играют. Мэт, Хурин, найдите поскорее хоть что-нибудь, чтобы мы могли
убраться отсюда! Эти люди все сумасшедшие.
который бренчал на арфе и читал наизусть сказания из цикла "Великой
Охоты за Рогом". Этим менестрелем был не кто иной, как Том Меррилин.
Ранд остановился как вкопанный. Том, по-видимому, его не замечал, хотя
взор менестреля дважды скользнул по нему. Похоже, Том имел в виду именно
то, что сказал. Полный разрыв. Ранд развернулся, собираясь уйти, но путь
мягко заступила какая-то женщина и положила ему на грудь ладонь, кружева
открыли нежное запястье. Ростом она не дотягивала ему до плеча, но
высоко зачесанные локоны оказались у него перед глазами. Под
подбородком, вокруг высокого ворота ее платья, сборками лежали кружева,
а нашивки на платье темно-синего цвета опускались ниже лифа.
Предполагаю, что в своем поместье Бартанес имел право первым
побеседовать с вами, но то, что мы о вас слышали, у всех нас вызвало
глубокий интерес. Я даже знаю, что вы играете на флейте. Неужели это
правда?
слышал обо всем в Кайриэне! - Надеюсь, вы меня извините...
верила этому. Я бы очень хотела сама услышать, как вы играете. Наверно,
мы с вами поговорим о всяком-разном. Видимо, Бартанес счел общение с
вами увлекательным. Мой муж все дни напролет проводит на собственных
виноградниках и оставляет меня в совершенном одиночестве. Никогда его
нет рядом, когда хочется поговорить.
потихонечку обойти и саму женщину, и ее широкие юбки. Она рассыпалась
звонким смехом, словно он сказал нечто смешное, смешнее не придумаешь.
уперлась Ранду в грудь. Нашивок у нее было не меньше, чем у Алайне, и
возраст у женщины был тот же самый - обе на добрый десяток лет старше
него.
улыбнулись друг дружке, но взоры метали кинжалы. Вторая обратила свою
улыбку Ранду. - Я - Биливере Осиеллин. Неужели все андорцы такие
высокие? И такие красивые?
знаете и Галдриана. Вы обязательно должны навестить меня и поговорить со
мною. Мой муж объезжает наши имения на юге.
Алайне и немедленно заулыбалась Ранду: - У нее нет изысканности.
Никакому мужчине не понравится женщина со столь грубыми манерами.
Приходите с флейтой ко мне в усадьбу, и мы побеседуем. А может, вы
научите меня играть на ней?
Биливере, - не что иное, как недостаток смелости. Мужчина, носящий
отмеченный цаплей меч, должен быть храбрецом. Это и в самом деле клинок
со знаком цапли, да?
не отставали от него, и вскоре Ранд спиной уперся в стену; широкими
крыльями юбок они отсекли ему все пути к отступлению, выстроив вместе
еще одну стену перед ним.
ее юбки вдвинулись перед ним, скрепив стену шелков. Она была старше, но
такая же красивая, с веселой улыбкой, которая не смягчала остроты
проницательных глаз. Нашивок на одежде у нее оказалось раза в два
больше, чем у Алайне и Биливере; они чуть присели в реверансе и мрачно
взирали на нее.
женщина рассмеялась. - Обычно им удается накрепко впутать друг дружку, а
не кого-то еще. Идемте со мной, мой прекрасный юный андорец, и я
расскажу вам, в какие беды они бы вас ввергли. К тому же вам не о чем
тревожиться, мужа у меня нет. От мужей всегда одни хлопоты и
неприятности.
поклона, который остался никем не замеченным и не вознагражденным
аплодисментами. Поморщившись, менестрель подхватил бокал с подноса
оторопевшего слуги.
сказал Ранд женщинам и вырвался из угла, в который они его загнали, в
тот момент, когда последняя из подошедших к нему женщин потянулась за
его рукой. Втроем они смотрели ему вслед, а он устремился к менестрелю.
глоток.
было вырваться от этих баб. Только об одном и говорят - что мужья их
где-то далеко, да намеки всякие делают... - Том поперхнулся вином, и
Ранд похлопал его по спине: - Когда пьешь, нельзя торопиться, а то
кое-что иногда идет не в то горло. Том, они думают, будто я с Бартанесом
что-то замышляю или, может, с Галдрианом, и, по-моему, если я скажу им,
что ничего подобного у меня и в мыслях нет, они не поверят. Просто нужен
был предлог отвязаться от них.
комнату на трех женщин. Они по-прежнему стояли вместе, наблюдая за
Рандом и менестрелем.
такой урок, который раз в жизни стоит пройти каждому мужчине, если он
выживет после этого обучения. Тревожишься за их мужей. Это мне нравится,
парень. - Вдруг глаза Тома стали колючими. - Ты говорил мне, что
свободен от Айз Седай. Половина сегодняшних разговоров тут - о том, что
андорский лорд заявился без предупреждения, да еще с Айз Седай заодно.
Бартанес и Галдриан! На этот раз ты позволил-таки Белой Башне засунуть
себя на горячую сковородку.
безопасности, я опять от них освобожусь. Я хочу быть уверен, что все с
Рогом будет хорошо.
произнес Том. - Раньше ты не так говорил.
- один из них.
всех вокруг, проверяя, нет ли кого настолько близко, чтобы услышать их
разговор. Искоса за менестрелем и Рандом наблюдали не только те три
женщины, но и многие другие, причем всем своим видом стараясь показать,
что заняты беседой, но каждая группка сохраняла свою обособленность и
взаимную дистанцию. Тем не менее Том понизил голос:
наоборот. Подобное обвинение против самого могущественного в королевстве
человека... Значит, Рог - у него? Видимо, вновь ты ищешь моей помощи,
теперь, когда еще раз впутался в историю с Белой Башней.
почему. Больше никого нельзя втягивать в свои беды. - Я просто хотел
отвязаться от тех женщин.
хромоту, а ты, похоже, опять позволил посадить себя на веревочки Тар
Валона. На сей раз выпутываться тебе придется самому. - Говорил он таким
тоном, словно убеждал самого себя.
тот проклятый кинжал. Мэт, Хурин, где же вы?
его ищуще скользил по лордам и леди. Те смотрели сквозь него; слуг, пока
те не понадобятся, для них не существовало. Когда нюхач заметил Ранда и
Тома, то двинулся к ним, лавируя между небольшими группами благородных,
и, приблизившись, поклонился Ранду.
Насколько с ним худо, милорд, я не знаю.
Отдавая себе отчет в том, что сейчас все взоры устремлены на него, он
громко - чтобы слышали рядом находящиеся знатные гости - сказал:
Думаю, мне стоит посмотреть, как сильно он расшибся.
видом опять поклонился и чуть менее напряженно сказал:
мной?
запомни: кайриэнцы могут играть в Даэсс Дей'мар, но первое место в
Великой Игре - у Белой Башни. Будь осторожен, парень.
опустевший бокал на поднос проходящего мимо слуги и, перебирая струны
арфы, прошествовал в сторонку. Чуть погодя он начал декламировать
"Добрую жену Мили и торговца шелком".
Выходя следом за нюхачом из зала, он спиной ощущал устремленные на него
взоры.