сада, поделенную на бесчисленные клумбочки, окружали широкие аллеи.
Клумбочки предназначались для воспитанниц, которые должны были поливать их,
причем у каждой девочки была своя. Летом, покрытые цветами, эти клумбочки
были, вероятно, очень красивы, но сейчас, в конце января, на всем лежала
печать заброшенности и уныния. Мне стало тоскливо, когда я оглянулась
вокруг. День отнюдь не благоприятствовал прогулке; правда, дождя не было, но
в воздухе стоял сырой желтый туман, а под ногами все еще хлюпала вода после
вчерашнего ливня. Наиболее здоровые девочки принялись бегать и играть, но
бледные и слабенькие столпились в кучу, ища защиты от холода под крышей
веранды; к когда мглистая сырость начала пробирать их до костей, до меня
стал то и дело доноситься глухой кашель.
меня внимания; я стояла одна в стороне, но я привыкла к чувству одиночества,
и оно не слишком угнетало меня. Я прислонилась к одному из столбов веранды,
плотнее закуталась в свой серый плащ и, забывая о холодном ветре,
пробиравшем меня до костей, и о мучительном голоде, предалась наблюдениям и
раздумью. Мои мысли были смутны и отрывочны; я еще не осознала, где
нахожусь. Гейтсхэд и моя прошлая жизнь, казалось, отступили в неизмеримую
даль; настоящее было неопределенно и туманно, а картину будущего я и вовсе
не могла себе представить. Я обвела взором этот по-монастырски уединенный
сад, затем взглянула на дом, одна часть которого казалась одряхлевшей и
ветхой, другая - совершенно новой. В этой новой части, где находились
классная и дортуар, были стрельчатые решетчатые окна, как в церкви; на
каменной доске над входом я прочла надпись: "Ловудский приют. Эта часть
здания восстановлена в таком-то году миссис Наоми Брокльхерст из
Брокльхерстхолла, графство такое-то". "Да светит ваш свет перед людьми, дабы
они видели добрые дела ваши и прославляли отца вашего небесного (ев. от
Матфея, глава V, стих 16)".
понять их смысла. Я все еще размышляла над словом "приют", пытаясь найти
связь между начальными словами надписи и стихом из священного писания, когда
кашель за моей спиною заставил меня обернуться. Поблизости, на каменной
скамье, сидела девочка; она склонилась над книжкой и была, видимо, целиком
поглощена ею. Со своего места я прочла заглавие книги - "Расселас" ["История
Расселаса, принца абиссинского" - роман Сэмюэля Джонсона (1709-1784),
ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка],
показавшееся мне странным и оттого более завлекательным. Перевертывая
страницу, она случайно подняла глаза, и я сейчас же спросила:
рассматривала меня.
совершенно незнакомой мне девочкой. Это противоречило и моей природе и моим
привычкам. Вероятно, ее увлечение книгой затронуло во мне какую-то созвучную
струну: ведь я тоже любила читать, хотя и чисто по-детски, - серьезное и
сложное я плохо усваивала и плохо понимала.
заманчиво, чем заглавие. Книга, на мой детский вкус, показалась мне скучной,
там не было ничего ни про фей, ни про эльфов, а страницы сплошного
убористого текста не сулили ничего занимательного. Я вернула книгу ее
владелице, и та спокойно взяла ее и уж намеревалась снова погрузиться в
чтение, когда я опять решила обратиться к ней.
"Ловудский приют"?
девочки живут здесь из милости. Ты, вероятно, сирота? У тебя умерли отец и
мать?
совсем не помнят ни отца, ни матери. Это приют, где воспитываются сироты.
содержание; недостающую сумму собирают подпиской.
Лондоне.
здесь всем управляет.
приказала дать нам хлеб и сыр?
каждый свой шаг отвечать перед мистером Брокльхерстом. Мистер Брокльхерст
сам покупает нам провизию и одежду.
кройке, - ведь мы сами себе шьем платья, юбки и все остальное; низенькая
брюнетка - это мисс Скетчерд, она преподает историю, грамматику и репетирует
второй класс; а та, что носит шаль и носовой платок сбоку на желтой ленте, -
мадам Пьеро, она из Лилля, из Франции, и преподает французский язык.
фамилию правильно, как ты.
Пьеро в общем не плохая...
она гораздо образованнее их.
теперь я хочу почитать.
наполнявший столовую, едва ли был аппетитнее, чем тот, который щекотал наше
обоняние за завтраком. Обед подали в двух огромных жестяных котлах, откуда
поднимался пар с резким запахом прогорклого сала. Это месиво состояло из
безвкусного картофеля и обрезков тухлого мяса. Каждая воспитанница получила
довольно большую порцию. Стараясь есть через силу, я спрашивала себя:
неужели нас будут так кормить каждый день?
продолжались до пяти часов. Единственным достойным внимания событием этого
вечера было то, что девочку, с которой я разговаривала на веранде, мисс
Скетчерд прогнала с урока истории и приказала ей стать посреди комнаты. Кара
эта показалась мне чрезвычайно позорной, особенно в отношении такой большой
девочки, - на вид ей можно было дать не меньше тринадцати лет. Я ожидала,
что она будет проливать слезы стыда и отчаяния, но, к моему удивлению, она
не заплакала и даже не покраснела. Спокойная и серьезная, стояла она посреди
класса, под устремленными на нее взглядами всей школы. "Откуда у нее такое
спокойствие и твердость духа? - спрашивала я себя. - Будь я на ее месте, я,
кажется, пожелала бы, чтобы земля разверзлась подо мною и поглотила меня. А
у нее такой вид, словно она размышляет о чем-то, не имеющем ничего общего с
наказанием, которому она подверглась, о чем-то, далеком от того, что вокруг
нее и перед ней. Я слышала о снах наяву, - может быть, ей снится такой сон?
Ее взор прикован к полу, но я уверена, что она ничего не видит, - этот взор
словно обращен внутрь, в глубину души; она как будто поглощена своими
воспоминаниями и не замечает, что перед ней в действительности. Хотела бы я
знать, хорошая ли она девочка, или дурная?"
кружке кофе и по ломтику серого хлеба. Я с жадностью проглотила хлеб и кофе,
но могла бы съесть еще столько же, - мой голод нисколько не был утолен.
Последовал получасовой отдых, и снова начались занятия. Затем нам дали по
стакану воды с кусочком овсяной запеканки, была прочтена молитва, и мы стали
укладываться спать. Так прошел мой первый день в Ловуде.
Глава VI
свечах; однако в это утро пришлось обойтись без церемонии умывания: вода в
кувшинах замерзла. Накануне вечером погода изменилась, и всю ночь через щели