуз решил последовать примеру хозяина и с
одобрением посмотрел на еду. - Вы с женой стараетесь похудеть?
- Было бы неплохо, - проворчал Ореза. - Иззи посещает курсы по
низкокалорийному питанию.
Несмотря на то что в доме была столовая, подобно большинству пенсионеров
(Пит думал о хозяевах именно так, хотя оба не походили на стариков), они ели
за маленьким столом в кухне. Раковина и второй стол, на котором миссис Ореза
занималась приготовлением пищи и мытьем посуды, сверкали чистотой. Инженер
заметил миски из блестящей нержавеющей стали. Судя по всему, Изабел Ореза
тоже поддерживала образцовый порядок на своем маленьком судне, и не
приходилось сомневаться, кто является шкипером в этом доме.
- Как ты думаешь, идти мне завтра на работу? - спросила она, пытаясь
приспособиться к изменившейся обстановке на острове.
- Не знаю, милая, - ответил муж, только сейчас задумавшись над вопросом:
чем будет заниматься завтра он сам? Отправится в море на рыбную ловлю, будто
ничего не изменилось?
- Одну минуту, - произнес Пит, не сводя взгляда с мисок, в которых
хозяйка смешивала салат. Он встал, сделал пару шагов к буфету и взял самую
большую. Сделанная из нержавеющей стали, она была шестнадцати дюймов
диаметром и добрых пяти или шести глубиной. Дно плоское, дюйма три, но в
остальном миска казалась округлой, почти параболической формы. Он достал из
грудного кармана телефон космической сотовой связи. До сих пор инженеру не
приходило в голову измерять длину антенны, но теперь он сделал это. Почти
четыре дюйма. Барроуз посмотрел на Орезу.
- У тебя есть дрель?
- Да, есть. Но зачем?
- Я придумал. Теперь нас не найдет никакой радиопеленгатор.
- Не понимаю тебя, Пит.
- Мы просверлим дырку в дне тазика, просунем туда антенну. Тазик
изготовлен из нержавеющей стали. Он будет отражать радиоволны, как
микроволновая антенна. Волны не будут расходиться в разные стороны и станут
излучаться только в одном направлении. Благодаря этому передатчик даже
станет более эффективным!
- Ты имеешь в виду радиосвязь с домом?
- Совершенно верно, капитан. Что, если никто еще не воспользовался таким
телефоном и не позвонил в Америку с Сайпана? - Барроуз медленно осваивался с
возникшей крайне пугающей ситуацией, пытаясь обдумать возможные осложнения.
Вторжение означало войну. В данном случае это была война между Америкой и
Японией, и какой бы причудливой ни казалась такая мысль, это было
единственным объяснением того, что он видел сегодня. В случае войны Барроуз
станет враждебным иностранцем вместе с хозяевами дома, в котором он сейчас
находился. Однако он заметил, как умело вел себя Ореза в разговоре с
японским офицером на причале.
- Сейчас схожу за дрелью. Какой диаметр отверстия тебе нужен? - спросил
Португалец. Барроуз передал ему телефон. У него едва не возникло искушение
перебросить его Орезе, но он тут же понял, что сейчас это самая большая
ценность. Ореза измерил диаметр маленькой пуговки на конце тонкой
выдвигающейся антенны и пошел за инструментами.

***
- Алло?
- Рейчел? Это папа.
- Ты уверен, что у вас все в порядке? Теперь мне можно звонить вам?
- У нас все в порядке, милая, однако возникла проблема. - Как объяснить
ей то, что произошло на острове? - подумал он. Рейчел Ореза Чандлер занимала
должность прокурора в Бостоне, собиралась уйти с государственной службы и
стать адвокатом с частной практикой, где удовлетворение от работы не столь
велико, зато приходится тратить гораздо меньше времени, да и заработок куда
больше. Ей скоро должно было исполниться тридцать лет, и она беспокоилась о
своих родителях так, как они когда-то беспокоились о ней. Ореза решил, что
не стоит ее тревожить. - Ты не могла бы узнать для меня телефонный номер?
- Конечно. Какой?
- Мне нужен телефон штаба береговой охраны. Он находится в Вашингтоне,
округ Колумбия, в Баэзардс-пойнт. Узнай телефон вахтенного офицера. Я
подожду.
Рейчел перевела канал связи с отцом в режим ожидания и позвонила в
справочную Вашингтона. Через минуту она продиктовала номер отцу и услышала,
как он повторил его цифра за цифрой.
- Да, совершенно верно. Значит, у вас все в порядке? У тебя какой-то
тревожный голос.
- Мы с мамой в полном порядке, честное слово, бэби. - Рейчел не выносила,
когда ее так называли, но теперь вряд ли можно перевоспитать родителей. Она
навсегда останется для них маленькой девочкой.
- Ну хорошо, если ты так считаешь. Я слышала, что ураган очень сильный. У
вас теперь есть электричество? - спросила она, забыв, что никакого урагана
не было.
- Еще нет, дорогая, но скоро, наверно, линии восстановят, - солгал Ореза.
- Пока, бэби.

***
- Штаб береговой охраны, говорит старшина Обрески. Сэр, этот канал не
защищен от прослушивания.
- Ты хочешь сказать, тот младенец с пушком на щеках, что плавал со мной
на "Панаше", стал теперь старшиной? - От этих слов собеседник на другом
конце линии связи явно испытал потрясение, и его реакция была именно той,
которую следовало ожидать.
- Да, это старшина Обрески. С кем я говорю?
- С главным старшиной Орезой, - последовал ответ.
- Боже мой, где ты. Португалец? Мне говорили, что ты вышел в отставку. -
Вахтенный старшина откинулся на спинку кресла. Поскольку он сам был теперь
старшиной, то мог обращаться к своему бывшему начальнику по его прозвищу.
- Я на Сайпане. О'кей, парень, слушай теперь внимательно: немедленно
позови вахтенного офицера.
- А в чем дело. Португалец?
- У меня нет времени для объяснений, понял? Действуй!
- Понял. - Обрески нажал кнопку и перевел канал связи с Сайпаном в режим
ожидания, затем нажал другую кнопку. - Капитан, возьмите трубку на первом
канале.

***
- Управление боевых операций ВМС, контр-адмирал Джексон, - произнес
Робби, усталый и в отвратительном настроении. Он снял трубку крайне
неохотно, по настоянию молодого майора ВВС.
- Адмирал, говорит капитан-лейтенант береговой охраны Пауэрс из
Баззардс-пойнт. Из Сайпана мне звонит отставной главный старшина, который
раньше служил у нас в береговой охране.
Проклятье, у меня вышло из строя два атомных авианосца, а тут... -
пронеслось в голове адмирала, но он сдержался.
- Очень приятно, капитан. Вы не могли бы побыстрее сообщить мне суть
дела? Мы тут заняты.
- Сэр, он докладывает, что на Сайпане высадилось большое количество
японских войск.
Джексон поднял голову от разбросанных на письменном столе депеш.
- Что вы сказали?
- Я могу соединить его с вами, сэр.
- О'кей, - неуверенно произнес Джексон.
- С кем я говорю? - послышался в трубке мужской голос, старый и хриплый.
Действительно, судя по голосу это вполне может быть главный старшина,
который всю жизнь провел в море.
- Вы говорите с контр-адмиралом Джексоном, Национальный центр военного
командования. - Отдавать приказ о записи разговора на магнитную пленку не
требовалось. Записывались все разговоры.
- Сэр, это говорит боцман Мануэл Ореза, главный старшина корпуса
береговой охраны США, сейчас в отставке, личный номер
три-два-восемь-шесть-один-четыре-ноль-три-ноль. Я ушел со службы пять лет
назад и переехал на Сайпан. Здесь у меня яхта, я делаю чартерные выходы в
море с любителями рыбной ловли. Сэр, сейчас на Сайпане высадилось большое
количество - очень большое - японских войск, вооруженных и в военной форме.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 [ 116 ] 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.