read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Немного поговорить, - ответил Карамацца с едва заметным сицилийским акцентом. У него был на удивление интеллигентный голос.
- Ну и говорите, - предложила Ребекка тем же решительным тоном.
- Здесь неудобно и слишком холодно. Давайте побеседуем в комфорте.
Снег падал прямо на сиденье лимузина Карамацца.
- Мне и так неплохо, - ответила Ребекка.
- Не могу сказать того же о себе. - Карамацца нахмурился. - Послушайте, у меня очень ценная информация. Я решил лично передать ее вам.
Понимаете, лично! Настолько это важно. Но я не собираюсь говорить на улице.
Джек решительно подтолкнул Ребекку:
- Полезай внутрь.
Не скрывая неодобрения, она подчинилась требованию Джека. Он последовал за ней, и они оказались на откидных сиденьях, лицом к Карамацца. Их разделял встроенный бар и телевизор. На переднем сиденье помощник Карамацца Руди нажал на кнопку, и за спиной водителя поднялась перегородка из толстого стекла.
Карамацца положил себе на колени атташе-кейс, но не торопился открывать его, а разглядывал Джека и Ребекку.
Старик был похож на ящерицу: прикрытые тяжелыми, набухшими веками глаза, почти полностью лысая голова, морщинистое лицо. Картину довершал, подчеркивая сходство, широкий узкогубый рот.
Движениями он также походил на ящерицу: заметная неподвижность вдруг сменялась всплесками активности и быстрыми поворотами головы. Джек поймал себя на мысли, что не удивился бы, увидев за узкими губами длинный раздвоенный язычок.
Карамацца повернул голову в сторону Ребекки.
- Вы можете не опасаться, здесь вам ничто не грозит.
- Опасаться? Но я вас не боюсь.
- Ну, когда вы так неохотно садились в машину, я было подумал...
Ребекка ответила ледяным тоном:
- Страх тут ни при чем. Я опасалась, что в химчистке не смогут вывести эту вонь, если ею пропитается моя одежда.
Маленькие жесткие глазки Карамацца еще сузились. Джек внутренне застонал.
Старик сказал:
- Я не понимаю, почему мы не можем вести себя цивилизованно? Особенно сейчас, когда наше сотрудничество в обоюдных интересах.
Казалось, говорил не глава мафии, а банкир.
- Да? Вы действительно этого не понимаете? Тогда разрешите вам все объяснить.
Джек решил вмешаться:
- Ребекка, послушай...
Но остановить ее не успел.
- Вы - вор, убийца, торговец наркотиками и подонок. Такого объяснения достаточно?
- Ребекка!
- Не беспокойся, Джек, я никого не оскорбила. Свинью ведь не оскорбишь тем, что назовешь ее свиньей.
- Ребекка, не забывай, что он потерял сегодня племянника и родного брата.
- Которые тоже были убийцами, торговцами наркотиками и подонками.
Карамацца, пораженный ее напором, не мог раскрыть рта.
А Ребекка продолжала наносить удары:
- Похоже, вы не особенно убиваетесь по своему брату? Что ты думаешь по этому поводу, Джек?
И тут Карамацца без какой-либо злости или хотя бы недовольства в голосе произнес:
- Сицилийцы не плачут в таких ситуациях.
В устах старого, умудренного опытом человека столь тривиальная фраза прозвучала глуповато. Карамацца продолжал своим спокойным голосом банкира:
- Но мы, сицилийцы, не лишены сантиментов. Мы мстим за смерть близких людей.
Ребекка рассматривала его с явным презрением.
Морщинистые руки старика неподвижно лежали на кейсе. Старик перевел свои змеиные глаза на Джека.
- Лейтенант Доусон, в этом деле я предпочел бы иметь дело с вами. Судя по всему, вы не разделяете... предрассудков своего партнера?
Джек покачал головой:
- Вы ошибаетесь, я абсолютно согласен со всем, что она сказала. Просто я не стал бы говорить такое в лицо.
Он взглянул на Ребекку. Она улыбнулась ему, благодарная за поддержку.
Глядя на нее, но обращаясь к Карамацца, Джек сказал:
- Иногда агрессивность моего партнера и давление на собеседника явно превышают допустимые пределы и вредят делу. К сожалению, лейтенант Чандлер не может или не хочет этого понять.
Улыбка быстро исчезла с лица Ребекки.
Карамацца с явным сарказмом заметил:
- С кем я сейчас говорю? С парой святош или аскетов? Как будто вы никогда не получали взяток, хотя бы в те времена, когда были обыкновенными фараонами, топтавшими улицы и зарабатывавшими с грехом пополам на квартплату?
Джек, глядя в настороженные, жесткие глаза старика, ответил:
- Да. Именно так. Я никогда в своей жизни не брал взяток.
- Даже как знак внимания?..
- Нет.
- ...например, за благосклонность к преступнику, которого совсем не тянуло за решетку?
- Нет.
- Или за порцию кокаина, немного травки от торговца, которому надо было, чтобы вы смотрели в другую сторону?
- Нет.
- А бутылка виски или двадцать долларов на Рождество?
- Нет.
Карамацца внимательно разглядывал их минуту-другую. Облако снега вокруг машины скрывало очертания города. Наконец он сказал как бы сам себе:
- Значит, мне довелось беседовать с двумя ненормальными.
Он произнес это слово с полным презрением, настолько возмущала его сама мысль о том, что где-то в мире могут быть честные чиновники.
- Вы ошибаетесь, в нас нет ничего ненормального. Не все полицейские охвачены заразой коррупции и взяточничества. Я сказал бы даже, что большинство этим не страдают.
- Нет, этим страдает абсолютное большинство, - парировал Карамацца.
Джек был настойчив:
- Не правда. У нас есть, конечно, черные овцы, но их совсем мало. Я горжусь людьми, с которыми работаю.
Карамацца не отступал:
- Нет, большинство берут на лапу, в разной степени, но берут.
- Это не правда.
Ребекка сказала:
- Нет смысла спорить с ним, Джек. Ему удобно верить в то, что всех нас можно купить. Надо же оправдать то, что он творит сам.
Старик тяжело вздохнул, открыл кейс, лежавший у него на коленях, достал внушительный конверт и протянул его Джеку.
- Это должно вам помочь.
Джек взял конверт, сохраняя безразличие.
- Что здесь?
- Успокойтесь, не деньги, это все, что мы смогли узнать об этом человеке, Баба Лавелле. Адрес его последнего местожительства, ресторан, где он бывал до начала войны с нами и до своего исчезновения, имена и адреса всех торговцев, которые толкали его товар в течение последних двух месяцев, хотя многих из них вы уже не сможете допросить.
Ребекка, как всегда, выстрелила "в яблочко":
- Потому что вы их убрали?
- Ну зачем же так? Может, они просто уехали из города.
- Ну конечно!
- Короче, там только информация. Возможно, она у вас уже есть, хотя я склонен считать, что пока у вас нет таких данных.
Джек спросил Карамацца:
- Зачем вы передаете ее нам?
Старик приподнял наплывающие веки.
- Вы что, не понимаете? Я хочу, чтобы Лавелля нашли. Я хочу, чтобы его остановили.
Держа конверт в руке и хлопая им по колену, Джек сказал:
- Я думаю, у вас шансов найти его куда больше, чем у нас. Он - часть вашего мира. Вы можете задействовать свои связи и источники информации.
- В этом случае обычные контакты не помогут. Этот Лавелль... Он - одиночка. Хуже того, создается впечатление, что он... мираж.
Ребекка спросила:
- Вы-то уверены, что этот Лавелль существует? Может быть, это просто фикция? Может быть, ваши враги его придумали, чтобы им прикрываться?
Карамацца ответил с такой убежденностью, что одним своим тоном поколебал скепсис Ребекки:
- Нет, он существует. Он нелегально въехал в Штаты прошлой весной, проследовав с Ямайки через Пуэрто-Рико. В конверт вложено его фото.
Услышав это, Джек поспешил раскрыть конверт и, покопавшись, извлек фотографию размером двадцать на двадцать сантиметров.
Карамацца объяснил:
- Это увеличенное скрытое фото Лавелля, сделанное в ресторане вскоре после того, как он начал работать на нашей территории.
"Господи, - подумал Джек, - "наша территория"! Совсем как английский герцог жалуется на крестьян, вторгшихся в пределы его полей для охоты на лис!"
Снимок был немного размытый, но лицо Лавелля вполне пропечаталось.
Вглядевшись в него, Джек решил, что узнает гаитянца, встретив его на улице.
Человек этот запоминался: очень темный негр с правильными чертами лица, широкие брови, большие, глубокопосаженные глаза, высокие скулы и большой рот. Он был красив и даже эффектен. На фотографии он улыбался кому-то, кто не попал в объектив. Улыбка у него была чарующая.
Джек передал фотографию Ребекке.
Карамацца продолжал:
- Лавелль хочет отнять у меня бизнес, уничтожить авторитет в семье, представить меня слабым и беспомощным. Меня! Понимаете, МЕНЯ! Я стою во главе организации вот уже двадцать восемь лет. МЕНЯ!
Это был уже не бесстрастный голос банкира, в нем звучали злость и ярость. Он не говорил, а выплевывал слова, словно они имели дурной вкус и он хотел побыстрее избавиться от них:
- Но это не самое худшее. Нет. Ему мой бизнес и не нужен. Как только он его заполучит, то сам сразу отойдет и пустит в дело другие семьи. Он не хочет, чтобы дело было в руках кого-либо, кто носит фамилию Карамацца. Это не борьба за контроль над территорией. Для Лавелля это только месть, желание изолировать и деморализовать, заставить меня страдать. Он хочет уничтожить мою империю, убив моих сыновей и племянников. Всех, одного за другим! Он угрожает моим лучшим друзьям, всем, кто когда-либо что-либо для меня значил.
Он обещает убить моих драгоценных внуков. Всех пятерых. Вы можете представить, он угрожает младенцам! Никакая месть, насколько бы оправданной она ни была, не должна затрагивать детей.
Ребекка спросила Карамацца:
- Он что, прямо говорил вам об этом? Когда? При каких обстоятельствах?
- Несколько раз.
- Так вы встречались с ним?
- Тогда бы его просто уже не существовало на этом свете.
Расставшись с имиджем банкира, позабыв о спокойствии и величавости, старый Карамацца словно окончательно превратился в рептилию. Только не в простую ящерку, а в змею, облаченную в костюм за тысячу долларов. Очень ядовитую змею.
Карамацца уточнил:
- Подонок Лавелль говорил все эти вещи по телефону, каким-то образом откопав мой незарегистрированный номер. Я меняю его, но Лавелль узнает новый практически сразу после его установки. Говорит, что, убив всех моих друзей и родственников, он... собирается... Он собирается...
Вспомнив все угрозы Лавелля, Карамацца замолчал, не в состоянии говорить. Ярость сковала его челюсти. Зубы сжались, мышцы на шее и щеках напряглись. Его магнетические черные глазки светились теперь нечеловеческим гневом и злобой - у Джека по спине забегали мурашки.
Когда Карамацца справился с собой, он вновь заговорил, но теперь изо рта его вылетел лишь резкий, жесткий шепот:
- Эта сволочь, вонючий черномазый, кусок дерьма, он сказал, что искромсает мою жену, мою Нину. Так и сказал: искромсаю. А после нее обещал расправиться с дочерью.
Тут голос старика смягчился:
- Моя Роза, моя прекрасная Роза, свет моей жизни! Ей двадцать семь, но выглядит она на семнадцать. Очень умная девочка. Кончает медицинский колледж. Собирается стать врачом. Кожа - как фарфор, прекрасные глаза, красивее я не видал.
Он замолчал на минуту, видимо представляя свою Розу, и снова перешел на злой и хриплый шепот:
- Лавелль сказал, что он изнасилует мою дочь и разрежет ее на куски у меня на глазах. Он смеет говорить мне подобные вещи!
Старик снова замолчал, громко и глубоко дыша. Пальцы с длинными ногтями судорожно сжимались и разжимались. Наконец он заговорил:
- Я хочу, чтобы вы остановили эту сволочь.
- Вы задействовали всех своих людей в поисках Лавелля? - спросил его Джек. - Использовали все возможности?
- Да.
- Но так и не смогли найти?
- Н-е-ет.
В это протяжное "нет" Карамацца вложил всю свою боль, страх, ярость.
- Он исчез из Вилледжа и где-то скрывается. Вот почему я передаю вам всю информацию. С фотографией Лавелля вы можете задействовать свою поисковую систему, можете поместить ее в газетах, показать по каналам телевидения. И тогда не только полицейские, каждый житель Нью-Йорка сможет опознать его. Уж если я сам не могу достать Лавелля, то хочу, чтобы вы схватили и упрятали его куда-нибудь подальше. Когда он окажется за решеткой...
- Вы найдете возможность добраться до него в тюрьме, - закончила Ребекка фразу, которую Карамацца не стал бы произносить вслух. - То есть мы его арестуем, но он никогда не предстанет перед судом - его убьют в тюрьме!
Карамацца не стал опровергать эту мысль, но они-то знали, что это сущая правда.
Обращаясь к Карамацца, Джек сказал:
- Вы убеждены, что Лавеллем движет жажда мести. Но за что он мстит вам? Что заставляет его строить планы по уничтожению всей вашей семьи вплоть до внуков?
- Я не стану этого говорить. Не могу. Потому что скомпрометирую себя.
- Вернее говоря, выдадите информацию для обвинения, - заметила Ребекка.
Джек вложил фотографию Лавелля в конверт и заметил как бы невзначай:
- Я хочу поговорить с вами о Доминике.
Дженнаро Карамацца вдруг словно бы ссохся при упоминании имени убитого брата.
Джек быстро добавил:
- Я имею в виду, что он, похоже, скрывался в этом отеле, зная, что за ним охотятся. Почему же он не забаррикадировался в своей квартире или не обратился за помощью к нам? В этом плане, видимо, ваш дом в Бруклине превращен в неприступную крепость?
Старик ответил:
- Да, мой дом - это действительно крепость.
Он медленно моргнул - раз, два, - совсем как настоящая ящерица.
- Это крепость, но она не гарантирует полной безопасности. Лавелль уже добрался до моего дома.
- Вы хотите сказать, что он успел убить кого-то прямо в вашем доме?
- Да.
- Кого?
- Джинджера и Пеппера.
- Кто это?
- Мои собаки, пара папильонов.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.