сложенным, статным блондином лет двадцати, дочь - невысокой, с хорошо
развитой грудью и тонкой талией, длинноногая, с необычайно красивым лицом
и длинными светлыми волосами. Ей могло быть от шестнадцати до восемнадцати
лет. На ней были свободные шаровары и короткая синяя куртка.
ним, сверкнув белыми зубами:
перегнулась через борт и улыбнулась:
чаевые за такую ничтожную услугу, с ними, должно быть, стоит
познакомиться.
удивился, ловко поймал ее одной рукой.
Ди-Си, - сказала она. - Вас не обидит, если я спрошу, откуда вы родом?
мое - Рудольф Черчилль, а товарища моего - Нефи Сарвант. Он из Мезь, в
Аризоне. Нам по восемьсот лет, и мы на удивление хорошо сохранились для
своего возраста.
Сарвант приняты как равные, во всяком случае, в данный момент.
способ завязать непринужденный разговор.
с воодушевлением дополняли его. Как только в разговоре бывалых яхтсменов
наступила короткая пауза, Робин, едва дыша, сказала:
если это правда, что летали к звездам? Я бы так хотела послушать об этом.
вам обоим не зайти вечером ко мне в гости? Конечно, если сегодняшний вечер
у вас не занят.
одеты надлежащим образом.
позабочусь, чтобы вас одели, как подобает братьям Героя-Солнце.
вечером. Очевидно, есть многое такое, чего вы не знаете о Земле, на
которой не были столь невероятно долго. Это правда? Восемьсот лет! Да
хранит вас Колумбия!
замечательная грудь, но, казалось, она сама не осознавала этого, так же
как и других своих прелестей. Вернее, она знала, что у нее есть на что
посмотреть, но не позволяла этому знанию препятствовать грации движений
либо побуждать к кокетству.
долго. Черчиллю это казалось странным. Нефи, хотя и порицал одежду и
манеры девушек Ди-Си, казалось, нисколько не смущался при виде их, когда
они шли по улицам. Пожалуй, из-за того, что на других девушек он смотрел
отстраненно, безразлично, как на диких туземцев чуждой земли. Здесь же
знакомство подразумевало возникновение другого отношения.
парой крупных темно-коричневых оленей. На небольшой площадке позади возка
стояли двое вооруженных парней. Робин не задумываясь расположилась рядом с
Черчиллем, и притом очень близко к нему. Грудь ее почти лежала на его
руке, и он чувствовал, как исходящее от девушки тепло поднимается к лицу.
Ему даже стало немного не по себе от того, что он не в состоянии скрыть,
насколько сильно она его волнует.
внимание на пешеходов, которые, по его убеждению, должны были сами вовремя
убираться с дороги. Через пятнадцать минут они оказались в районе
проживания знати и богачей, промчались по длинной мощеной алее и
остановились у большого светлого дома.
его. Внимание его привлек громадный тотемный столб во дворе. На нем
скалились стилизованные головы нескольких животных, но чаще всего
попадались кошачьи.
мне чужда сама идея.
принадлежности к какому-либо из братств, - отозвался Витроу. - Я мог бы
посодействовать вам присоединиться к одному из них. Это совершенно
необходимо. По сути, насколько мне известно, вы - первые, кто сам по себе.
нежностью набросившихся на своего отца. Витроу поочередно представил
гостям этих голых мальчишек и девчонок, а затем, когда подошли к крыльцу,
познакомил со своей женой, полной женщиной средних лет, некогда, вероятно,
очень красивой.
во всю длину дома, и служившее одновременно столовой, гостиной и комнатой
для отдыха.
возможность вымыться. Приняв душ, они получили весьма пристойную одежду,
которую, по настоянию Боба, могли оставить себе.
вина.
пытаясь упредить отказ Сарванта, - но если вы отвергнете угощение, то
обидите хозяев. Хотя бы пригубите для вида.
не станете пьяным от одной рюмки.
большее не рассчитывайте.
достоинству изысканный букет вина. К тому времени, когда показалось
донышко бокала, их пригласили к столу. Витроу предложил гостям почетное
место по правую от хозяина руку, Черчилля усадил рядом с собой.
просто смотреть на нее - и то доставляло радость.
молитву, нарезал мясо и стал передавать его гостям и домочадцам. Дети,
хотя и перешептывались и хихикали, следили за тем, чтобы не рассердить
отца. Даже два десятка котов, разгуливавших по комнате, вели себя вполне
пристойно.
ветчина, тушеные кузнечики и муравьи. Слуги непрерывно подливали в бокалы
вино и пиво.
возвестил Витроу. - Но об этом потом, за столом я лучше расскажу о себе, о
своей семье, чтобы вы лучше узнали, кто мы, и чувствовали себя
посвободнее.
пережевывая еду. Родился он на небольшой ферме на юге Виргинии, неподалеку
от Норфолка. Отец его был человеком уважаемым, поскольку выращивал свиней,
а свиноводство, как это всем известно, кроме, пожалуй, звездолетчиков,
весьма почетное занятие в Ди-Си.
поэтому, по окончании начальной школы, он бросил ферму и ушел в Норфолк.
Начальная школа, по-видимому, соответствовала семилетке во времена
Черчилля. Из слов Витроу можно было понять, что учение не было
обязательным и влетело отцу во внушительную сумму. Большинство людей
оставалось неграмотными.
достаточно денег, он поступил в навигационное училище в Норфолке. Из
историй, касавшихся пребывания Витроу в этом училище, Черчилль понял, что
компас и секстант все еще употреблялись моряками.
братств. С самой ранней юности он строил далеко идущие планы. Ему было
известно, что наиболее могущественным из всех братств в Вашингтоне были
Львы. Очень нелегко было вступить в это братство сравнительно небогатому
юноше, но тут ему улыбнулось счастье.
ударил кулаком по столу. - Я не хвастаюсь, Колумбия, просто хочу, чтобы
люди знали о твоей доброте!