предчувствия.
рассказать ему толком все, что он хотел узнать, поспешно спросил:
Клифорд Голден?
Тайтус.
сколько к самому себе, и продолжал строго и властно: - А кстати, где
сейчас ваша дочь?
она сделала что-нибудь плохое... или просила вас о чем-нибудь?
смятение и тревожный вопрос.
решительно. - Сейчас я вам все объясню. Но сначала я должен задать вам
два-три вопроса. - И он посмотрел на Тайтуса серьезно и сочувственно. -
Когда вы в последний раз видели вашу дочь?
возвращаться в Ликург. Она там работает на фабрике воротничков и рубашек
Грифитса. Но...
Вероятно, она приезжала домой на субботу и воскресенье. Так?
подробно объяснил Тайтус. - Она не совсем хорошо себя чувствовала и
приехала домой немножко отдохнуть. Но когда она уезжала, она была совсем
здорова. Вы ведь не привезли дурных вестей, мистер Мейсон? С ней ничего
неладного не случилось? - С недоумевающим видом он поднес свою длинную
загорелую руку к подбородку. - Да нет, не может этого быть... - Он
растерянно провел рукой по редким седым волосам.
продолжал Мейсон с твердым намерением получить возможно больше сведений,
прежде чем нанести тяжелый удар. - Она не сообщала, что поедет не в
Ликург, а еще куда-нибудь?
никакой беды? Может быть, она сделала что-нибудь такое... Да нет же, не
может этого быть! Но вы так спрашиваете... Вы так говорите...
бледных губ. Но прокурор, не отвечая, достал из кармана письмо Роберты к
матери, и, показывая старику одну только надпись на конверте, спросил:
в чем же дело, господин прокурор? Почему это письмо попало к вам? Что в
этом письме? - Он судорожно стиснул руки, уже ясно читая в глазах Мейсона
весть о каком-то страшном несчастье. - Что это? Что там?.. Что она пишет в
этом письме? Вы должны мне сказать, что случилось с моей дочерью!
помощь, поделиться с женой своим ужасом... И Мейсон, видя, в какое
состояние привел он несчастного старика, с силой, но дружески схватил его
за руки.
тяжелые минуты, когда необходимо собрать все свое мужество. Я не решаюсь
сказать вам, в чем дело, потому что я и сам многое испытал в жизни и
понимаю, как вы будете страдать.
расширенными глазами глядя на прокурора.
прислонился к дереву, чтобы не упасть. - Но как? Где? Ее убило машиной на
фабрике? Боже милостивый!
изувеченным лицом и сильными руками, удержал его:
жене. Я знаю, это очень тяжело, это ужасно, Но позвольте объяснить. Не в
Ликурге и не машиной, нет. Она утонула. В озере Большой Выпи. Она поехала
за город в четверг, понимаете? Слышите, в четверг. Она утонула в озере
Большой Выпи в четверг, катаясь на лодке. Лодка перевернулась.
и он не мог с должным спокойствием объяснить, каким образом все произошло
(если даже предположить, что это был несчастный случай). Услышав, что
Роберта умерла, потрясенный Олден едва не лишился рассудка. Выкрикнув свои
первые вопросы, он начал глухо стонать, будто раненый зверь, ему не
хватало дыхания. Он согнулся, скорчился, как от сильной боли, потом
всплеснул руками и сжал ладонями виски.
Не может этого быть! Мать говорила о ней только час назад. Она умрет,
когда услышит. И меня это убьет. Да, убьет. Моя бедная, моя дорогая
девочка! Детка моя! Я не вынесу этого, господин прокурор!
поддержать. Через минуту старик оглянулся на дом и посмотрел на дверь
недоуменным, блуждающим взглядом помешанного.
вашей жены прошу вас: успокойтесь и помогите мне разобраться в этом деле,
помогите трезво и тщательно, как будто речь идет не о вашей дочери. Я вам
еще далеко не все рассказал. Но вы должны успокоиться. Дайте мне все
объяснить. Это ужасно, и я от всей души вам сочувствую. Я знаю, как вам
тяжело. Но тут есть ужасные и тягостные обстоятельства, о которых вы
должны узнать. Выслушайте же меня! Выслушайте!
убедительно, как только мог, сообщил различные факты и подозрения,
связанные со смертью Роберты, потом дал ему прочитать ее письмо и под
конец воскликнул:
Бриджбурге, - по крайней мере мы этого опасаемся, - несомненное убийство,
мистер Олден, если можно употребить такое жестокое, холодное слово.
неподвижно смотрел на него, словно не вполне понимая, что ему говорят.
главный представитель закона в моем округе, я счел своим долгом приехать
сегодня сюда, чтобы узнать, что известно вам об этом Клифорде Голдене, или
Карле Грэхеме, или о ком бы то ни было, кто завлек вашу дочь на это
безлюдное озеро. Я понимаю, мистер Олден, вы сейчас испытываете
жесточайшие страдания. И все же я утверждаю, что ваш долг - и это должно
быть и вашим желанием - всеми силами помочь мне распутать это дело. Данное
письмо показывает, что ваша жена, во всяком случае, знает кое-что об этом
субъекте, знает хотя бы его имя.
насилия, к чувству горькой утраты примешался какой-то звериный инстинкт,
смешанный с любопытством, гневом и страстью прирожденного охотника, - все
это помогло ему овладеть собой, и теперь он молча и мрачно слушал, что
говорил прокурор. Его дочь не просто утонула - она убита, и убил ее
какой-то молодой человек, за которого, как видно из письма, она собиралась
выйти замуж! И он, ее отец, даже не подозревал о существовании этого
человека! Странно, что жена знала, а он - нет. И Роберта не хотела, чтобы
он знал.
верованиями, условностями и обычным для деревенского жителя подозрительным
отношением к городу и ко всей городской запутанной и безбожной жизни:
наверно, какой-нибудь молодой богатый горожанин, соблазнитель и обманщик,
с которым Роберта встретилась в Ликурге, обольстил ее, обещая жениться, а
потом, конечно, не пожелал сдержать слово. И в нем мгновенно вспыхнуло
жестокое, неукротимое желание отомстить тому, кто мог пойти на такое
гнусное преступление против его дочери. Негодяй! Насильник! Убийца!
счастливо идет своим трудным и честным путем, работает, чтобы содержать
себя и помогать им, старикам. А между тем с четверга до утра пятницы тело
ее лежало на дне озера. А они спали на мягкой постели, ходили,
разговаривали, не подозревая о ее страшной судьбе. И теперь ее тело где-то
в чужой комнате или, может быть, в морге, и родные, любящие руки не
позаботились о нем, и завтра равнодушные, холодные чиновники отвезут его в
Бриджбург.
такой негодяй остался безнаказанным! Нет, не допустит!.. "Увижу я еще, -
вдруг процитировал он, - детей праведника покинутыми и потомков его
просящими хлеба". И внезапно, охваченный жгучей жаждой деятельности, он
прибавил: - Теперь я должен все рассказать жене. Да, да, сейчас же! Нет,
вы подождите здесь. Сначала я скажу ей все наедине. Я сейчас вернусь.
Сейчас. Подождите меня здесь. Я знаю, это ее убьет. Но она должна знать
все. Может быть, она скажет нам, кто он, тогда мы поймаем его, пока он не
удрал подальше... Бедная моя дочка! Бедная маленькая Роберта! Моя милая,
добрая, честная девочка!
повернулся и, угловатый и нескладный, походкой автомата направился к
пристройке, которая служила кухней: там, как он знал, жена готовила
какие-то особенные блюда к завтрашнему - воскресному - обеду. Но на пороге
он остановился, у него не хватило мужества идти дальше. Он был живым