Покойница, с гало быть, уже воскресла? Черт возьми, Фельтон, дитя мое,
разве ты не понял, что тебя принимают за новичка и разыгрывают перед то-
бой первое действие комедии, которую мы, несомненно, будем иметь удо-
вольствие увидеть всю до конца?
ца все-таки женщина, я хотел оказать ей внимание, которое всякий благо-
воспитанный человек обязан оказывать женщине, если не ради нее, то, по
крайней мере, ради собственного достоинства.
красивые волосы, эта белая кожа и томный взгляд еще не соблазнили тебя,
каменное сердце?
нужно нечто большее, чем женские уловки и женское кокетство, чтобы сов-
ратить меня.
другое средство, а сами пойдем ужинать. О, будь спокоен, выдумка у нее
богатая, и второе действие комедии не замедлит последовать за первым!
яться, увел его.
- Будь покоен, бедный неудавшийся монах, несчастный новообращенный сол-
дат! Тебе бы ходить не в мундире, а в рясе!
миледи, чтобы эта неудача не лишила вас аппетита: отведайте рыбы и цып-
ленка. Клянусь честью, я их не приказывал отравить! Я доволен своим по-
варом, и, так как он не ожидает после меня наследства, я питаю к нему
полное и безграничное доверие. Берите с меня пример. Прощайте, любезная
сестра! До следующего вашего обморока!
лась руками в кресло, заскрипела зубами и проследила взглядом за движе-
нием двери, затворявшейся за лордом Винтером и Фельтоном. Когда она ос-
талась одна, на нее вновь напало отчаяние. Она взглянула па стол, увиде-
ла блестевший нож, ринулась к нему и схватила его, но ее постигло жесто-
кое разочарование: лезвие ножа было из гнущегося серебра и с закруглен-
ным концом.
ворилась.
видишь, что я тебе говорил: это! нож был предназначен для тебя - она бы
тебя убила. Это, видишь ли, одна из ее слабостей: тем или иным способом
отделываться от людей, которые ей мешают. Если б я тебя послушался и
позволил подать ей острый стальной нож, то Фельтону пришел бы конец: она
бы тебя зарезала, а после тебя всех пас. Посмотри-ка, Джон, как хорошо
она умеет владеть ножом!
тельное оружие, по эго величайшее оскорбление заставило ее руки раз-
жаться, лишило ее сил и даже воли.
кольнувшим миледи в самое сердце. - Вы правы, а я ошибался.
раз, и выждала, пока они не удалились и звук шагов не замер в глубине
коридора.
мои уловки так же мало действуют, как на бронзовые или гранитные статуи.
Они знают меня наизусть и неуязвимы для любого моего оружия. И все-таки
нельзя допустить, чтобы все это кончилось так, как они решили!
тинктивный возврат к надежде, ни страх, ни слабость не овладевали надол-
го этой сильной душой. Миледи села за стол, отведала разных кушаний, вы-
пила немного испанского вина и почувствовала, что к ней вернулась вся ее
решимость.
чила все со всех сторон: слова, поступки, жесты, малейшее движение и да-
же молчание своих собеседников; результатом этого искусного и тщательно-
го исследования явилось убеждение, что из двух ее мучителей Фельтон все
же более уязвим. Одна фраза в особенности все снова и снова приходила на
память пленнице: "Если б я тебя послушался", - сказал лорд Винтер
Фельтону.
его.
мне, - твердила миледи. - Из этой искры я раздую пламя, которое будет
бушевать в нем. Ну а лорд Винтер меня знает, он боится меня и понимает,
чего ему можно от меня ждать, если мне когда-нибудь удастся вырваться из
его рук, а потому бесполезно и пытаться покорить его... Вот Фельтон -
совсем другое дело: он наивный молодой человек, чистый душой и, по-види-
мому, добродетельный; его можно совратить".
спящей, мог бы подумать, что это молодая девушка и что ей снится венок
из цветов, которым она украсит себя на предстоящем празднике.
сутствует при его казни, и эту очаровательную улыбку на устах у псе вы-
зывал вид его ненавистной крови, брызнувшей под топором палача.
остался в коридоре; он привел женщину, про которую говорил накануне и
которая только что приехала. Эта женщина вошла в комнату и, подойдя к
миледи, предложила ей свои услуги.
дел ее в первый раз.
эту долгую ночь, я ужасно страдаю. Отнесетесь ли вы ко мне человечнее,
чем обошлись здесь со мной вчера? Впрочем, все, чего я прошу, - чтобы
мне позволили остаться в постели.
будет людей, которых она могла бы разжалобить, и тем больше усилится
надзор лорда Винтера; к тому же врач может объявить, что ее болезнь при-
творна, а миледи, проиграв первую игру, не хотела проигрывать и вторую.
объявили вчера, что моя болезнь - комедия. То же самое было бы, без сом-
нения, и сегодня: ведь со вчерашнего вечера они успели предупредить и
врача.
те сами, сударыня, как вы желаете лечиться.
Пусть мне дают что угодно, мне все равно.
утомили эти нескончаемые жалобы.
чувствую себя хорошо, мне ничего не нужно, только не зовите его!
что Фельтон невольно переступил порог комнаты и сделал несколько шагов.
мы пошлем за врачом; а если вы нас обманываете - ну что ж, тем хуже для
вас, но, по крайней мере, нам не в чем будет себя упрекнуть.
лилась слезами.
видя, что припадок грозит затянуться, вышел. Женщина вышла вслед за ним.
Лорд Винтер не показывался.
себя миледи и зарылась под одеяло, чтобы скрыть от тех, кто, возможно,
подсматривал за нею, этот порыв внутреннего удовлетворения.
емся сегодня же добиться чего-нибудь. У меня только десять дней, и вто-
рой из них сегодня вечером истекает".
сообразила, что скоро придут убирать со стола, и тогда она опять увидит
Фельтона.
внимания на то, притронулась ли она к еде или нет, распорядился вынести
из комнаты стол, который обычно вносили уже накрытым.
в комнате; в руке у него была книга.
ная, покорная, казалась святой девственницей, ожидающей мученической
смерти.