нетерпеливый, не проронил ни одного слова во все время допроса. Он молча
слушал. Но произнесенная им короткая фраза стоила многих. Гленарван был
поражен.
географ. - Я до сих пор молчал, потому что знал, что вы все равно мне не
поверите. Говорить было бесполезно, но если я сейчас решаюсь на это, то
только потому, что слова Айртона подтвердили мои предположения.
спасла нас, была сделана мною не случайно, не без оснований, вернее,
"основания". В то время как я писал под диктовку Гленарвана это письмо,
слово "Зеландия" не выходило у меня из головы, и вот почему. Помните,
когда мы все ехали в фургоне, то Мак-Наббс рассказывал миссис Гленарван о
каторжниках, о крушении у Кемденского моста? При этом он дал ей прочесть
номер "Австралийской и Новозеландской газеты", где описывалась эта
катастрофа. В тот момент, когда я дописывал письмо, газета лежала на полу
таким образом, что в ее заголовке можно было прочитать два слога -
"ландия". И вдруг меня осенила мысль, что "ландия" документа является
частью слова "Зеландия".
не приходило мне в голову. И знаете почему? Да потому, что я изучал
французский экземпляр документа, более полный, чем другие, а в нем-то это
важное слово как раз отсутствует.
легко вы забываете свои предшествующие выводы!
indiens - "индейцы", а потом частью indigenes - "туземцы"? А теперь как вы
его понимаете?
indigence - "нужда".
толковании, а вы судите сами. Но прошу о следующем: во-первых,
постарайтесь забыть, насколько возможно, все прежние толкования и
отбросьте предвзятые мнения; во-вторых, имейте в виду, что некоторые места
покажутся вам несколько вольно истолкованными; таково, например, слово
agorae, которое я никак не могу истолковать иначе. Но эти места никакого
значения не имеют. К тому же мое толкование зиждется на французском тексте
документа, который писал англичанин, а ему некоторые особенности чужого
языка могли быть чужды. Теперь, после предуведомления, я начинаю:
трехмачтовое судно "Британия", из Глазго, после долгой агонии потерпело
крушение в южных морях, у берегов Новой Зеландии (по-английски Zealand).
Двум матросам и капитану Гранту удалось добраться до берега. Здесь, терпя
постоянно жестокие лишения, они бросили этот документ под... долготы и
тридцать седьмым градусом одиннадцатой минутой широты. Окажите им помощь,
или они погибнут".
именно потому, что оно было столь убедительным, как и первые толкования,
оно могло быть столь же ошибочным.
у берегов Австралии, там, где проходит тридцать седьмая параллель, то все
преимущества на стороне Новой Зеландии.
друзей.
держали это новое толкование в тайне?
равно плывем в Окленд, лежащий на той широте, которая была указана в
документе.
молчали?
могло бы помочь спасти капитана Гранта.
появился, значит, он пал жертвой или крушения, или новозеландцев.
"Британии", но сами потерпевшие крушение погибли.
выбрать подходящий момент, чтобы сообщить эту печальную весть детям
капитана Гранта.
20. КРИК В НОЧИ
на таинственную судьбу капитана Гранта. Все впали в глубокое уныние: ведь
на боцмана возлагалось столько надежд, а ему неизвестно ничего такого, что
могло бы навести "Дункан" на следы "Британии".
выбрать остров, на который можно было бы высадить Айртона.
тридцать седьмой параллели значился уединенный островок Мария-Тереза. Этот
скалистый, затерянный среди Тихого океана островок отстоит в трех с
половиной тысячах миль от Новой Зеландии. На севере ближайшей к нему
землей является архипелаг Паумоту, находящийся под протекторатом Франции,
к югу нет никаких земель вплоть до вечных льдов Южного полюса. Ни одно
судно не пристает к берегам этого уединенного островка. Никакого отголоска
того, что происходит в мире, не долетает до него, лишь буревестники во
время дальних перелетов отдыхают здесь, и на множестве карт этот островок,
омываемый волнами Тихого океана, вообще не обозначен.
именно на этом островке, заброшенном в океане, в стороне от всех морских
путей. Айртону сообщили о местоположении острова. Боцман согласился
поселиться там, вдали от людей, и "Дункан" взял курс к Марии-Терезе. В
этот момент яхта находилась как раз на прямой линии от залива Талькауано к
острову Марии-Терезы.
горизонте показалась земля. То был остров Марии-Терезы, низкий,
продолговатый, едва выступавшей из воды, очертаниями своими похожий на
огромного кита.
от него на расстоянии тридцати миль. Мало-помалу выступили очертания
острова. На фоне заходящего солнца отчетливо вырисовывался его причудливый
силуэт. Там и сям выделялись невысокие вершины, блестевшие в лучах
дневного светила.
дымок.
малоизвестен, возможно, что он вулканического происхождения.
опасаться, что следующее извержение разрушит его? - спросил Гленарван.
столетий, и это достаточная гарантия его долголетия. А вот остров Джулия,
показавшийся из воды Средиземного моря, тот исчез бесследно через
несколько месяцев.
подойти к берегу до наступления ночи?
буду крейсировать, делая короткие галсы, а завтра на рассвете мы пошлем
туда шлюпку.
яхты, казался какой-то удлиненной едва видной тенью. "Дункан" продолжал
приближаться к нему.
ровным, неподвижным светом.
всматриваясь вдаль.
сопровождающий извержение, - заметил Джон Манглс, - а восточный ветер не