скользя с места на место, кланяясь подобострастно одной группе, кивая
фамильярно другой и улыбаясь самодовольно всем, двигалась элегантно оде
гая фигура Энджело-Сайреса Бентама, эсквайра, церемониймейстера.
рячей воды и называют это чаем. Отведай же! - произнес мистер Даулер
громким голосом, ведя мистера Пиквика, который шел во главе своей ма-
ленькой группы под руку с миссис Даулер.
штопором ввинтился в толпу и восторженно приветствовал его:
лер, вы - украшение зала. Поздравляю вас - какие перья! За-амечательно!
зовом тюрбане?
вдовствующая леди Снафенаф.
дойдите ближе, мистер Пиквик. Видите, сюда идет великолепно одетый моло-
дой человек?
домился мистер Пиквик.
дой лорд Мютенхед.
рит со мной. Другой джентльмен, в красном жилете и с темными усами, -
почтенный мистер Краштон, его закадычный друг. Как поживаете, милорд?
ный мистер Краштон после недолгого молчания, пока молодой лорд Мютенхед
пытался смутить своим взором мистера Пиквика, а мистер Краштон размышлял
о том, на какую тему предпочтительно мог бы поговорить милорд.
превосходная идея! За-амечательно!
колясочку. Это пргостейшая, кгасивейшая, элегантнейшая вещь, котогая
когда-либо двигалась на колесах. Выкгашена в кгасный цвет, лошадь молоч-
но-пегая.
Краштон.
добавил его лордотво. - На днях я ездил в Бгистоль, в ягко-кгасном фга-
ке, а двое слуг ехали РЗади на гасстоянии четвегти мили. И будь я пгок-
лят, если пагод не выбегал из коттеджей, останавливал меня и спгашивал,
не почтальон ли я! Чудесно, чудесно!
лали и слушатели. Затем, продев свою руку под руку подобострастного мис-
тера Краштона, лорд Мютенхед удалился.
лениями было покончено, и все приготовления сделаны, Баджело Бентам вер-
нулся к мистеру Пиквику и повел его в игорный зал.
две леди, на вид очень древние и преданные висту, бродили вокруг ломбер-
ного стола. Завидев мистера Пиквика под конвоем Энджело Бентама, они пе-
реглянулись и решили, что это как раз то лицо, которого недоставало для
роббера.
какого-нибудь приятного человека, чтобы составить партию, будьте так лю-
безны.
ла головой, указывая на него и выразительно сдвигая брови.
весьма-а счастлив, - сказал церемониймейстер, поняв намек.
кользнуть нельзя, взял колоду карт и снял. Мистер Пиквик и мисс Боло
против леди Снафенаф и полковницы Уагсби.
леди вбежали в комнату и стали по обе стороны полковницы Уагсби, терпе-
ливо выжидая окончания партии.
одной из девушек.
- прошептала младшая и более миловидная.
отозвалась мама. - Разве ты не слышала много раз, что у его отца всего
восемьсот фунтов ежегодного дохода, который прекращается с его смертью?
Мне стыдно за тебя. Ни под каким видом!
ры, очень вялая и чопорная. - Мне был представлен лорд Мютенхед. Я ска-
зала, что, кажется, я еще не ангажирована.
ром к щеке дочери, - и на тебя всегда можно положиться. Он чрезвычайно
богат, моя дорогая. Да благословит тебя бог!
бросив в виде предостережения хмурый взгляд на младшую, принялась разби-
рать карты.
женского пола. Они были так сообразительны, что совсем запугали его. Ес-
ли он ходил не с той карты, мисс Боло пронзала его взглядом, словно це-
лым арсеналом кинжалов; если он медлил, обдумывая, с какой карты пойти,
леди Снафенаф откидывалась на спинку стула и улыбалась с нетерпением и
жалостью полковнице Уагсби; в ответ на это полковница Уагсби пожимала
плечами и кашляла, как будто хотела намекнуть, что не уверена, пойдет ли
он вообще когда-нибудь. В конце каждой игры мисс Боло осведомлялась с
печальной миной и укоризненным вздохом, почему мистер Пиквик не повторял
бубен или треф, или пропустил, или не прорезал червей, или не проводил
онера, или не снес туза, или не ходил под короля, или еще что-нибудь; и
в ответ на все эти серьезные обвинения мистер Пиквик решительно ничего
не мог - сказать в свое оправдание, забыв за Это время все правила игры.
Вдобавок публика подходила и глазела, что действовало мистеру Пиквику на
нервы. Наконец, очень отвлекали разговоры, которые велись близ стола
между Энджело Бентамом и двумя мисс Метинтерс, незамужними и капризными
девами, которые очень ухаживали за церемониймейстером в надежде заполу-
чить случайного кавалера. Все это вместе взятое, а также шум и непрерыв-
ная ходьба привели к тому, что мистер Пиквик играл неважно; вдобавок ему
не везло; и когда в десять минут двенадцатого игра была Закончена, мисс
Боло поднялась из-за стола заметно взволнованная и отправилась прямо до-
мой в слезах и в портшезе.
вряд ли они могли провести вечер с большим удовольствием, мистер Пиквик
направился вместе с ними к "Белому Оленю" и, успокоив свои чувства ка-
ким-то горячим напитком, лег в постель и заснул почти мгновенно.
о принце Блейдаде и в высшей степени необычайное бедствие, постигшее
мистера Гинкля.
счел за лучшее нанять на это время частную квартиру для себя и друзей, и
так как им представился случай за умеренную цену снять на РойелКрессент
верхний этаж дома, который был просторнее, чем им требовалось, мистер и
миссис Даулер предложили Занять у них спальню и гостиную.
рез три дня все разместились в новой квартире, после чего мистер Пиквик
начал пить воды с величайшим усердием. Мистер Пиквик пил их системати-
чески. Он выпивал четверть пинты перед завтраком и затем поднимался на
холм, еще четверть пинты выпивал после завтрака и спускался с холма;
после каждой новой четверти пинты мистер Пиквик объявлял в самых тор-
жественных и энергических выражениях, что чувствует себя значительно
лучше, чему его друзья очень радовались, хотя до сей поры не знали, что
у него не все обстоит благополучно.
лоннами, эстрадой для оркестра, томпионовскими часами, статуей Нэша и
золотою надписью, на которую должны обращать внимание все пьющие воду,
ибо она взывает к их милосердию. Здесь находится большой бювет с мрамор-
ной вазой, из которой служитель черпает воду, и множество желтоватых
стаканов, из которых гости пьют ее. В высшей степени поучительно и при-
ятно наблюдать ту настойчивость и серьезность, с какими они ее поглоща-
ют. Поблизости находятся ванны, в которых купается часть гостей; а после
этого играет оркестр, чтобы поздравить их с окончанием купанья. Есть еще
одна галерея, куда привозят больных леди и джентльменов на стульях и в