read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



человек придерживается того мнения, что каждый иностранец - француз, каковым
и должен быть по законам природы.
Как только раздается стук колес, все умолкают, о чем бы они ни
говорили, и прислушиваются; и не раз поднималась суматоха и слышался крик:
"Приехали!" Но они еще не приехали, и кухарка начинает оплакивать обед,
который уже дважды снимала с плиты, а старший обойщик все еще шныряет по
комнатам, и ничто не нарушает его блаженной мечтательности.
Флоренс готова к встрече с отцом и со своей новой мамой. Вряд ли она
знает, радостью или болью вызвано волнение, какое теснит ей грудь. Но
трепещущее сердце заставляет кровь приливать к щекам и придает блеск глазам;
а в кухне шепчут друг другу на ухо, - говоря о ней, они всегда понижают
голос, - о том, как красива сегодня мисс Флоренс и какой милой молодой леди
стала она, бедняжка! Следует пауза; а затем кухарка, чувствуя, что ждут ее
мнения, как председательницы, спрашивает недоумевающе, неужели... и
умолкает. Горничная также выражает недоумение, равно как и миссис Перч,
которая обладает счастливой способностью недоумевать, когда другие
недоумевают, хотя бы ей и не была известна причина собственного недоумения.
Мистер Таулинсон, который пользуется случаем заразить леди своею мрачностью,
говорит: "Поживем - увидим". Ему бы хотелось, чтобы кое-кто благополучно из
этого выпутался. Тогда кухарка испускает вздох и шепчет: "Ах, это странный
мир, поистине странный!" А когда эти слова облетели вокруг стола, добавляет
внушительно: "Но какие бы ни произошли перемены, Том, они не могут повредить
мисс Флоренс". Ответ мистера Таулинсона, чреватый зловещим смыслом, гласит:
"О, неужели не могут?" И, понимая, что простой смертный вряд ли способен
пророчествовать более ясно или более вразумительно, он погружается в
молчание.
Миссис Скьютон, приготовившись встретить с распростертыми объятиями
свою возлюбленную дочь и дорогого зятя, надела приличествующий случаю
девический наряд с короткими рукавами. Однако в настоящую минуту зрелые ее
прелести цветут в тени ее собственных апартаментов, откуда она не выходила с
тех пор, как завладела ими несколько часов назад, и где она быстро начинает
проявлять признаки раздражения из-за того, что обед запаздывает. С другой
стороны, горничная, которой бы надлежало быть скелетом, тогда как на самом
деле это цветущая девица, находится в приятнейшем расположении духа, полагая
выплату жалования раз в три месяца обеспеченной лучше, чем когда бы то ни
было, и предвидя, что стол и помещение будут значительно улучшены.
Но где же счастливая чета, которую ждет этот славный дом? Быть может,
пар, прилив, ветер и лошади умеряют скорость, чтобы полюбоваться таким
счастьем? Может быть, рой амуров и граций, порхая вокруг них, препятствует
их продвижению? Или, быть может, столько разбросано цветов вдоль их
счастливой тропы, что они с трудом подвигаются вперед среди роз без терний и
благоуханного шиповника?
Наконец-то приехали! Слышен стук колес, он приближается, и карета
останавливается у подъезда. Ненавистный иностранец оглушительно стучит в
дверь, предваряя появление мистера Таулинсона и слуг, бросившихся ее
открыть; и мистер Домби и его молодая жена выходят из экипажа и идут рука об
руку в дом.
- Моя ненаглядная Эдит! - раздается взволнованный голос на площадке
лестницы. - Мой дорогой Домби! - И короткие рукава обвиваются вокруг
счастливой четы, заключая в объятия каждого из супругов по очереди.
Флоренс также спустилась в холл, но не смела подойти со своим робким
приветствием, пока не улягутся восторги этого более близкого и более
дорогого существа. Но Эдит увидела ее на пороге; небрежно поцеловав в щеку
свою чувствительную родительницу и отделавшись от нее, она поспешила к
Флоренс и обняла ее.
- Здравствуй, Флоренс, - сказал мистер Домби, протягивая руку.
Когда Флоренс, дрожа, подносила ее к губам, она встретила его взгляд.
Взгляд был холодный и сухой, но у нее забилось сердце, когда ей показалось,
что в его глазах отразился интерес к ней, какого он никогда еще не проявлял.
В них было даже легкое удивление - приятное удивление, вызванное встречей с
нею. Больше она не смела смотреть на него, но чувствовала, что он взглянул
на нее еще раз и не менее благосклонно. О, какой радостный трепет охватил ее
даже при этом слабом и ни на чем не основанном подтверждении ее надежды, что
с помощью новой красивой мамы ей удастся завоевать его сердце!
- Полагаю, вы недолго будете переодеваться, миссис Домби? - спросил
мистер Домби.
- Я сейчас буду готова.
- Пусть подают обед через четверть часа.
С этими словами мистер Домби чинно удалился в свои комнаты, а миссис
Домби поднялась наверх в свои. Миссис Скьютон и Флоренс отправились в
гостиную, где эта превосходная мать сочла своим долгом уронить несколько
слезинок, якобы исторгнутых у нее счастьем дочери; и эти слезинки она все
еще с большою осторожностью осушала уголком обшитого кружевами носового
платка, когда вошел ее зять.
- Ну, как понравился вам, дорогой Домби, этот очаровательнейший из
городов, Париж? - спросила она, подавляя свое волнение.
- Там было холодно, - ответил мистер Домби.
- Конечно, весело, как всегда! - сказала миссис Скьютон.
- Не особенно. Город показался мне скучным, - заметил мистер Домби.
- Фи, дорогой мой Домби! Скучным! - Это было сказано лукаво.
- Такое впечатление он произвел на меня, сударыня, - степенно и учтиво
сказал мистер Домби. - Полагаю, миссис Домби также нашла его скучным. Она
упомянула об этом раза два.
- Ах, капризница! - воскликнула миссис Скьютон, подшучивая над своей
дорогой дочерью, которая только что появилась в дверях. - Какие это
еретические вещи говоришь ты о Париже?
Эдит со скучающим видом подняла брови; пройдя мимо распахнутых
двустворчатых дверей, за которыми открывалась анфилада комнат, прекрасно и
заново отделанных, она едва взглянула на них и села рядом с Флоренс.
- Дорогой Домби, - сказала миссис Скьютон, - эти люди чудесно выполнили
все, о чем мы им говорили! Право же, они превратили дом в настоящий дворец.
- Дом красив, - сказал мистер Домби, осматриваясь вокруг. - Я
распорядился, чтобы перед расходами не останавливались. Полагаю, сделано
все, что могли сделать деньги.
- А чего они не могут сделать, дорогой Домби? - заметила Клеопатра.
- Они могущественны, сударыня, - сказал мистер Домби.
Он со свойственной ему величественностью бросил взгляд на жену, но та
не сказала ни слова.
- Надеюсь, миссис Домби, - подчеркнуто обратился он к ней после
минутного молчания, - эти перемены заслуживают вашего одобрения?
- Дом красив, насколько он может быть красивым, - отозвалась она с
высокомерным равнодушием. - Конечно, таким он должен быть. И, полагаю, таков
он и есть.
Пренебрежительное выражение было свойственно этому надменному лицу и,
казалось, никогда его не покидало; но презрение, отражавшееся на нем, когда
бы ни упомянули о восторге, почтении и уважении, вызываемых богатством
мистера Домби, - как бы ни было мимолетно и случайно упоминание, - было
совсем иным и новым чувством, по напряжению своему ничего общего не имевшим
с обычным презрением. Неизвестно, подозревал ли об этом мистер Домби,
окутанный своим величием, но ему представлялось уже немало случаев прозреть;
это могло совершиться и сейчас благодаря темным глазам, которые остановились
на нем, после того как быстро и презрительно скользнули по окружающей
обстановке, служившей к его прославлению. Он мог бы прочесть в этом одном
взгляде, что, какова бы ни была власть богатства, оно не завоюет ему, даже
если возрастет в десять тысяч раз, ни одного ласкового, признательного взора
этой непокорной женщины, с ним связанной, но всем своим существом восстающей
против него. Он мог бы прочесть в этом одном взгляде, что она гнушается этим
богатством именно из-за тех низменных, корыстных чувств, какие оно в ней
вызывает, хотя она и притязает на величайшую власть, им даруемую, как на
нечто полагающееся ей по праву в результате торговой сделки, - притязает на
гнусное и недостойное вознаграждение за то, что она стала его женой. Он мог
прочесть в нем, что, хотя она и подставляет свою грудь под стрелы
собственного презрения и гордыни, самое невинное упоминание о власти его
богатства унижает ее сызнова, заставляет еще ниже падать в собственных
глазах и довершает ее внутреннее опустошение.
Но вот доложили, что обед подан, и мистер Домби повел Клеопатру; Эдит и
его дочь следовали за ними. Быстро пройдя мимо расставленной на буфете
золотой и серебряной посуды, как будто это была куча мусору, и не удостоив
взглядом окружающей ее роскоши, она впервые заняла свое место за столом
своего супруга и сидела как статуя.
Мистер Домби, который и сам очень походил на статую, без всякого
недовольства видел, что его красивая жена бесстрастна, надменна и холодна.
Манеры ее всегда отличались изяществом и грацией, а ее поведение было ему
приятно и отвечало его вкусу. С обычным достоинством возглавляя стол и
отнюдь не излучая на жену свою собственную теплоту и веселость, он с
холодным удовлетворением исполнял обязанности хозяина дома; и этот первый по
возвращении обед - хотя в кухне его не считали многообещающим началом -
прошел в столовой вполне пристойно и сдержанно.
Вскоре после чая миссис Скьютон, которая притворилась подавленной и
утомленной радостным волнением, вызванным созерцанием возлюбленной дочери,
соединившейся со своим избранником, но которой - есть основания это
предполагать - семейный вечер показался скучноватым, ибо она целый час
беспрерывно зевала, прикрывшись веером, - миссис Скьютон пошла спать. Эдит
также удалилась молча и больше не появлялась. И случилось так, что Флоренс,
побывав наверху, чтобы потолковать с Диогеном, а затем вернувшись со своей
рабочей корзинкой в гостиную, не застала там никого, кроме отца, шагавшего
взад и вперед по мрачной и великолепной комнате.
- Простите, папа. Мне уйти? - тихо спросила Флоренс, нерешительно
останавливаясь в дверях.
- Нет, - ответил мистер Домби, оглянувшись через плечо. - Ты можешь



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 [ 118 ] 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.