только уяснить их.
переливался разноцветной мозаикой Сан-Матео. Облака, словно непрошеные
гости, наползали на ночное небо. С предельной осторожностью Джек вырулил на
крайнюю правую полосу.
отнюдь не вызывал радости. Даже в привычном мире Джек был отщепенцем. Одному
Богу известно, чем бы мог сейчас закончиться визит на ракетный завод. Джек
всем нутром ощутил, что рисковать не стоит, можно и шею сломать. Человек
типа полковника Эдвардса в этом мире наверняка превзойдет самую бредовую
фантазию.
светящимися окнами, хорошо знакомый оазис -- "Тихая гавань". Здесь Джек не
раз с удовольствием проводил вечера... Удобно расположенный через дорогу от
завода, бар был любимым местом отдохновения для инженеров, любителей
пропустить одну-другую кружку пива в жаркий день.
асфальтированной дорожке. Моросил мелкий дождь. Водяная крупа успела
забраться за ворот, пока Джек, предвкушая покой и отдых, тащился к призывно
мигавшей неоном рекламе "Золотистой пены".
на пороге, обозревая собравшихся. Слава Богу, здесь, по крайней мере, все
осталось по-прежнему. Водители-дальнобойщики, в промасленных комбинезонах,
просиживали время над кружками пива в конце стойки. Шумная блондинка,
местная достопримечательность, восседала на высоком табурете, прихлебывая
содовую воду слегка разбавленную виски. В углу неистово ревел ярко
размалеванный музыкальный ящик. Рядом, равнодушные к шуму, сражались в шашки
двое рабочих с жидкой шевелюрой.
самом центре, как раз перед большим зеркалом, сидел, размахивая кружкой, то
и дело разражаясь идиотским хохотом, Макфиф собственной персоной.
Гамильтона.
-- Урод ты этакий!
бармену: -- Принеси-ка, черт возьми, кружку пива приятелю...
что, не в курсе?
Ты даже не видишь разницы?.. Между тем, что было и что есть?
пиджак. Изумленному взору Гамильтона предстала странная коллекция из всех
мыслимых и немыслимых амулетов, талисманов и прочих колдовских изделий. Они
гроздьями свисали на грудь и живот Макфифа -- на все случаи жизни. -- Я тебя
опередил, дружище, на двадцать четыре часа! Что такое Бааб, я понятия не
имею, и у каких арабов его откопали, тоже не знаю, но меры принял...
напустить!
создавали тот расслабляющий фон, когда можно на минутку позволить себе
отключиться от насущных проблем. Если уж Судьба распорядилась подобным
образом, серьезного выбора не остается.
ее напоминало мордочку какого-то грызуна. -- А он в порядке, твой приятель!
мокрицу.
пивка.
отсюда, верно? Бомбы делаешь?
Я тетя Льва Троцкого по материнской линии. Это я родила отца народов
Сталина.
Согнувшись пополам, Джек сполз с табурета на пол. Ткнувшись лбом в стойку,
он услышал, как его собственные зубы выбивают жуткую чечетку. По спине
ящерицей скользнула крупная капля холодного пота.
стальные когти. -- Я умираю... Это аппе...дицит...
пробежали по его карманам, сделали щелкающий жест -- и отстали.
он девице. -- Нельзя ему здесь подыхать!
бросила клич девица.
оказалась рядом с Гамильтоном.
святого сосуда в Шайене.
пальцы, брызнула чуть-чуть на Джека. Как только влага коснулась его, боль
утихла. Благостное облегчение волной растеклось по измученному телу. Вскоре
Джек с помощью девицы смог уже сидеть прямо.
флягу владельцу. -- Спасибо, мистер.
истинный приверженец Бааба.
Гамильтон сумел кое-как взобраться на табурет. На него больше никто не
обращал внимания. Девица удалилась вместе с владельцем чудодейственной воды.
скажи? Я весь день пью пиво и ни разу не заплатил! -- Он потряс арсеналом
амулетов. -- Все, что мне надо делать, -- это пользоваться их услугами!
Бог не сотрет его с лица земли? Если мир подчиняется законам морали...
греха, рассадник пороков... Думаешь, добродетель может существовать без
греха? В этом вы, примитивные атеисты, жестоко заблуждаетесь. До вас не
доходит, в чем принципиальная механика зла. Глянь-ка, парень, на изнанку
дела -- и тогда будешь наслаждаться жизнью. Если ты поверил в Господа, то
тебе уже не о чем беспокоиться.
девкам, мошенничать и богохульствовать?
хорошенько подумай!
Пророк, увидев тебя здесь?"
налейте, ребята!" Он ведь нормальный парень. Не то что вы, яйцеголовые!
столь явное богохульство. Но ничего не произошло. Дождя из скорпионов или
саранчи не последовало. Макфиф, уверенный, самодовольный, потягивал пиво.
Гамильтон. -- Скажи я подобное -- был бы уже трупом.
откровенной несправедливостью происходящего. Мир, который устраивал Макфифа
как нельзя лучше, Гамильтону казался жалкой пародией. Джек улавливал лишь
какие-то случайные проблески логики в этом кошмаре, окружавшем его с первых
минут аварии на "Мегатроне". Основа ценностей, составлявших смысл его жизни,
теперь исчезла. На смену пришла первобытная вражда к чужаку, к изгою. Но
откуда?
записку Тиллингфорда. Что там? Имя Пророка и святилище (оно же "усыпальница
Второго Бааба") -- источник странного, чуждого культа, каким-то образом